Understanding an existing culture involves understanding what creates it, what drives it, and what reinforces it. | Понимание существующей культуры предполагает понимание того, что ее образует, что выступает ее движущей силой и что ее укрепляет. |
Even if the understanding that social development was much more than the aggregate result of social policies was not new, it was the Summit that enshrined the framework in international relations and multilateral decisions. | Однако, даже если понимание того, что социальное развитие представляет собой нечто гораздо большее, чем совокупный результат проведения социальной политики, и не отличалось новизной, именно Встреча на высшем уровне закрепила соответствующую установку в международных отношениях и принимаемых на многосторонней основе решениях. |
Over a period of years, the magnitude of the problem and the understanding that the international community can solve it only through a determined and comprehensive approach have motivated several initiatives at the unilateral, multilateral and regional levels. | В последние годы масштабность этой проблемы и понимание того, что международное сообщество может решить ее лишь на основе твердого и всеобъемлющего подхода, обусловили серию инициатив, предпринятых в одностороннем порядке и на многостороннем и региональном уровнях. |
With regard to Togo, after several years of the democratization process which unfortunately has not been smooth, the country today is now moving beyond the lack of understanding and intolerance among its sons and daughters. | Что касается Того, то после продолжавшегося несколько лет процесса демократизации, который, к сожалению, не был лишен трудностей, сегодня страна начинает преодолевать недостаточное понимание и нетерпимость, присущие ее сыновьям и дочерям. |
A. Understanding the needs of families | А. Понимание потребностей семей |
Schools are better able to teach common understanding and shared values if they are less homogeneous. | Школы могут эффективнее поощрять взаимопонимание и прививать общие ценности, если они менее однородны. |
The international community's long-term response should include dialogue, understanding and efforts to counter the appeal of terrorism. | Долгосрочные меры реагирования международного сообщества должны включать в себя диалог, взаимопонимание и усилия по противодействию привлекательности терроризма. |
Respect for human dignity and understanding and tolerance between and among peoples were of crucial importance and required the engagement of all stakeholders. | Уважение человеческого достоинства, а также взаимопонимание и проявление терпимости в отношениях между народами имеют чрезвычайно важное значение и требуют участия всех заинтересованных сторон. |
The convening of the session was motivated by a desire to bring to fruition the work on the draft Protocol through a process involving dialogue and mutual understanding. | Идея проведения сессии была обусловлена стремлением содействовать плодотворной работе над проектом протокола через процесс обеспечения диалога и взаимопонимание. |
Today's world places the responsibility of peace and cross-cultural understanding squarely upon the shoulders of education and democracy. | Современный мир возлагает ответственность за мир и взаимопонимание между представителями различных культур непосредственно на плечи образования и демократии. |
I just want to reconfirm the understanding that we reached in the informal consultations yesterday. | Я лишь еще раз хочу подтвердить договоренность, которой мы достигли вчера на неофициальных консультациях. |
Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
In fact, the Secretary-General recently wrote to President Al-Bashir to confirm that understanding. | Более того, Генеральный секретарь недавно направил президенту аль-Баширу письмо, в котором подтвердил эту договоренность. |
The general understanding reached at the high-level meeting deserved the Committee's full consideration and support. | Общая договоренность, достигнутая в ходе совещания высокого уровня, заслуживает внимательного рассмотрения и полной поддержки со стороны Комитета. |
You're really famous for not understanding our game. | Вы уже славитесь своей неспособностью понять нашу игру. |
Forgiving, mother, means understanding. | Простить, мама, значит - понять. |
It has been observed that, the significant transformation that has occurred in recent years in giving greater recognition to the role of 'human capital' is helpful for understanding the relevance of the capability perspective. | Отмечалось, что существенные изменения, происшедшие в последние годы в плане большего признания роли человеческого капитала , помогают понять всю актуальность вопроса о возможностях. |
In understanding the role of the Special Committee in the process of decolonization, we must first return to and reiterate the starting point for the work of the Committee. | Для того чтобы понять, какую роль Специальный комитет играет в процессе деколонизации, мы должны прежде всего вернуться к отправной точке работы Комитета и вновь напомнить о ней. |
So I'm going to talk just a little bit about the origin of these politics, because it's really crucial to understanding why this summer is so important, why we need to stay focused. | Итак, я собираюсь рассказать о первопричинах этих суждений, так как нужно понять, почему это лето стало таким важным, и почему мы должны уделять этому столько внимания. |
The second footnote to article 1 aimed at clarifying the understanding that investment treaties to which the rules on transparency would apply should be understood in a broad sense. | Целью второй сноски к статье 1 является уточнение понимания, согласно которому международные договоры, к которым будут применяться правила о прозрачности, следует понимать в широком смысле. |
Understanding the components of a bridge line isn't strictly required but may prove useful. | Понимать компоненты строки адреса моста не обязательно, однако это может оказаться полезным. |
Understanding how financing systems work and the conditions for access to credit is essential when seeking funding to start-up your business or when injecting capital to finance new projects or product development. | При изыскании средств для создания предприятия или привлечения капитала для финансирования новых проектов или разработки новой продукции важно понимать механизм систем финансирования и характер условий доступа к кредиту. |
You'd think Jimmy's family, after years with JJ, would have developed some understanding, some extra care, compassion. | Ты считаешь, что семья Джимми после многих лет с ДжейДжеем стала больше понимать, лучше опекать и сопереживать. |
With that understanding, cosmologists will begin to grasp how this dense universe started to expand and why more than 90% of its mass remains invisible to our instruments. | Как только космологи найдут ответ на последний вопрос, они начнут понимать, каким образом эта сжатая вселенная начала расширяться, и почему более 90 процентов ее массы остается невидимой для наших измерительных приборов. |
It's my understanding that the prosecution and defense have already come to an agreement... | Насколько я понимаю, обвинение и защита уже пришли к соглашению... |
It is my understanding that consultations are still ongoing among the regional groups regarding the election by the Assembly for membership in the Committee. | Насколько я понимаю, к настоящему времени среди региональных групп по-прежнему ведутся консультации в связи с выборами Ассамблеей членов Комитета. |
So if I'm understanding you, all this started when my daughter left for Rwanda. | То есть, если я верно вас понимаю, все это началось, когда моя дочь отправилась в Руанду. |
In my understanding, global governance recognizes the inevitable and welcome interconnectedness of nations, the unique circumstances and contributions of each and the principle of mutual respect. | Насколько я понимаю, глобальное управление предполагает неизбежную и благотворную взаимосвязь наций, уникальные особенности и возможности каждой из них и принцип взаимного уважения. |
My understanding is that President Michener once offered you those ships and you turned him down, choosing to run this operation solo. | Ќасколько € понимаю, президент ћиченер предлагал вам эти корабли и вы отказались, предпочита€ действовать в одиночку. |
The Committee was informed that understanding the totality of needs also allows UNHCR to prioritize requirements and make informed decisions on resource allocation. | Комитету также сообщили, что осознание всего комплекса потребностей также позволяет УВКБ определять приоритетность потребностей и принимать аргументированные решения о выделении ресурсов. |
Still another computer-based training tool addresses the theme "Understanding human trafficking". | Еще одно пособие посвящено теме "Осознание проблемы торговли людьми". |
The understanding and appreciation of the richness of diversity and the positive dimensions of all civilizations should be promoted in all societies. | Во всех обществах следует поощрять понимание и осознание всестороннего разнообразия и позитивных измерений всех цивилизаций. |
(a) Increased understanding and regard for humanitarian principles and concerns | а) Углубление понимания и осознание важного значения гуманитарных принципов и вопросов |
There is a growing acceptance that it may be possible to delink the core issues through the understanding that the fissile material cut-off treaty will be negotiated in tandem with some form of lesser treatment of all or some of the other three core issues. | Крепнет осознание того, что отказаться от увязки основных вопросов можно было бы на основе договоренности, предполагающей проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов параллельно с обсуждением всех или некоторых из остальных трех главных вопросов в несколько более узких масштабах. |
I'm still having a bit of trouble understanding the importance of loyalty. | У меня все еще небольшие затруднения с понимаем важности верности. |
I thought your father and I had an understanding. | Я думала, что мы с твоим отцом понимаем друг друга. |
Not that any of that matters, though, because whoever it was, we're still no nearer to understanding how they managed to kill Elias. | Но не это самое важное, ведь кто бы это ни был, мы всё ещё не понимаем, как ему удалось убить Элиаса. |
Our understanding is that the idea of non-extension of the veto power to new permanent members seems to be widely accepted and should be incorporated into a future solution. | Насколько мы понимаем, идея о том, чтобы новые постоянные члены не обладали правом вето, получила широкую поддержку и должна быть включена в будущее решение. |
They have already managed to seize every city in the northern part of the country and it is now our understanding that they will seek to advance even further, with the intention of marching on the capital, Port-au-Prince. | Им уже удалось захватить все города в северной части страны, и теперь, насколько мы понимаем, они стремятся продвинуться еще дальше, намереваясь войти в столицу страны Порт-о-Пренс. |
The individual staff members who come to the Ombudsman are concerned about the fairness of a comparative review as part of a retrenchment exercise; when they are let go, they see peers remain with the Organization without understanding why their own performance was appraised differently. | Отдельные обращающиеся к Омбудсмену сотрудники обеспокоены справедливостью сравнительной характеристики в рамках мер по экономии средств; когда их увольняли, они видели, что их коллеги сохранили свои должности в Организации, не понимая, почему их собственные показатели работы были оценены по-другому. |
With this understanding, the present study aims at providing initial information on natural products with claims to environmental advantages and to establish a basis for action to increase their competitiveness. | Понимая это, авторы настоящего исследования поставили перед собой цель предоставить первоначальную информацию о натуральных продуктах, претендующих на получение статуса продуктов с экологическими преимуществами, и создать базу для действий по повышению их конкурентоспособности. |
The Court convicted Abu-Salim and ruled that he used his sermons and articles for publication of incitement with the understanding that his words would be accepted by his followers which would raise chance that some of them will be persuaded to carry out violent acts. | Суд осудил Абу Салима и постановил, что тот в своих проповедях и статьях разжигал рознь, понимая, что его слова будут восприняты его приверженцами, что повысит вероятность того, что некоторых из них это убедит совершить акты насилия. |
Understanding the imperative need for all levels of government to work together in a coherent approach to service provision, | понимая насущную необходимость сотрудничества на всех уровнях государственной власти в рамках согласованного подхода к оказанию услуг, |
Understanding the danger of such a dependency, the government of Azerbaijan is taking measures to stimulate diversification of the economy by promoting the development of alternative production patterns, particularly, by stimulating and supporting SMEs and re-allocation of investment resources, using fiscal incentives. | Понимая опасность такой зависимости, правительство Азербайджана принимает меры для диверсификации экономики путем поощрения развития альтернативных структур производства, особенно путем стимулирования и поддержки МСП и перераспределения инвестиционных ресурсов с помощью налоговых рычагов. |
This has led to many not understanding that hatches are counted as doors in Europe, whilst the lids to sealed trunks aren't. | Всё это привело к тому, что многие не понимают что в Европе задний люк считается дверью, в то время как изолированный отсек багажника - нет. |
Literacy among the older population, especially women, is extremely low, and they often have trouble understanding the Slovenian language. | Грамотность среди пожилых, особенно среди женщин, весьма низка, и они зачастую плохо понимают словенский язык. |
All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. | Эти женщины, сидящие за столом, из восьми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. |
It's a pretty sophisticated example of computers actually understanding human language, and it actually got its knowledge by reading Wikipedia and several other encyclopedias. | Это довольно замысловатый пример того, как компьютеры понимают человеческий язык, и как они получают знания из Википедии и некоторых других энциклопедий. |
So with everybody making so much amazing stuff and actually understanding what it was they were working on, I was really interested in trying to make a collaborative project where people were working together to build something. | [Когда я увидел], какие восхитительные вещи создают люди и при этом понимают, что делают, я весьма заинтересовался запустить совместный проект, где люди совместно что-то создают. |
It organizes these recommendations under three broad categories: improving understanding and analysis; applying tools for modifying behaviour; and monitoring, evaluating and reviewing performance. | Эти рекомендации сведены в докладе в три общие категории: углубление знаний и совершенствование анализа; применение соответствующих средств для изменения поведения; и контроль, оценка и обзор деятельности. |
Extension programmes in the Renewable Natural Resources sector also help to promote knowledge and understanding among the adult population in rural areas. | Дополнительные программы по возобновляемым природным ресурсам также содействуют расширению знаний и повышению уровня информированности взрослого населения сельских районов. |
The reports submitted by the Secretary-General in the past have rightly focused our attention on some of these aspects and contributed to the furthering of our understanding and knowledge of this continental wilderness. | Представлявшиеся в прошлом доклады Генерального секретаря совершенно верно обращали наше внимание на некоторые из этих аспектов и способствовали росту нашего понимания и наших знаний об этом пустынном континенте. |
Assessing students' learning habits and using real-world case references that are relevant to their immediate environment could help to improve the understanding and application of any acquired knowledge. | Оценка академических привычек учащихся и использование примеров из реальной жизни, имеющих актуальное значение с точки зрения их непосредственного окружения, способны помочь улучшению понимания и применения любых приобретенных знаний. |
The classification creates an uniform and consistent framework to make national and regional classification systems compatible and comparable, enhance communication, provide for a better understanding and firmer knowledge of available resources. | Эта классификация создает единообразную и последовательную основу для обеспечения совместимости и сопоставимости национальных и региональных систем классификации, облегчения обмена данными, более полного понимания в отношении имеющихся ресурсов и более точных знаний о них. |
Greater understanding will lead to a more conscientious workforce that is motivated to achieve objectives and contribute ideas and suggestions. | Повышенная осведомленность приведет к более осознанным действиям персонала, который, стремясь к достижению поставленных целей, сможет привнести новые идеи и предложения. |
An inadequate understanding by the population of the importance of gender equality and the promotion of women's rights. | осведомленность населения в отношении важной роли гендерного равенства и поощрения прав женщин остается низкой; |
Mr. Tanoh-Boutchoué said that the most important point made by the report was the Tokelauans' lack of knowledge and understanding about the options for self-determination. | Г-н Тано Бучуэ говорит, что самым серьезным моментом, отмеченным в докладе, является слабая информированность и осведомленность населения Токелау о вариантах самоопределения. |
Awareness and understanding: this is the first stage of appreciating the scope and scale of the urbanization challenge; it is marked by political recognition and a commitment to collection of data and information combined with advocacy efforts; | а) осведомленность и понимание: это первый этап понимания размаха и масштаба проблемы урбанизации, он отмечен политическим признанием проблемы и приверженностью делу сбора данных и информации в сочетании с пропагандистской работой; |
Mr. Simons began by pointing out that action and investment is usually the culmination of a process that begins with awareness and moves to understanding, then recognition, and eventually reaches a state of appreciation. | В начале своего выступления г-н Саймонс отметил, что действия и инвестиции обычно являются кульминацией процесса, начальным этапом которого является осведомленность о проблеме, следующим - ее понимание, затем - признание и, в конечном счете, всестороннее представление о ней. |
(a) Unclear and inconsistent terminology and understanding. | а) Неясная и противоречивая терминология и ее толкование. |
In his understanding that interpretation was in accordance with the provisions to which the letter referred. | Насколько он понимает, данное толкование вполне сообразуется с теми положениями, на которые содержится ссылка в указанном письме. |
In understanding the fundamental meaning of the draft PPWT, it is of the utmost importance that the term "weapons in outer space" should be correctly interpreted. | Крайне важным для понимания сути проекта ДПРОК является правильное толкование термина "оружие в космическом пространстве". |
Consequently, each actor on the ground had different expectations and interpretations of what protection should entail, based largely on the perspective of their organizational goals rather than on a shared understanding. | Вследствие этого у каждого субъекта на местах были свои ожидания и свое толкование того, что предполагает защита, при этом каждый исходил в основном из целей своей организации, а не из совместного понимания. |
In that regard, we must understand that the lack of understanding among human beings is based on misunderstanding of religions and cultures, and not on structural shortcomings in these lofty ethical concepts. | В этой связи нам необходимо осознать, что причиной непонимания между людьми является неправильное толкование религий и культур, а не структурные недостатки этих высоких этических концепций. |
The voice of the new Cardassia - so compassionate, so understanding. | Голос новой Кардассии: столь сострадательный, столь понимающий. |
It's like you think you deserve some sort of medal for being so patient and understanding all of the time. | Ты как будто ждешь медаль за то, что ты такой терпеливый и понимающий все время. |
I'm trying to get you to admit that even as you stand there trying to be supportive and understanding, that rational, academic brain of yours is screaming out that your ex-wife has either lost her mind or has fabricated some wild tale to... | Я хочу, чтобы ты подтвердил, что ты хоть и стоишь там весь из себя поддерживающий и понимающий, твой рациональный, академический ум кричит о том, что твоя бывшая жена либо потеряла рассудок, либо придумала какую-то дикую историю... |
So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
I'm not always so understanding. | Я не всегда такой понимающий. |
As a result resource managers in the Region advocate precautionary management approaches that are more robust where comprehensive scientific understanding and intensive monitoring are difficult. | Вследствие этого те, кто управляет ресурсами в регионе, выступают за предосторожные управленческие подходы, которые более надежны в ситуациях, когда трудно получить всесторонние научные знания или организовать интенсивный мониторинг. |
Both negotiations required the geopolitical representativeness, the depth of disarmament understanding, knowledge and memory and the in-house negotiating skill that the Conference on Disarmament uniquely offers. | Оба эти процесса переговоров потребовали геополитической представленности, глубокого понимания вопросов разоружения, знания, опыта и внутренних переговорных возможностей, которыми обладает только Конференция по разоружению. |
We hope that the organizations concerned will, on the basis of a good understanding and knowledge of Africa, work out a feasible and specific programme that suits the national conditions of African countries. | Мы надеемся, что соответствующие организации на основе хорошего понимания и знания Африки разработают реально осуществимые и конкретные программы, которые будут учитывать национальные условия африканских стран. |
Technical and scientific understanding: | Ь) технические и научные знания: |
The NSTI created a framework for delivering and developing a cohesive curriculum based statistical program to provide people with knowledge, understanding and skills to meet the organization's current and future statistical needs. | НУСИ создал организационные основы для выработки и совершенствования комплексной программы статистической подготовки, позволяющей ее участникам получать знания, вырабатывать понимание и приобретать квалификацию, необходимые для удовлетворения текущих и будущих потребностей организации в области статистики. |