I think there is one thing that I think very valid here, which is that I think understanding procedures and processes is important. |
С одним я здесь соглашусь - это с тем, что понимание процедур и процессов очень важно. |
I guess the thing I've spent more time on than anything else in this slide show is trying to identify all those things in people's minds that serve as obstacles to them understanding this. |
Наверное больше всего времени в подготовке этой лекции у меня заняло постараться определить, что такое в человеческом сознании препятствует тому, чтобы к людям пришло понимание. |
There was a common understanding that it would be too ambitious to cover all themes in the first drafts, and a Task Force should be set up to coordinate this work. |
Существует общее понимание невозможности охватить все темы в рамках первых проектов, в связи с чем для координации данной работы необходимо создать целевую группу. |
Being a truly international executive search and selection company, we are also specialists in cross-border search assignments where cultural understanding, multilingual skills and local network are key to success. |
Будучи международной компанией, мы также специализируемся на международных заказах, где ключевым фактором успеха является понимание культуры, знание языков и наличие местной сети специалистов. |
And the guys that have not only means, but a certain amount of knowledge and understanding, go to the next step, and they eat off a banana leaf. |
Те, у кого есть не только средства, но определенное знание и понимание жизни, поднимаются на другой уровень развития и едят из бананового листа. |
True communication increases understanding and creates a more caring and compassionate world. Once, I was perceived to be an inanimate object, a mindless phantom of a boy in a wheelchair. |
Истинное общение ускоряет понимание и создаёт более участливый и сострадательный мир. Когда-то меня воспринимали как неодушевлённый предмет, неразумный призрак мальчика в инвалидной коляске. |
The representative of the State party thanked the members of the Committee for their demonstration of understanding and goodwill and for the various expressions of encouragement that had been voiced. |
Представитель государства-участника выразил признательность членам Комитета за проявленные ими понимание и добрую волю и сделанные различные пожелания. |
There is no reason why these people should continue to be imprisoned, since, according to the regime itself, there has been an understanding that they are political prisoners who are qualified to be released. |
Нет никаких оснований по-прежнему держать этих людей в заключении, поскольку, как признает сам режим, имеется понимание, что эти люди - политические заключенные, которых следует освободить. |
I convey the gratitude of the President of Turkmenistan, of our Government and of our people to the United Nations for its support and its understanding. |
Пользуясь случаем, хотел бы от имени президента Туркменистана, всего народа моей страны выразить искреннюю признательность Организации Объединенных Наций за поддержку и понимание. |
The book itself, which indeed made a positive contribution to understanding about relations between men and women, was not discriminatory in itself but was thought to constitute a potential incitement to discontent and violence. |
Эта книга, внесшая позитивный вклад в понимание отношений между мужчиной и женщиной, сама по себе не является дискриминационной, но может спровоцировать недовольство и насилие. |
We are also hopeful about the donors' conference on Tajikistan currently taking place in Vienna with broad must rely on the understanding and solidarity of the international community for an appropriate response to the humanitarian needs of our country. |
Мы с надеждой смотрим на проходящую в эти дни в Вене весьма представительную конференцию доноров по Таджикистану, рассчитываем на понимание, солидарность и адекватный отклик международного сообщества на гуманитарные нужды страны. |
Mr. Barraco (Italy) requested the Chairman to clarify his understanding that, at a previous meeting, the Commission had adopted a French proposal to change the title of article 9 to "Disclosure of information by the conciliator". |
Г-н Баррако (Италия) просит Председателя уточнить понимание им того, что на предыдущем заседании Комиссия приняла предложение Франции о том, чтобы название статьи 9 было изменено на "Раскрытие информации посредником". |
No army had to fight its way in. Clearly, this is an indication of the understanding and commitment that most Bosnians and their leaders have to this transition to a normal, stable peace. |
Несомненно, это свидетельствует о том, что имеется понимание и приверженность, которых придерживаются большинство босницев и их лидеров в рамках перехода к нормальному и стабильному миру. |
We support the Secretary-General's recommendation - on which an understanding has already been achieved in the Security Council - on a final extension of the UNMISET mandate until 20 May 2005, retaining the current mandate, configuration and size of the Mission. |
Поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря, отражающую ранее достигнутое в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций понимание, о последнем продлении мандата МООНПВТ до 20 мая 2005 года с нынешним мандатом, конфигурацией и численностью Миссии. |
At the same time, we wish to make our understanding clear with regard to the wording in paragraph 1 of the disarmament resolution, which refers to "maintaining the budgetary autonomy". |
В то же время мы хотим довести до всех наше понимание содержащейся в пункте 1 резолюции по разоружению формулировки, касающейся «сохранения бюджетной самостоятельности». |
I would like to thank all of you for your understanding our problems and for your readiness to settle them together with us. |
Спасибо всем вам за понимание наших проблем, за готовность решать их совместно с нами. |
But for diplomats and historians, understanding the concept of ripeness is central to their jobs: it refers to how ready a negotiation or conflict is to be resolved. |
Но для дипломатов и историков понимание концепции зрелости является ключевым в их работе, поскольку касается степени готовности переговорного процесса или конфликта к завершению. |
UNESCO needs to serve as a platform for this kind of sensitivity and understanding and demonstrate that, through education, awareness of the positive value of cultural diversity can be fostered. |
ЮНЕСКО должна служить платформой для формирования восприимчивости к другим культурам и взаимопонимания и наглядно демонстрировать, что посредством образования можно укрепить понимание позитивной ценности культурного разнообразия. |
When the balance sheet is drawn up for the Conference, the greater understanding which has been achieved of the sources, causes of and remedies for racism must weigh heavily in its favour. |
Когда мы подвели итоги нашей работы по подготовке Конференции, достигнутое нами более глубокое понимание источников, причин расизма и средств защиты от него стало весомым аргументом в пользу ее проведения. |
I think there is one thing that I think very valid here, which is that I think understanding procedures and processes is important. |
С одним я здесь соглашусь - это с тем, что понимание процедур и процессов очень важно. |
The next meeting of the plenary will be currently scheduled on 29 March at 10 o'clock, though subject to whatever new understanding or new arrangement is decided by members. |
Следующее пленарное заседание будет теперь запланировано на 29 марта, в 10 ч. 00 м., если только члены не определят какое-то новое понимание или новую диспозицию. |
The Legal Counsel with the Ministry of Foreign Affairs, Cletche Sanha, thanked Council Members for their understanding, noting with satisfaction that the Council had acknowledged the difficulties and limitations faced by Guinea-Bissau. |
Его Превосходительство юрисконсульт Министерства иностранных дел Клече Санья поблагодарил членов Совета за их понимание и с удовлетворением отметил, что Совет признал трудности и проблемы, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
Greater awareness of, and understanding by, all the concerned parties, including the public and the mass media, is also essential for establishing trust as one of the premises underlying PES schemes. |
Кроме того, для укрепления доверия, рассматриваемого в качестве одной из предпосылок введения схем ПЭУ, крайне необходимо повышать осведомленность и понимание среди всех заинтересованных групп. |
I should like to thank all delegations for their understanding and once again request those who have not yet made general statements to adhere to the time limits agreed by the Committee. |
Я хотел бы поблагодарить все делегации за их понимание и вновь попросить тех, кто еще не выступал с общими заявлениями, придерживаться установленного Комитетом регламента. |
Created by adult educators to heighten awareness of and understanding for their efforts, the term "lifelong learning" encompasses formal, informal and non-formal education. |
Термин «пожизненная учеба» был сформулирован преподавателями, работающими со взрослыми людьми, с тем чтобы повысить понимание их работы. |