The understanding and appreciation of the value of ICAM is a critical matter. | Важным моментом являются правильное понимание и высокая оценка значения КУПР. |
He noted that an understanding about the need to take a minimalist approach in order to get work started had been apparent. | Координатор отметил, что было проявлено понимание необходимости придерживаться минималистского подхода, с тем чтобы можно было приступить к работе. |
On distribution services, a better understanding had been achieved in such areas as market drivers, specific development issues and issues of interest to business, issues related to regulations and the associated competitive framework, as well as the role of the multilateral trading system. | Совещание по распределительным услугам позволило улучшить понимание таких вопросов, как движущие силы рынка, конкретные вопросы развития и вопросы, волнующие предприятия, вопросы регулирования и связанная с этим рамочная основа для конкуренции, а также роль многосторонней торговой системы. |
(a) Strengthened understanding and analytical knowledge of ECLAC member States regarding the subregional development agenda and policy options in poverty reduction and economic development | а) Лучшее понимание и знание государствами - членами ЭКЛАК вопросов, стоящих на субрегиональной повестке дня в области развития, и альтернативных подходов в борьбе с нищетой и обеспечению экономического развития |
Public awareness and understanding are, at once, consequences of education and influences on the educational process. | Общественное сознание и понимание формируется под влиянием просвещения и одновременно сами влияют на процесс просвещения. |
A 2004 UNDP report noted that teacher training programmes on human rights include courses on tolerance and international understanding. | В докладе ПРООН 2004 года отмечается, что программы подготовки преподавателей по правам человека включают курсы по таким вопросам, как терпимость и международное взаимопонимание. |
The High Commissioner should act in such a way as to foster trust and mutual understanding and should adopt a comprehensive approach in implementing his mandate. | Верховному комиссару следует проводить свою работу таким образом, чтобы укрепить доверие и взаимопонимание, и применять комплексный подход к осуществлению своего мандата. |
Discussion of laws and practices of Member States in implementing international law would help enhance mutual understanding, thus facilitating the national implementation of and compliance with international law. | Обсуждение законов и практики государств-членов по имплементации международного права поможет улучшить взаимопонимание и тем самым способствовать имплементации и соблюдению международного права на национальном уровне. |
Through the speeches given by Vice Presidents and such, for example, Vice President Manuel de Castro of Philippines, our organization learned that many countries are aiming for the same religious freedom and understanding. | Из выступлений заместителей Председателя, и в частности Мануэля де Кастро, представлявшего Филиппины, наша организация узнала, что многие страны также ставят своей целью религиозную свободу и взаимопонимание. |
Terrorism has no religion and no face. Furthermore, building on the principle that there can be no justification for violence, we must address the political problems that promote the culture of violence and hence may damage our mutual understanding. | У терроризма нет ни религии, ни лица. Кроме того, руководствуясь принципом, не допускающим никаких оправданий насилия, мы должны заняться решением политических проблем, которые содействуют утверждению культуры насилия и могут, таким образом, подорвать наше взаимопонимание. |
The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
However, SLM/A has so far not implemented the new understanding. | Однако ОДС/А пока не реализует на практике эту новую договоренность. |
This common understanding has also been reached by the Open-ended Working Group after years of hard work. | Эта общая договоренность была также достигнута Рабочей группой открытого состава после нескольких лет упорной работы. |
That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
I'm trying really hard to be understanding here. | Я изо всех сил пытаюсь понять, как вы могли такое допустить? |
I'm having a hard time understanding why the Hunter left you completely unharmed, especially after it killed | Мне сейчас очень сложно понять, почему Охотник вас вообще не тронул, и это после того, как он убил |
Understanding those constraints, the actors that can influence them and the options for response requires considerable analysis. | Для того чтобы понять суть этих ограничений, понять, какие субъекты могут повлиять на них и какие варианты ответных действий возможны, требуется серьезный анализ. |
We asking you to be understanding in case we cannot guarantee the position or the room number, the timetable of treatments or your therapist when booking. | Просим тебя осознать и понять нас, если возможности гарантировать уже на этапе бронировки положение, номер комнаты, расписание лечебных процедур или терапевта не будет представляться возможным. |
Respondents to the end-of-workshop/seminars evaluation surveys conducted by Working Party 7 reported that the training improved their understanding and expertise in the area of agricultural quality standards, and noted that the topics were highly relevant to their pursuits in advancing national quality standards. | Из ответов на вопросники, распространяемые Рабочей группой 7 среди участников в конце рабочих совещаний/семинаров, следует, что обучение позволило им лучше понять и узнать сельскохозяйственные стандарты качества и что рассматривавшиеся темы были в высшей степени полезны для совершенствования национальных стандартов качества. |
Having powerful tools for analysing statistical micro-data is not sufficient. Adequate competences should be developed for selecting suitable methods, applying them correctly and understanding and interpreting the results. | Недостаточно просто располагать мощными инструментами анализа статистических микроданных: необходимо приобрести соответствующие навыки, позволяющие отбирать подходящие методы, правильно применять их и понимать и интерпретировать результаты. |
Turning the threat into an opportunity and assisting countries in understanding the risk and policy response options must be a priority. | Приоритетный характер должны иметь усилия, призванные превратить эту угрозу в возможности и помочь странам осознать данную опасность и лучше понимать варианты ответных мер политики. |
We're understanding the software programs that make our body run. | Человек начинает понимать те вычислительные программки, посредством которых функционирует человеческое тело. |
With that understanding, cosmologists will begin to grasp how this dense universe started to expand and why more than 90% of its mass remains invisible to our instruments. | Как только космологи найдут ответ на последний вопрос, они начнут понимать, каким образом эта сжатая вселенная начала расширяться, и почему более 90 процентов ее массы остается невидимой для наших измерительных приборов. |
Efficient technology use entails: building capabilities, technical understanding and an information base; acquiring new technical skills and managerial practices; and forging linkages with other firms and institutions. | Для этого также необходима способность понимать новую технологию и овладевать ею, адаптировать ее к местным факторам и условиям и модернизировать ее по мере совершенствования технологий и появления новых товаров. |
And it's my understanding that deal fell through. | И я так понимаю, сделка провалилась. |
My understanding is that, as was the case in the Preparatory Committee, there is consensual support for this draft resolution. | Насколько я понимаю, как и с случае с Подготовительным комитетом, налицо единодушная поддержка этого проекта резолюции. |
It is my understanding that that the draft resolutions on which we did not take decisions today will be considered tomorrow or a later date, but I would like a clarification in that respect. | Насколько я понимаю, проекты резолюций, по которым мы не приняли решений сегодня, будут рассмотрены завтра или позднее, но я хотел бы все-таки уточнить этот вопрос. |
It is my understanding that the report has been finalized in substance and will be published as an official Security Council document once it has been translated into all official United Nations languages. | Насколько я понимаю, этот доклад по существу уже завершен и будет издан в качестве официального документа Совета Безопасности, как только он будет переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
That's my understanding. | Верно? - Я тоже так понимаю. |
understanding the impact of armed conflict on women | осознание последствий вооруженных конфликтов для положения женщин |
The PNDH-3 consolidates initiatives to promote public security, justice, and combat violence, reflecting an understanding as to the inter-dependence of the three elements. | В НППЧ-3 уделяется повышенное внимание инициативам по охране общественной безопасности, совершенствованию правосудия и борьбе с насилием, что отражает осознание взаимосвязи этих трех элементов. |
The increasing number of initiatives reflects the awareness and understanding among policymakers of the importance of addressing the particular needs and priorities of women in vulnerable situations. | Все большее число инициатив отражают осознание и понимание лицами, формирующими политику, важности удовлетворения конкретных потребностей и самых насущных запросов женщин, находящихся в уязвимом положении. |
Moreover, the clarity and visibility of such implementation will considerably broaden public knowledge, understanding and support for the need to protect the right to freedom of opinion and expression. | Кроме того, ясный и транспарентный характер такого обеспечения значительно укрепит общественное осознание, понимание и поддержку необходимости защиты права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Raise awareness of consequences of drug use within Afghanistan: It is important to publicize the effect of increasing drug use on Afghans and use this understanding to build a public movement against drugs within the country. | Распространение информации о последствиях злоупотребления наркотиками в самом Афганистане: Важно обеспечить более широкое освещение последствий наркомании для афганцев и использовать осознание этой проблемы для организации общественного движения, направленного на борьбу с наркотиками в этой стране. |
It is our understanding that the negotiations have been making some progress in addressing the remaining concerns. | Как мы понимаем, переговоры отмечены некоторым прогрессом в улаживании остающихся озабоченностей. |
It's our understanding that you're the target of an investigation - into theft and fraud. | Мы так понимаем, вы находитесь под следствием по делу, о кражах и мошенничестве. |
It is our understanding that the United Nations specialized agencies play an important role and provide valuable support to countries in their efforts to achieve sustainable development. | Мы понимаем, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций играют важную роль и оказывают важную поддержку странам в их стремлении добиться устойчивого развития. |
Without question, we missed a valuable opportunity to make progress on issues that to our understanding are priorities for all Member States. | Безусловно, мы упустили ценную возможность добиться прогресса в рассмотрении вопросов, которые, насколько мы понимаем, имеют приоритетное значение для всех государств-членов. |
Brazil is strengthening its cooperation links with other African countries as well, particularly in agriculture and health. However, allow me to stress our understanding that the strongest ties between Brazil and Africa are still being developed in multilateral forums. | Однако позвольте мне подчеркнуть, что, как мы понимаем, Бразилии и Африке еще предстоит развить крепкие связи на многосторонних форумах. |
While understanding the importance of integration of migrants into the society of a destination country, Bangladesh emphasized the importance of ensuring the social and cultural rights of migrants equally. | Понимая важное значение интеграции мигрантов в общество страны назначения, Бангладеш подчеркнула важность обеспечения социальных и культурных прав мигрантов на равной основе. |
A person who cannot, +with understanding, both read and write such a statement on his everyday life may be considered to be illiterate. | Неграмотным считается лицо, которое не может ни читать, понимая смысл читаемого, ни написать изложение событий его повседневной жизни. |
Understanding how much it is important for you, we offer you high level of organization and service, our employees make maximum forces, apply knowledge and skills to each program. | Полностью понимая насколько это важно для Вас, мы предлагаем предложить высокий уровень организации и сервиса, а к каждой программе наши сотрудники прилагают максимум своих сил, знаний и умений. |
However, Chazelle was very sympathetic towards them, understanding their lack of experience and not minding their errors. | Тем не менее, Шазелл сочувствовал актёрам, понимая их неопытность в танцах и не обращая внимания на ошибки. |
Without wishing to influence journalists and understanding that they may write about their perception of a problem, we are ready to consult journalists as to the peculiarities of our work and tell them about its nuances and interplay. | Нисколько не претендуя на истину в последней инстанции и понимая благородное право журналиста писать так, как он видит проблему, мы готовы консультировать пишущую и снимающую братию о специфике нашего труда, рассказывать о его тонкостях и взаимосвязях. |
Literacy among the older population, especially women, is extremely low, and they often have trouble understanding the Slovenian language. | Грамотность среди пожилых, особенно среди женщин, весьма низка, и они зачастую плохо понимают словенский язык. |
Some TNCs interpret the concept of corporate social responsibility in a broad sense; that is, they have an understanding and acceptance of obligations, which go beyond those of shareholders and include obligations to other stakeholders. | Некоторые ТНК интерпретируют концепцию корпоративной социальной ответственности в широком смысле: они понимают и признают, что имеют обязанности, которые выходят за рамки их обязательств перед акционерами и включают в себя обязательства перед другими лицами. |
That is partially due to a lack of understanding among domestic authorities of how such trade-based money-laundering schemes operate and to the limited guidance offered by regional and international organizations on how Member States may best prevent and suppress this evolving money-laundering technique. | Частично это вызвано тем, что национальные органы не понимают, как действуют такие схемы отмывания денег с использованием торговли, а региональные и международные организации не дают конкретных указаний о том, как государствам-членам лучше предотвращать и пресекать такой развивающийся способ отмывания денег. |
So with everybody making so much amazing stuff and actually understanding what it was they were working on, I was really interested in trying to make a collaborative project where people were working together to build something. | [Когда я увидел], какие восхитительные вещи создают люди и при этом понимают, что делают, я весьма заинтересовался запустить совместный проект, где люди совместно что-то создают. |
A good understanding by the public and by community organizations of their real vulnerabilities and the risk posed by an event is often lacking. | Общественность и местные организации подчас плохо понимают степень своей реальной уязвимости и угрозу, создаваемую надвигающимся стихийным бедствием. |
It highlighted the role of education and dialogue in enhancing mutual understanding and knowledge and promoting freedom of religion and tolerance. | Особое внимание уделяется просвещению и развитию диалога, необходимых для углубления взаимопонимания и знаний, а также поощрению свободы религии и терпимости. |
(a) Increased understanding and knowledge of situations that could lead to genocide | а) Углубление понимания и расширение знаний о ситуациях, которые могут приводить к геноциду |
2.13.1 Expenditure on research activities, undertaken with the prospect of gaining new scientific or technical knowledge and understanding, is recognized in profit or loss as incurred. | 2.13.1 Расходы на исследовательскую деятельность, направленную на получение новых научно-технических знаний, учитываются в ведомости прибылей и убытков по мере их произведения. |
The connection between financial risk and asset-price swings emerges from the use of a new approach - Imperfect Knowledge Economics (IKE) - to understanding risk and fluctuations in asset markets. | Связь между финансовым риском и колебаниями цен активов прослеживается в результате применения нового подхода - Экономики Посредственных Знаний (IKE) - к пониманию риска и колебаний на рынках активов. |
(a) Increased understanding and dissemination of developing countries' acquired knowledge and successful experiences to build new capacities for production and exports of dynamic and new products and services | а) Углубление понимания и расширение распространения приобретенных развивающимися странами знаний и успешного опыта в создании нового потенциала для производства и экспорта динамично осваиваемой новой продукции и услуг |
Spreading knowledge and a deeper understanding could thus help people build resilience against simplistic slogans. | Распространение знаний и более глубокая осведомленность могли бы помочь людям научиться не поддаваться этим примитивным лозунгам. |
Translation of the provisions of CEDAW into three major Nigerian languages for better understanding and wider publicity. | Перевод положений Конвенции на три основных языка Нигерии, с тем чтобы обеспечить ее лучшее понимание и осведомленность о ней. |
Encourages relevant national authorities to promote awareness, better understanding and respect for human rights defenders through education programmes; | призывает соответствующие национальные органы власти расширять осведомленность и способствовать лучшему пониманию и уважению правозащитников с помощью образовательных программ; |
Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. | Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
The Mountain Studies Institute aims to enhance the understanding and sustainable use of the San Juan Mountains in Colorado through research and education. | Институт горных исследований стремится с помощью исследований и просветительских мероприятий повысить осведомленность общественности о горах Сан-Хуан в Колорадо и способствовать их устойчивому использованию. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce does not define those terms, since it relies on the existing understanding given to them under other laws. | Определений этих терминов в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле не содержится, поскольку закон опирается на существующее толкование этих терминов в других законах. |
Although this understanding can already be read out of the Commission's commentary and the structure of the draft articles, a further clarifying remark might help in order to fully exclude any misunderstanding in this draft article's area of application. | Хотя такое толкование уже может быть выведено из комментария Комиссии и структуры проектов статьей, было бы целесообразно включить дополнительные разъяснительные положения с тем, чтобы полностью исключить любые недоразумения в отношении сферы применения этого проекта статьи. |
For the record, we would like to add that we fully subscribe to the understanding just provided by the representative of Belgium on behalf of the European Union of some of the fundamental issues raised in the resolution. | Мы хотели бы также официально заявить о том, что мы полностью поддерживаем только что изложенное представителем Бельгии от имени Европейского союза толкование относительно некоторых основополагающих вопросов, поднятых в резолюции. |
During these workshops, information on policies as well as operational procedures are discussed in order to ensure a clear understanding and more consistent interpretation of recruitment activities. | В ходе этих семинаров обсуждаются информация о политике, а также оперативные процедуры, с тем чтобы обеспечить четкое понимание и более последовательное толкование деятельности, связанной с набором персонала. |
My Special Representative has intensified her good offices to engage political parties in an inclusive dialogue to reach a common understanding regarding these issues, including the interpretation of article 91 of the Constitution, regarding the threshold required for the referendum to amend the Constitution. | Мой Специальный представитель активизировала свои добрые услуги по вовлечению политических партий во всеохватный диалог для достижения общего понимания в отношении этих вопросов, включая толкование статьи 91 Конституции, касающейся порогового уровня, требующегося для проведения референдума с целью внесения поправок в Конституцию. |
Of course, I'm a very permissive, understanding chaperone. | Я, конечно, очень добрый и понимающий наставник. |
The voice of the new Cardassia - so compassionate, so understanding. | Голос новой Кардассии: столь сострадательный, столь понимающий. |
Kara, I for one would like to say how thankful I am to have such an understanding friend. | Кара, я бы хотел сказать, насколько я благодарен за то, что у меня есть такой понимающий друг. |
So, the major is more understanding, - more sympathetic, more sensitive than I, is that it? | Значит майор более понимающий, более сочувствующий, более чуткий, чем я? |
You're most understanding, Mr Scrooge(!) | Вы очень понимающий человек, мистер Скрудж. |
This is only the initial focus and, for future communications, indirect effects of other greenhouse gases will have to be looked at, as far as scientific understanding allows. | Это - только первый шаг, и в последующих сообщениях необходимо будет также отражать косвенное воздействие других парниковых газов, насколько это позволят научные знания. |
(c) Traditional knowledge is complex, sophisticated, and critically relevant to understanding how to conserve forest ecosystems and to use them sustainably. | с) традиционные знания являются комплексным, сложным и крайне важным фактором, необходимым для понимания того, каким образом сохранять лесные экосистемы и обеспечивать их устойчивое использование. |
A 'Polish joke' belongs to the category of conditional jokes (i.e., jokes whose understanding requires from the audience a prior knowledge of what a Polish joke is). | «Анекдот про поляков» относится к категории контекстных шуток (то есть шуток, понимание которых требует от аудитории предварительного знания того, что такое анекдот про поляков). |
In those areas, UNMIT should gradually reduce its staff/advisers with the understanding that the expertise could be provided by the United Nations country team, especially UNDP, and other development partners. | В этих областях ИМООНТ следует постепенно сокращать численность своего персонала/советников при том понимании, что такие знания и опыт могут быть предоставлены страновой группой Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, и другими партнерами по процессу развития. |
13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. | 13.2 Необходимо дать детям знания должны знать и понимать правила дорожного движения, дорожных знаков и сигналов и научить их пользоваться ими на практике. |