| Comparable sums must be spent on understanding and changing health behaviors that are most likely to bring about disease. | Сравнимые суммы должны быть потрачены на понимание и изменение стилей жизни, которые вероятнее всего вызовут заболевание. |
| The networking opportunities created by the Team's activities have contributed to improving understanding and awareness of the importance of IP and its role in knowledge-based economic development among policy makers and practitioners in countries with economies in transition. | ЗЗ. Благодаря возможности наладить профессиональные связи, открывшейся на мероприятиях Группы, удалось углубить понимание и повысить осведомленность о важном значении ИС и ее роли в экономическом развитии, основанном на знаниях, среди сотрудников директивных органов и специалистов-практиков из стран с переходной экономикой. |
| All policymakers at the practical level must have a common understanding as to what is intended by the protection mandate. | на практическом уровне среди всех сотрудников директивных органов должно существовать общее понимание целей, поставленных в мандате в области защиты. |
| It is gratifying to note that there is a common understanding on the part of all of us representing the nuclear haves and the have-nots that our common goal is a world free of nuclear weapons. | Отрадно отметить, что со стороны всех представителей как ядерных, так и неядерных государств имеет место общее понимание того, что нашей общей целью является избавление мира от ядерного оружия. |
| A better understanding by both producers and consumers of the potential relationship between trade in forest products, forest services and their substitutes and sustainable forest management could help to promote responsible choices in the supply and demand for forest products, forest services and their substitutes. | Помочь производителям и потребителям лесной продукции и ее заменителей сделать ответственный выбор на рынке спроса и предложения могло бы более глубокое понимание ими потенциальной зависимости между торговлей лесной продукцией, лесными услугами и их заменителями и устойчивым лесопользованием. |
| Mutual understanding is the only way to moderate the consequences. | Взаимопонимание - единственный способ смягчить последствия. |
| It is time that all concerned returned to dialogue and nurturing mutual understanding. | Пришло время всем заинтересованным сторонам возобновить диалог и проявить взаимопонимание. |
| The Committee reiterates its recommendation to the State party to continue fostering inter-cultural dialogue, tolerance and understanding, paying due attention to the culture and history of different ethnic groups within Bosnia and Herzegovina. | Комитет подтверждает свою прежнюю рекомендацию государству-участнику и впредь поощрять межкультурный диалог, терпимость и взаимопонимание, уделяя должное внимание культуре и истории различных этнических групп в Боснии и Герцеговине. |
| Underlining the fact that mutual understanding, dialogue, cooperation, transparency and confidence-building are important elements in all the activities for the promotion and protection of human rights, | особо отмечая, что взаимопонимание, диалог, сотрудничество, гласность и укрепление доверия являются важными элементами всей деятельности по поощрению и защите прав человека, |
| In early 2010, the Inter-Agency Network on Youth Development developed the United Nations Framework Approach for the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding in order to guide collective efforts during the Year. | В начале 2010 года Межучрежденческая сеть по вопросам развития молодежи разработала Рамочный подход Организации Объединенных Наций для Международного года молодежи: диалог и взаимопонимание, с тем чтобы направлять коллективные усилия в течение Года. |
| India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
| This understanding should form a good basis for an accelerated pace and greater flexibility in the assistance efforts. | Эта договоренность должна стать прочной основой для ускорения темпов и обеспечения большей гибкости в деятельности по оказанию помощи. |
| If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
| I renewed my appeal to Member States to support that understanding during consultations last week here in New York. | На прошлой неделе здесь, в Нью-Йорке, я вновь обратился с призывом сохранить такую договоренность к государствам-членам в ходе консультаций. |
| There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
| Be a little understanding, Mom. | Ты должна понять меня, мама. |
| REAL AUGUST ON RECORDING: I'm having a hard time understanding what happened here. | Очень трудно в данный момент... понять, что случилось здесь... |
| Although, I must confess, I had a little trouble understanding your title. | Но, должен признаться, мне было трудно понять ваш титул. |
| But there are plenty of things I have trouble understanding. | Но есть множество вещей, которые мне трудно понять. |
| We have overcome the obstacles to agreement by persuasion, by understanding the thinking and point of view of those who disagree with us. | Мы преодолели препятствия, связанные с соглашениями, убеждая и стараясь понять логику и точки зрения тех, кто не согласен с нами. |
| The Programme highlighted the value of understanding and appreciating different backgrounds and societies and of building and sustaining friendships that can flourish across borders. | В программе подчеркивается важность понимать и ценить различную историю и общества, а также устанавливать и поддерживать дружбу, которая сможет процветать на международном уровне, независимо от границ. |
| The greater the public understanding and appreciation of the work that we do in this Committee, the greater will be the likelihood that national Governments will respond to the urgent demand for action to convert the principled goals of our important agenda into concrete achievements. | Чем больше общественность будет понимать и ценить ту работу, которую мы проводим в этом Комитете, тем большей будет вероятность того, что национальные правительства откликнуться на настоятельный призыв к действиям в целях претворения главных целей нашей повестки дня в конкретные результаты. |
| In recent years, various countries in all regions of the world had taken far-reaching initiatives with regard to migration and contributed to a better understanding and management of the phenomenon. | В последние годы ряд стран во всех регионах мира приняли важные инициативы по этому вопросу и вносят свой вклад в то, чтобы лучше понимать это явление и лучше управлять им. |
| With regard to the right to manifest religion in schools or educational institutions, forums for continuous dialogue should be developed where necessary between members of religious minorities and educational institutions that serve them with the view to better understanding and accommodating their religious needs within schools. | Что касается права исповедовать религию в школах или учебных заведениях, то следует, при необходимости, создавать форумы для постоянного диалога между членами религиозных общин и учебными заведениями, с тем чтобы они могли лучше понимать и удовлетворять их религиозные потребности в рамках школ. |
| Understanding how these calculations work is crucial for all traders. | Трейдеры обязаны понимать, как производится этот расчет. |
| It's my understanding that he and Jesse, they've stayed in touch. | Насколько я понимаю они с Джесси поддерживали отношения. |
| I'm sorry, but I'm just having a little trouble understanding how this incident led to your decision to quit therapy. | Простите, но я не совсем понимаю почему этот инцидент привёл вас к решению прекратить терапию. |
| My understanding is they come rather quickly when people like you call. | Как я понимаю, они быстро приезжают по звонку таких людей, как ты. |
| Look, I wasn't part of this decision, but my understanding is you don't have any living relatives. | Послушай, не я принимаю решения, но, насколько я понимаю, у вас нет живых родственников. |
| It's my understanding that Scyila could only be used if it's plugged into a decoder box that's hidden in one of the Company facilities. | Я так понимаю, что Сциллу можно прочесть 296 00:14:07,560 - > 00:14:09,430 Только если вставить в декодирующую коробочку Которая спрятана где-то в Компании. |
| The rationale for its work would be the understanding that the alleviation of the debt burden would release additional resources for development, to the mutual benefit of North and South. | В основу работы такой группы должно быть положено осознание того, что облегчение бремени задолженности высвободило бы дополнительные ресурсы на цели развития, ко взаимной выгоде и Севера и Юга. |
| 13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. | 13.3 Детей следует осознавать и понимать обучать принципам функционирования транспортных средств, которыми они пользуются, а также следует укреплять осознание ими важного значения технического обслуживания, например, тормозной системы, системы освещения, ремней безопасности и т.д. |
| At this point in post-conflict transformation in the history of Afghanistan, awareness, understanding and acceptance of international human rights norms is at a formative stage. | В настоящее время в Афганистане происходит постконфликтная трансформация, в условиях которой только начинают сформировываться осознание, понимание и принятие международных правозащитных норм. |
| There is a growing acceptance that it may be possible to delink the core issues through the understanding that the fissile material cut-off treaty will be negotiated in tandem with some form of lesser treatment of all or some of the other three core issues. | Крепнет осознание того, что отказаться от увязки основных вопросов можно было бы на основе договоренности, предполагающей проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов параллельно с обсуждением всех или некоторых из остальных трех главных вопросов в несколько более узких масштабах. |
| The emerging understanding that the crime problem needs to be curbed in order to safeguard and sustain social development has led to the development of practical and tailor-made initiatives requiring an interplay of factors and a set of deliberate activities that take into account prevailing circumstances. | Осознание того, что для обеспечения устойчивого социального развития необходимо решить проблему преступности, привело к разработке специальных инициатив практического характера, предусматривающих взаимодействие различных факторов и комплекс целенаправленных мероприятий, отражающих особенности конкретной ситуации. |
| It is our understanding that the issue of the protection of children, in all its aspects, falls primarily within the purview of the General Assembly. | Мы понимаем, что проблема защиты детей во всех ее аспектах является прежде всего прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
| And it was my impression that we always had a good understanding and we were able to speak openly with one another. | И у меня возникло ощущение, что мы хорошо понимаем друг друга, что может говорить друг с другом открыто. |
| Secondly, it is our understanding that the resolution gives a mandate for the Funds and Programmes to adapt their premises to make available to Member States the necessary facilities for the Boards to meet at their respective headquarters. | Во-вторых, как мы понимаем, резолюция дает мандат фондам и программам оборудовать свои помещения, с тем чтобы предоставить государствам-членам необходимые технические средства для того, чтобы правления могли проводить заседания в своих соответствующих штаб-квартирах. |
| With regard to verification mechanisms in the context of confidence-building measures, Washington is confused by that formulation because, from our understanding, confidence-building measures are an adjunct to verification mechanisms, not the other way around. | Что касается механизмов проверки в контексте мер укрепления доверия, то Вашингтон не вполне понимает эту формулировку, поскольку, насколько мы понимаем, меры укрепления доверия связаны с механизмами проверки, а не наоборот. |
| No... We're not understanding each other right now, and, like... we shouldn't be talking. | Мы не понимаем друг друга сейчас и... нам не стоит разговаривать |
| While understanding that traditions and customs constitute an important heritage of Botswana, the Committee wishes to stress, however, that the State party should also take into consideration the obligations it has undertaken under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Понимая, что традиции и обычаи являются важным наследием Ботсваны, Комитет вместе с тем хотел бы подчеркнуть, что государству-участнику следует также учитывать взятые им на себя обязательства в соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Without understanding the Constitution, they had voted for it, believing that it would mean peace and an end to the violence that had so long prevailed in the country. | Не понимая в полной мере конституцию, они голосовали за нее, полагая, что она принесет им мир и прекратит насилие, столь долго господствовавшее в их стране. |
| With the understanding that the human resource is the main wealth of the country, the Ministry of Social Affairs and Manpower Development and the Ministry of Education work towards removing stereotypes through education, sensitization and career counselling for young people. | Понимая, что людские ресурсы являются главным богатством страны, министерство социальных вопросов и занятости и министерство просвещения прилагают усилия для преодоления стереотипов посредством повышения уровня образования, осведомленности молодежи и предоставления ей консультативных услуг по планированию своего профессионального роста. |
| Understanding the challenges faced by LDCs in global markets and the role that external assistance can play in enabling LDCs to meet those challenges, UNIDO convened an LDC Ministerial Conference in November 2007. | Понимая проблемы, с которыми сталкиваются наименее развитые страны на мировых рынках и значение внешней помощи этим странам в решении таких проблем, ЮНИДО организовала Конференцию министров НРС в ноябре 2007 года. |
| And as I stood there, understanding how... thatbitterold man was still possessing his poor son... Evenfrombeyondthegrave... | Когда я стоял там, понимая как желчный старик еще властвует над своим несчастным сыном даже из могилы я начал понимать способ ужасный способ как я смогу восторжествовать над Господом. |
| There also appeared to be insufficient understanding by others, in some cases, of the requirements and capacities of Conference Services. | Представляется также, что в некоторых случаях другие стороны недостаточно понимают потребности и возможности Конференционных служб. |
| However, during the consultative process of the present report, the understanding by the judges of this provision and its actual application during trials was raised. | Вместе с тем в ходе консультаций, проводившихся в целях подготовки настоящего доклада, был поднят вопрос о том, как это положение понимают судьи, а также о том, как оно фактически применяется в ходе судебных разбирательств. |
| There is still, however, a lack of awareness, knowledge and understanding in the legal field as to what such technology can offer and what its limitations are. | Однако юристы по-прежнему недостаточно представляют себе, знают и понимают то, что может и чего не может дать им эта технология. |
| If you're thinking about people taking too much risk and not understanding how much risk they're taking or taking too little risk, we need to think about that. | Если мы вспомним о людях, которые слишком рискуют и не понимают этого или не рискуют достаточно, нам нужно подумать об этом. |
| The game concludes with Belial and Daniel understanding that the battle is not yet over. | Игра обрывается на моменте, когда Дэниель и Белиал понимают, что битва ещё не окончена. |
| Such a sharing of experience is considered the most effective way of promoting mutual knowledge and understanding and deterring resort to violence as a means of problem-solving. | Такой совместный опыт считается наиболее эффективным путем расширения знаний друг о друге, поощрения взаимопонимания и предотвращения использования насилия в качестве средства решения проблем. |
| Perhaps the issue was not one of lack of knowledge, but rather of understanding the importance of women's reproductive function for the nation's survival. | Проблема, по-видимому, состоит не в отсутствии знаний, а скорее в непонимании важного значения репродуктивной функции женщин для выживания нации. |
| UNEP recognizes that environmental education needs to incorporate a better understanding and application of indigenous knowledge and traditional coping strategies in the context of climate change. | ЮНЕП признает, что экологическое просвещение должно включать улучшение понимания и применение знаний коренных народов и традиционных стратегий выживания в контексте изменения климата. |
| Progress in understanding water systems has developed considerably over the last 20-30 years, particularly through advances in modelling, modelling being a prerequisite of successful water resources management. | За последние 20-30 лет существенно увеличился объем знаний о функционировании водных систем, особенно благодаря достижениям в области моделирования, которое является необходимой предпосылкой для эффективного управления водными ресурсами. |
| It is generally agreed that acquiring widespread and increased knowledge and data about oceans and sea that may assist in understanding oceanic and climatic processes and in predicting and mitigating natural disasters, through operational oceanography, is of benefit to mankind. | Общепризнанно, что овладевание с помощью оперативной океанографии разросшимся и увеличившимся массивом знаний и данных о Мировом океане, которые могут помочь в понимании океанических и климатических процессов, а также в прогнозировании стихийных бедствий и смягчении их последствий, приносит пользу человечеству. |
| Enhance knowledge and understanding within society for the respect of minority cultures. | повышать внутри общества осведомленность и понимание необходимости уважения культур меньшинств. |
| Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. | Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
| (a) There is understanding and awareness of the need to decrease consumption of ozone-depleting substances; | а) существует понимание и осведомленность о необходимости сокращения потребления озоноразрушающих веществ; |
| Since the majority of the population was based in rural areas and Kiswahili was one of the official languages, she wished to know why the Covenant and other international instruments were not disseminated in local languages in order to facilitate public understanding and awareness of human rights. | Поскольку большинство населения базируется в сельской местности, а кисуахили является одним из официальных языков, она хотела бы знать, почему Пакт и другие международные инструменты не распространяются на местных языках, с тем чтобы облегчить понимание и осведомленность по правам человека. |
| Encourages States to promote awareness and training in regard to the Declaration in order to enable officials, agencies, authorities and the judiciary to observe the provisions of the Declaration and thus promote better understanding and respect for human rights defenders; | призывает государства расширять осведомленность и обеспечивать подготовку по вопросам, касающимся Декларации, с тем чтобы должностные лица, учреждения, органы власти и судебные органы были в состоянии соблюдать положения Декларации и, тем самым, способствовать лучшему пониманию и уважению правозащитников; |
| During these workshops, information on policies as well as operational procedures are discussed in order to ensure a clear understanding and more consistent interpretation of recruitment activities. | В ходе этих семинаров обсуждаются информация о политике, а также оперативные процедуры, с тем чтобы обеспечить четкое понимание и более последовательное толкование деятельности, связанной с набором персонала. |
| They provide extremely useful definitions, thus allowing all stakeholders to share a common understanding and interpretation of the following terms: | В этих документах приводятся крайне полезные определения, что позволяет всем заинтересованным сторонам иметь общее понимание и толкование следующих определений: |
| Within the context of its work, the group shall also study the use of standardized codes, ensuring a uniform understanding and interpretation of the data elements in the TIR Carnet. | В контексте своей работы группа изучает также вопрос об использовании стандартизованных кодов, обеспечивая единообразное понимание и толкование элементов данных в книжке МДП; |
| Any interpretation contrary to the aforesaid or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments does not correspond to our understanding. | З. Любое толкование, идущее вразрез с вышесказанным или направленное на создание прав и обязанностей, не согласующихся с Уставом Организации Объединенных Наций или общепризнанными международными документами в области прав человека, не соответствует нашему пониманию. |
| My Special Representative has intensified her good offices to engage political parties in an inclusive dialogue to reach a common understanding regarding these issues, including the interpretation of article 91 of the Constitution, regarding the threshold required for the referendum to amend the Constitution. | Мой Специальный представитель активизировала свои добрые услуги по вовлечению политических партий во всеохватный диалог для достижения общего понимания в отношении этих вопросов, включая толкование статьи 91 Конституции, касающейся порогового уровня, требующегося для проведения референдума с целью внесения поправок в Конституцию. |
| I'm not nearly as understanding as Curzon was. | Я не настолько понимающий, насколько был Курзон. |
| Lashes out at someone not quite as understanding? | Набросится на кого-то, кто не такой понимающий? |
| a loving and understanding husband... a fascinating job and thoughtful colleagues... her girlfriends... | любящий и понимающий муж... чудесная работа и внимательные коллеги... ее подруги... |
| So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
| He's so patient and understanding. | Такой чувственный и понимающий. |
| One of the measures taken by the Government of Indonesia in educating and improving people's understanding about Indonesian culture and history is through the development of museums. | Одной из мер правительства Индонезии по просвещению населения и улучшению знания им своей культуры и истории является развитие музеев. |
| They often did so by learning and understanding the natural system, using existing traditional knowledge, or else by sailing on to new islands. | Зачастую они достигали этого путем изучения и понимания природной экосистемы, используя существующие традиционные знания, или переплывая на новые острова. |
| The training materials would enhance the understanding and knowledge of these actors regarding firearms issues and promote more effective international cooperation to facilitate the investigation and prosecutions of firearms-related crimes. | Учебные материалы позволят углубить понимание и расширить знания этих субъектов по вопросам огнестрельного оружия и будут способствовать более эффективному международному сотрудничеству в содействии проведению расследований и уголовных преследований в связи с преступлениями, касающимися огнестрельного оружия. |
| These are followed by tasks that will be carried out later when there are increased human and financial resources, better knowledge and mutual understanding or otherwise improved conditions for transboundary cooperation. | За ними последуют задачи, которые будут решаться позднее, когда возрастут людские и финансовые ресурсы, станут глубже знания и взаимопонимание или в каких-либо иных аспектах улучшатся условия для трансграничного сотрудничества. |
| Despite the importance small island developing States accord to indigenous knowledge and its application, this knowledge is under threat in societies increasingly driven to adopt global technologies and scientific understanding. | Несмотря на то, что малые островные развивающиеся государства придают важное значение местным знаниям и их применению, эти знания находятся под угрозой в обществе, которое во все более широких масштабах вынуждено усваивать глобальные технологии и научные знания. |