In recent years, however, an understanding has emerged on the need to maintain ecosystem health not just for ethical reasons, but also because of the very practical benefits, sometimes called ecosystem services, that are provided to humans. |
В последние годы, однако, сформировалось понимание необходимости поддержания надлежащего состояния экосистем не только в силу этических соображений, но и с учетом тех самых практических выгод, которые получает человек и которые иногда называют функциями экосистем. |
But when we discuss reviewing the mandate and structure of UNIFIL, we believe that we should rely on the experience of the Secretary-General and on his understanding and reading of the situation in the region. |
Но раз уж речь зашла об обзоре мандата и структуре Сил, то убеждены в необходимости положиться в этом вопросе на опыт Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, его понимание региональной ситуации. |
UNICEF believes that the choice of new goals must continue to reflect the understanding that there are inherent links between the survival, development and general well-being of children, and the realization of women's rights. |
ЮНИСЕФ полагает, что в выборе новых целей должно по-прежнему находить отражение понимание того, что существуют неразрывные внутренние связи между выживанием, развитием и общим благополучием детей, а также осуществлением прав женщин. |
There is a general understanding that the United Nations, in its current shape and form, is not up to the challenges that lie ahead of it in the twenty-first century. |
Есть общее понимание того, что Организация Объединенных Наций в ее нынешнем виде и форме не способна справиться с вызовами, которые ожидают ее в XXI веке. |
A settlement will become possible only if the parties act towards each other in a way that conveys respect, understanding for the other's concerns and a desire for an early settlement. |
Урегулирование станет возможным только при условии, если стороны пойдут навстречу друг другу, проявляя уважение, понимание проблем другой стороны и стремление к скорейшему урегулированию. |
The Rome Declaration of 2003 and other initiatives of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development provide a means to improve ODA effectiveness and are a reflection of a better understanding among development partners. |
Римская декларация 2003 года и другие инициативы Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития призваны повысить эффективность ОПР и отразить более глубокое понимание этих вопросов среди партнеров по развитию. |
I should also like to express my gratitude to the Governments contributing troops to the Force, in particular those of developing countries, for their understanding and patience in these difficult circumstances. |
Я хотел бы также выразить мою признательность правительствам, предоставляющим войска для Сил, в особенности правительствам развивающихся стран, за проявляемые ими понимание и терпение в этих трудных обстоятельствах. |
We also appeal to the international community for understanding in respect of the granting of a general amnesty to undocumented Central American immigrants currently residing in a number of countries so as to prevent their deportation, which would greatly aggravate the present situation in our countries. |
Кроме того, мы надеемся, что международное сообщество проявит понимание и объявит общую амнистию иммигрантам из центральноамериканских стран, проживающим ныне без документов в разных странах мира, с тем чтобы избежать их депортации и, следовательно, серьезного ухудшения нынешней ситуации в наших странах. |
In order for the Special Rapporteur's mandate to be carried out effectively, a better understanding is needed of freedom of religion and belief and of the bases, dimensions, and manifestations thereof and problems relating thereto. |
Для более эффективного выполнения мандата требуется более глубокое понимание вопросов свободы религии и убеждений, их основополагающих факторов, аспектов, проявлений и связанных с ними проблем. |
The United Nations action in this area reflects the universally accepted understanding that the right to peace can only be realized with an end to the arms race and only when science and technology are directed away from newer and deadlier weaponry. |
Меры, принятые Организацией Объединенных Наций в этой области, отражают общепризнанное понимание того, что право на мир может быть осуществлено лишь с прекращением гонки вооружений и лишь тогда, когда наука и техника не будут направляться на разработку новых и еще более смертоносных видов вооружений. |
Is our understanding that no country's current policies favour the weaponization (as contrasted to the military use) of outer space correct? |
Правильно ли наше понимание на тот счет, что ни у одной страны нет текущих политических установок, благоприятствующих вооружению (в отличие от военного использования) космического пространства? |
It is hoped that the considerations set forth in this document will meet with understanding and that constructive decisions will be taken thereon. This will certainly facilitate ratification of the Convention by the Russian Federation. |
Выражается надежда на то, что изложенные в этих документах соображения найдут понимание и по ним будут приняты конструктивные решения, что, несомненно, будет способствовать ратификации Конвенции со стороны Российской Федерации. |
But, of course, you are the President and I am a delegate, so you decide, as long as we have the understanding that Ambassador Ghose has just outlined. |
Но вы, разумеется, Председатель, а я - делегат, так что решать вам, коль скоро у нас есть понимание, которое только что осветило посол Гоуз. |
Peace in our world is now, more and more, entrusted to complex structures, one of which is the solid understanding just attained and codified between the Atlantic Alliance and the Russian Federation. |
Мир на нашей планете сегодня все больше опирается на сложные структуры, одной из которых является твердое понимание, только что достигнутое и кодифицированное Североатлантическим союзом и Российской Федерацией. |
Let me also take this opportunity to thank, on behalf of my Government and people, the previous and current Governments of the Solomon Islands and their people for their tolerance and understanding, particularly when they have had to bear the full weight of the spillover effects. |
Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени моего правительства и народа поблагодарить бывшее и нынешнее правительство Соломоновых Островов и их народ за проявленное терпение и понимание, особенно когда они ощутили всю тяжесть распространившихся на них последствий нашего кризиса. |
I take this opportunity to extend our thanks to the Secretary-General for the understanding he has shown and his energetic efforts he has made to find an adequate response to the serious problems that have accumulated over the past few years. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу благодарность Генеральному секретарю за понимание, которое он проявил, и за энергичные усилия, которые он прилагает для поиска адекватного отклика на серьезные проблемы, которые накопились за последние несколько лет. |
The Committee had been unable to agree on whether that understanding, which had been recorded verbatim in the summary records, would be sufficient, or whether it should be reflected elsewhere. |
Члены Комитета не смогли прийти к согласию в отношении того, достаточно ли дословно констатировать это понимание в кратких отчетах, или же его следует отразить в другой части. |
Due account should also be taken of the experience acquired in the field by non-governmental organizations, which have long been carrying out activities in poverty-stricken areas, and the qualitative understanding they have acquired from their closeness to the people and their time in the field. |
Следует также должным образом учитывать опыт, накопленный в этой области неправительственными организациями, уже на протяжении длительного времени занимающимися деятельностью в районах распространения нищеты, и их понимание качественных аспектов этой проблемы, которого они добились в результате тесного общения с населением и продолжительной работы на местах. |
The ICBL and others reaffirmed the understanding that the number of mines retained under Article 3 should be in the hundreds or thousands, but not in the tens of thousands. |
МКЗНМ и другие участники подтвердили понимание, согласно которому количество мин, сохраняемых в соответствии с положениями статьи З, должно составлять сотни или тысячи, но не десятки тысяч. |
This last document, the terms of reference, is important also because it reflects a common understanding on the desired outcome of the Nairobi dialogue |
Этот последний документ, определяющий круг полномочий, важен также в силу того, что в нем нашло свое отражение общее понимание желанных результатов найробийского диалога - |
Some delegations made reference to the comments of the ACABQ on the proposed continuation, on an exceptional basis, of this Supplementary Programme, expressing understanding for the High Commissioner's decision, given the fluid and evolving nature of this programme which involved many other actors. |
Несколько делегаций упомянули замечания ККАБВ относительно предлагаемого продолжения этой дополнительной программы на чрезвычайной основе, выразив понимание решения Верховного комиссара ввиду подвижного и быстро меняющегося характера этой программы, к которой подключено много других действующих лиц. |
Mr. Fuchs (Czech Republic) thanked the Committee for its part in the constructive dialogue it had had with his delegation and for its understanding for his country's problems. |
Г-н Фукс (Чешская Республика) благодарит Комитет за участие в конструктивном диалоге с его делегацией и его понимание проблем, с которыми сталкивается его страна. |
At the same time, he emphasized the need for respect and tolerance and stressed the word "understanding", a concept which was of great significance for harmonious coexistence. |
При этом он подчеркнул необходимость уважения и терпимости и сделал акцент на слове "понимание", на понятии, которое имеет огромное значение для сосуществования людей. |
There was a general understanding that such a trust fund would be financed on the basis of voluntary contributions and that the most appropriate way to proceed would be for the Meeting of States Parties to address a recommendation to the General Assembly through the Secretary-General. |
Было достигнуто общее понимание относительно того, что такой целевой фонд будет финансироваться на основе добровольных взносов и что наиболее уместным способом было бы представление рекомендации Совещания государств-участников Генеральной Ассамблее через Генерального секретаря. |
We were able to assist in bringing about this understanding because we had maintained contact with all the factions in Afghanistan and because it was understood that Pakistan wanted to help the Afghans agree among themselves on a just, equitable and peaceful solution. |
Нам удалось оказать содействие в достижении этого взаимопонимания благодаря тому, что мы поддерживали контакты со всеми фракциями в Афганистане, а также тому, что среди афганцев существовало понимание, что Пакистан стремится помочь им договориться между собой о справедливом, равноправном и мирном урегулировании. |