| The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
| However, SLM/A has so far not implemented the new understanding. | Однако ОДС/А пока не реализует на практике эту новую договоренность. |
| I just want to reconfirm the understanding that we reached in the informal consultations yesterday. | Я лишь еще раз хочу подтвердить договоренность, которой мы достигли вчера на неофициальных консультациях. |
| Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
| This common understanding has also been reached by the Open-ended Working Group after years of hard work. | Эта общая договоренность была также достигнута Рабочей группой открытого состава после нескольких лет упорной работы. |
| That understanding would have major implications for stability in the country and should help to promote national reconciliation. | Эта договоренность окажет существенное воздействие на стабильность в стране и должна способствовать укреплению национального мира. |
| The understanding also contains a clause on similar treatment of any other registered pioneer investor or future applicant. | Договоренность содержит также положение об аналогичном режиме, предоставляемом любому другому зарегистрированному первоначальному вкладчику или будущему заявителю. |
| India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
| This understanding should form a good basis for an accelerated pace and greater flexibility in the assistance efforts. | Эта договоренность должна стать прочной основой для ускорения темпов и обеспечения большей гибкости в деятельности по оказанию помощи. |
| The understanding will facilitate mutually beneficial cooperation, promoting the development of hydrocarbons. | Эта договоренность будет способствовать взаимовыгодному сотрудничеству в освоении залежей углеводородов. |
| That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
| Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. | Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений. |
| If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
| In fact, the Secretary-General recently wrote to President Al-Bashir to confirm that understanding. | Более того, Генеральный секретарь недавно направил президенту аль-Баширу письмо, в котором подтвердил эту договоренность. |
| I renewed my appeal to Member States to support that understanding during consultations last week here in New York. | На прошлой неделе здесь, в Нью-Йорке, я вновь обратился с призывом сохранить такую договоренность к государствам-членам в ходе консультаций. |
| Norway believes that the understanding reached at the Sharm el-Sheikh summit represents an important step towards rebuilding the peace process. | Норвегия считает, что договоренность, достигнутая на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе, представляет собой важный шаг вперед в деле налаживания мирного процесса. |
| Our understanding must be for the best interests of the Organization and a true reflection of the wishes of the Member States. | Наша договоренность должна служить наивысшим интересам Организации и отражать устремления государств-членов. |
| There has been an informal understanding among members of the Commission that decisions should be made by consensus. | Между членами Комиссии существует неофициальная договоренность о том, что решения должны приниматься консенсусом. |
| The general understanding reached at the high-level meeting deserved the Committee's full consideration and support. | Общая договоренность, достигнутая в ходе совещания высокого уровня, заслуживает внимательного рассмотрения и полной поддержки со стороны Комитета. |
| There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |