| It's our understanding that one of your reelection team was briefly considered a suspect. | Понимание того, что один из вашей вновь избранной команды считается подозреваемым. |
| There is a lack of understanding about the social and organizational nature of early warnings. | Имеет место недостаточное понимание социального и организационного характера ранних предупреждений. |
| The last sentence was added in paragraph (4) to reflect the understanding in the Working Group that the anonymity of bidders has to be preserved during the auction, and in the case of suspension or termination of the auction. | Чтобы отразить достигнутое в Рабочей группе понимание того, что в ходе аукциона, в том числе и в случае приостановления или прекращения его проведения, следует обеспечивать анонимность участников торгов, в пункт 4 было добавлено последнее предложение. |
| Understanding the forces and patterns defining our world, and especially principles that apply (without changing) to a wide variety of situations, can help to improve our predictions. | Понимание сил и закономерностей, определяющих наш мир, и особенно принципов, которые применяются (без изменения) в самых разнообразных ситуациях, может помочь усовершенствовать наши прогнозы. |
| In the case of the Spanish-only addendum to Venezuela's report, he urged Committee members to show understanding. | Что касается добавления к докладу Венесуэлы только на испанском языке, то он настоятельно призывает членов Комитета проявить понимание. |
| The exploration and peaceful uses of outer space provide a means of achieving mutual understanding among nations through collaboration in the tackling of global problems. | Исследование и использование космического пространства в мирных целях обеспечивает взаимопонимание между народами через сотрудничество в решении глобальных проблем. |
| Like in Europe, the universal language of music will help to bring people closer together and nurture mutual understanding in the region. | Как и в Европе, универсальный язык музыки поможет сблизить людей и развить взаимопонимание в регионе.». |
| Since her Government subscribed to the view that mutual dialogue, cooperation and understanding were key to improving human rights situations, it encouraged all Member States to cooperate with the Human Rights Council, special procedures and treaty bodies in that regard. | Полагая, что важнейшими факторами, способствующими улучшению положения в области прав человека, являются взаимный диалог, сотрудничество и взаимопонимание, правительство ее страны обращается ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать с Советом по правам человека, мандатариями специальных процедур и договорными органами в этой области. |
| In 2007, the Ministry of Education and Culture published a national programme entitled 'Global Education 2010', where human rights, equality and peace education as well as intercultural understanding were raised as some of the starting points for global education. | В 2007 году Министерство образования и культуры опубликовало национальную программу под названием "Всеобщее образование 2010", где в качестве отправных точек для всеобщего образования были названы права человека, равенство и воспитание в духе мира, а также взаимопонимание между культурами. |
| In doing so, the Assembly rejected the concept of a "clash of civilizations", which is based on the notion that inter-civilizational understanding is unattainable. | Приняв эту резолюцию, Ассамблея отвергла концепцию «конфликта цивилизаций», которая основана на идее о том, что взаимопонимание между цивилизациями недостижимо. |
| Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
| This common understanding has also been reached by the Open-ended Working Group after years of hard work. | Эта общая договоренность была также достигнута Рабочей группой открытого состава после нескольких лет упорной работы. |
| India pointed out that the understanding on the fulfilment of its obligations had been reached in August 1990. | Индия указала, что договоренность о выполнении ею своих обязательств как первоначального вкладчика была достигнута в августе 1990 года. |
| That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
| If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
| I'm having a hard time understanding what we're doing. | Я пытаюсь понять, что мы делаем, но это очень трудно. |
| Twenty years is long enough for you to come to an understanding. | 20 лет - довольно долгий срок для вас, чтобы понять это. |
| In January 2006, the State Employment Service published a new instructional guidebook on the Law on the Prohibition of Discrimination in the Labour Market, which aimed at assisting interested persons in understanding and making use of the provisions of this law. | В январе 2006 года Государственная служба занятости опубликовала новое пояснительное руководство к Закону о запрещении дискриминации на рынке труда, имеющее целью помочь заинтересованным лицам понять положения этого Закона и то, как ими пользоваться. |
| Finally, she appealed for understanding regarding the lack of statistics, pointing out that the Government had been in office for only three years and still faced many challenges; half its budget came from outside sources. | Наконец, она призывает понять причину отсутствия достаточных статистических данных, указав на тот факт, что правительство находится у власти всего лишь три года и по-прежнему сталкивается со многими проблемами; половина его бюджетных средств поступает из внешних источников. |
| Understanding is not excusing. | Понять - не значит простить. |
| Even back in the 1990's, regulators would privately complain of the difficulty of retaining any staff capable of understanding the rapidly evolving derivatives market. | Даже в прошлом, в 1990 годах, регламентирующие органы неофициально жаловались на трудности сохранения персонала, способного понимать стремительно развивающейся рынок производных финансовых инструментов. |
| Therefore we must engage in dialogue, cooperation, coexistence and understanding in order to emerge from such crises. | Поэтому мы должны вести диалог, сотрудничать, сосуществовать друг с другом и понимать друг друга, чтобы выбраться из этих кризисов. |
| That is the understanding, and the document will appear as new document "r" on page 18. | Именно так это и следует понимать: этот документ будет фигурировать в качестве нового документа в подпункте г) на стр. 15. |
| Teachers, both dealing with children, we end up not understanding the adult world. | Учителя столько времени проводят с детьми что в конце концов перестают понимать мир взрослых |
| So, we've been testing this with deaf people now, and it turns out that after just a little bit of time, people can start feeling, they can start understanding the language of the vest. | Мы тестировали всё это вместе с глухими людьми, и оказалось, что после небольшого промежутка времени люди начинают чувствовать, они начинают понимать язык жилета. |
| It's my understanding the commissioner does not negotiate police procedure. | На сколько я понимаю, комиссар не обязан обсуждать правила работы полиции с гражданскими. |
| I'm still not understanding the point of... | Я всё ещё не понимаю, зачем... |
| not understanding a word you're saying. | Я не понимаю, любой вопрос от вас всех. |
| It is my understanding that no request has been made for a recorded vote, but I should like that to be confirmed. | Насколько я понимаю, просьба о проведении заносимого в отчет о заседании голосования не поступала, однако я хотел бы, чтобы это было подтверждено. |
| But as Chairman it is my clear understanding that there would be a smaller number of meetings for item 6, which would be in its first year of consideration. | Но, как Председатель, я хорошо понимаю, что будет меньше заседаний по пункту 6, который только начнет рассматриваться в этом году. |
| And we look forward to your active daily participation in extending understanding and awareness of the problems that our country faces today. | И мы рассчитываем на ваш активный повседневный труд, на глубокое понимание и осознание тех проблем, с которыми сегодня сталкивается наша страна. |
| 5.2.01 Increased common understanding and knowledge of the economic benefits of SLM investments to achieve development objectives. | 5.2.01 Более широкое общее понимание и осознание экономических выгод от капиталовложений в УУЗР с точки зрения достижения целей развития. |
| Secondly, the use of the phrase "the ongoing process of United Nations system-wide coherence" in the second preambular paragraph and in operative paragraph (a) gave the false impression that there was a generally accepted understanding or definition of what was meant by system-wide coherence. | Во-вторых, слова "процесс слаженности в системе Организации Объединенных Наций", используемые во втором пункте преамбулы и в пункте (а) постановляющей части создают ложное впечатление, что существует некое общепринятое понимание или осознание того, что имеется в виду под слаженностью в рамках системы. |
| Understanding the sources of ill health for women means understanding how cultural and economic forces interact to undermine their social status. | Осознание причин плохого здоровья женщин дает понимание того, как взаимодействие культурных и экономических факторов подрывает статус женщин в обществе. |
| Until it finds a way of understanding this new reality... | До тех пор, пока не придет осознание того, что это новая реальность... |
| It is our understanding that the draft resolution does not seek to add any new legal obligation to those contained in the relevant nuclear-weapon-free zone treaties. | Мы понимаем, что в данном проекте резолюции не ставится цель добавить какие-либо новые юридические обязательства к тем, которые содержатся в соответствующих договорах о зонах, свободных от ядерного оружия. |
| It is also our understanding that this proposal is one that needs further deliberation within the Conference and is not presented or provided on the basis of "take it or leave it". | Как мы также понимаем, это предложение относится к категории предложений, нуждающихся в дальнейшем обсуждении в рамках Конференции, и не выставляется или представляется по принципу "либо так, либо никак". |
| Are we understanding each other? | Мы вообще понимаем друг друга? |
| The Rwandan people and their Government have our full support and understanding in their struggle to build a free, secure, democratic and human-rights-based society founded on equality and on respect for diversity. | Мы полностью понимаем и поддерживаем народ и правительство Руанды в его усилиях по созданию свободного, безопасного, демократического и основанного на соблюдении прав человека общества, опирающегося на принципы равенства и уважения многообразия. |
| We're understanding, in fact, that those of us who live in the developed world need to be really pushing towards eliminating our emissions. | Мы понимаем, что те из нас, кто живет в развитых странах, должны делать все возможное для сведения выхлопов на нет. |
| With this understanding, the present study aims at providing initial information on natural products with claims to environmental advantages and to establish a basis for action to increase their competitiveness. | Понимая это, авторы настоящего исследования поставили перед собой цель предоставить первоначальную информацию о натуральных продуктах, претендующих на получение статуса продуктов с экологическими преимуществами, и создать базу для действий по повышению их конкурентоспособности. |
| While understanding and respecting the many deeply held positions on the matter, the Holy See welcomed the draft resolution as a sign of the growing public opposition to the death penalty. | Понимая и принимая во внимание многообразие устоявшихся мнений по этому вопросу, Святейший Престол, тем не менее, приветствует проект резолюции как свидетельство растущего неприятия общественностью смертной казни. |
| So the corporations were then able to sell things to them by understanding them, by having labels, by knowing what people looked like, by where they lived, by what their lifestyles are. | Поэтому корпорации в дальнейшем могли продавать им товары, понимая их, имея маркеры, зная что это за люди, где они живут и каков их стиль жизни. |
| With the understanding that the human resource is the main wealth of the country, the Ministry of Social Affairs and Manpower Development and the Ministry of Education work towards removing stereotypes through education, sensitization and career counselling for young people. | Понимая, что людские ресурсы являются главным богатством страны, министерство социальных вопросов и занятости и министерство просвещения прилагают усилия для преодоления стереотипов посредством повышения уровня образования, осведомленности молодежи и предоставления ей консультативных услуг по планированию своего профессионального роста. |
| Realizing that through joint efforts humanity will be able to reach a better level of mutual understanding and cooperation, enabling a better human coexistence at the local and international levels; | понимая, что при совместных усилиях человечество будет способно подняться на новый уровень взаимопонимания и сотрудничества, который позволит построить более гуманную систему человеческого общежития на местном и международном уровнях; |
| The disquiet surrounding that issue continues to grow, given the understanding that nothing significant is being done about the proliferation of nuclear weapons. | Беспокойство вокруг этого вопроса продолжает нарастать, так как все понимают, что ничего существенного в связи с распространением ядерных вооружений не делается. |
| This has led to many not understanding that hatches are counted as doors in Europe, whilst the lids to sealed trunks aren't. | Всё это привело к тому, что многие не понимают что в Европе задний люк считается дверью, в то время как изолированный отсек багажника - нет. |
| Y'all have some kind of understanding? | Тут все все понимают. |
| People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. | Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |
| The Board concluded that procurement was well managed, attributing this commitment to compliance with extant rules and regulations, and a good and shared understanding among managers of the value of competitive procurement. | Комиссия пришла к выводу о том, что закупочная деятельность организована хорошо благодаря соблюдению в процессе действующих правил и положений, а также благодаря тому, что все руководители хорошо понимают важность осуществления закупок на конкурсной основе. |
| Despite some initiatives undertaken regarding the issues facing developing countries in different sectors, important gaps remain with respect to understanding the changing role of patents in fostering knowledge creation and diffusion. | Несмотря на то, что в последнее время был предпринят ряд инициатив, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в разных секторах, в плане понимания изменяющейся роли патентов в содействии созданию и распространению знаний по-прежнему сохраняются существенные пробелы. |
| Conversely, basic space science and astronomy could promote public awareness, understanding and appreciation of science, and attract young people to the study of science and technology. | В свою очередь фундаментальная космическая наука и астрономия могли бы способствовать повышению осведомленности людей, улучшению понимания существа и ценности научных знаний, а также привлечению молодых людей для изучения научных и технических дисциплин. |
| Given the importance of solid religious knowledge and understanding for overcoming negative stereotypes and for living together peacefully in a religiously pluralistic society, programmes of religious information should go beyond school education and also cater to the general population. | С учетом важности твердых религиозных знаний и понимания для преодоления негативных стереотипов и мирного сосуществования в условиях религиозного плюрализма, программы религиозного просвещения должны выходить за рамки школьного образования и быть приемлемыми для широких слоев населения. |
| Understanding the needs and bringing together the expertise of each region would allow it to match potential partners for South-South cooperation, thereby opening up an additional avenue for support. | Понимание потребностей и объединение экспертного опыта и знаний каждого региона позволят определить круг потенциальных партнеров для сотрудничества Юг - Юг, что откроет дополнительные возможности для оказания помощи. |
| At this stage in the development of understanding, measured concentration/deposition data are crucial at least for some HMs and POPs. | На данной стадии развития знаний важнейшее значение имеют данные об измеренных уровнях концентраций/осаждения, по меньшей мере, для ряда ТМ и СОЗ. |
| Mr. Tanoh-Boutchoué said that the most important point made by the report was the Tokelauans' lack of knowledge and understanding about the options for self-determination. | Г-н Тано Бучуэ говорит, что самым серьезным моментом, отмеченным в докладе, является слабая информированность и осведомленность населения Токелау о вариантах самоопределения. |
| Lack of understanding about each other's modus operandi and other constraints led to an abundance of misunderstandings, unmet expectations and frustrations at the working level. | Недостаточная осведомленность о методах работы друг друга и взаимных проблемах приводила к возникновению значительного недопонимания, нереализованным ожиданиям и разочарованию на рабочем уровне. |
| In February and March, President Malam Bacai Sanha and the Government of Guinea-Bissau undertook intensive diplomatic efforts to advocate for greater understanding by the international community of the challenges facing the country. | З. В феврале и марте президент Малам Бакай Санья и правительство Гвинеи-Бисау предпринимали активные дипломатические усилия, с тем чтобы расширить осведомленность международного сообщества о тех проблемах, которые стоят перед страной. |
| We are convinced that these steadfast efforts not only enhance international awareness of the question before us but also contribute to better understanding among nations. | Мы убеждены в том, что эти целеустремленные усилия не только повысят международную осведомленность в этом вопросе, но будут также содействовать углублению взаимопонимания между государствами. |
| Mr. Simons began by pointing out that action and investment is usually the culmination of a process that begins with awareness and moves to understanding, then recognition, and eventually reaches a state of appreciation. | В начале своего выступления г-н Саймонс отметил, что действия и инвестиции обычно являются кульминацией процесса, начальным этапом которого является осведомленность о проблеме, следующим - ее понимание, затем - признание и, в конечном счете, всестороннее представление о ней. |
| Based on this, a common understanding on the notion of human security includes the following: | На основе этого общее толкование понятия «безопасность человека» включает следующее: |
| Several members had also expressed support for the development of a glossary of terms in all languages in order to build a common understanding and usage, while others had been of the view that a rigid lexicon was not advisable. | Некоторые члены поддержали и идею о разработке глоссария терминов на всех языках, чтобы обеспечить единообразное их толкование и использование, тогда как другие сочли, что жесткий свод терминов не нужен. |
| This understanding, in the opinion of the Committee, is confirmed by further provisions concerning the right to submit reasons against expulsion and to have the decision reviewed by and to be represented before the competent authority or someone designated by it. | По мнению Комитета, такое толкование подтверждается другими положениями, касающимися права на представление доводов против высылки, на пересмотр решения компетентной властью или каким-либо назначенным ею лицом и права быть представленным перед этой властью или лицом. |
| Several concluding comments identify a lack of understanding or a misinterpretation of article 4 (1) and recommend measures to clarify the meaning of the provision. | В ряде заключительных замечаний указывается на непонимание или неправильное толкование статьи 4(1) и рекомендуются меры для уточнения значения этого положения. |
| In understanding the fundamental meaning of the draft PPWT, it is of the utmost importance that the term "weapons in outer space" should be correctly interpreted. | Крайне важным для понимания сути проекта ДПРОК является правильное толкование термина "оружие в космическом пространстве". |
| He's so sweet and thoughtful and understanding. | Он такой милый, заботливый, понимающий. |
| You are a really good man, understanding. | Ты и вправду хороший человек, понимающий. |
| I'd say I'm a pretty understanding person. | Я бы сказала, что я очень понимающий человек. |
| I'm not always so understanding. | Я не всегда такой понимающий. |
| You're most understanding, Mr Scrooge(!) | Вы очень понимающий человек, мистер Скрудж. |
| The knowledge and information gained have also helped in understanding and making various recommendations on policy issues. | Полученные ими знания и информация послужили также для них подспорьем в осмыслении вопросов политики и выработке различных рекомендаций по ним. |
| The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. | Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
| He emphasized that the Organization-Led Initiative had deepened understanding and knowledge on the state of forest financing and had clarified and broadened the scope of information for a knowledge-based discussion and negotiations grounded in reliable data during the second meeting of the Ad Hoc Expert Group. | Он подчеркнул, что мероприятие в рамках Инициативы на уровне организаций углубило понимание положения в области финансирования лесохозяйственной деятельности и знания о нем, а также прояснило и расширило массив информации для информированного обсуждения и переговоров, основанных на надежных данных, в ходе второго совещания Специальной группы экспертов. |
| The training materials would enhance the understanding and knowledge of these actors regarding firearms issues and promote more effective international cooperation to facilitate the investigation and prosecutions of firearms-related crimes. | Учебные материалы позволят углубить понимание и расширить знания этих субъектов по вопросам огнестрельного оружия и будут способствовать более эффективному международному сотрудничеству в содействии проведению расследований и уголовных преследований в связи с преступлениями, касающимися огнестрельного оружия. |
| In response, panel members clarified that in the absence of a specific and unique convention, there continued to be an absence or lack of understanding and knowledge of ageism as a social phenomenon in many national legal systems, as was the case with mandatory retirement policies. | В ответ на это члены группы пояснили, что без наличия конкретной и уникальной конвенции по-прежнему наблюдается отсутствие или недостаток понимания и знания дискриминации по возрастному признаку в качестве социального явления во многих национальных правовых системах, как это происходит в отношении обязательного выхода на пенсию. |