| That understanding took into account particular difficulties faced by African countries, as demonstrated by recent natural disasters. | Такое понимание вытекает из необходимости учета особых трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, примером которых служат недавние стихийные бедствия. |
| The Meeting showed a common understanding regarding the problems facing the region as well as the opportunities available within the region but also with respect to its responsibility to the rest of the world. | Совещание продемонстрировало общее понимание стоящих перед регионом проблем и имеющихся в регионе возможностей и вместе с тем понимание его ответственности перед остальным миром. |
| Understanding this enables countries to review, plan, match and prioritise their national responses to meet these needs . | Понимание этого позволяет странам анализировать, планировать, согласовывать и приоритизировать свои национальные ответные меры для удовлетворения таких потребностей». |
| Understanding the role of these and other mediating variables and getting away from the simple notion that degradation can be explained by poverty alone are important for formulating and implementing policies for sustainable agriculture and resource conservation. | Важное значение для разработки осуществления стратегий в области устойчивого развития сельского хозяйства и сохранения ресурсов имеют понимание роли этих и других связующих переменных и отказ от упрощенного объяснения деградации наличием лишь одной нищеты. |
| understanding interrelationships across disciplines/holistic approach | понимание взаимосвязи между дисциплинами/целостный подход |
| The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance and hatred with respect and understanding. | Наша повседневная задача состоит в том, чтобы на смену страху пришло доброжелательное отношение, притеснению - терпимость, а ненависти - уважение и взаимопонимание. |
| I think we have succeeded in understanding one another, and I am very much pleased to say so. | Я думаю, что нам удалось установить взаимопонимание, и мне очень приятно отмечать это. |
| With the encouragement of MONUC, however, representatives of the two countries held several meetings and an understanding was reached on cooperation to address the problem. | Однако при поддержке со стороны МООНДРК представители этих двух стран провели несколько совещаний, и было достигнуто взаимопонимание о сотрудничестве в целях решения этой проблемы. |
| In the period of 25 years during which the TEM Project has been underway, an efficient cooperation and understanding has been established between the respective motorway and/or highway authorities of the participating countries, together with the Project's institutional framework and organizational structure. | За более чем 25-летний период осуществления проекта ТЕА было налажено эффективное сотрудничество и достигнуто взаимопонимание между соответствующими органами участвующих в нем стран, в ведении которых находятся автомобильные дороги и/или автомагистрали, а также была создана институциональная основа и организационная структура Проекта. |
| The Office for ECOSOC Support and Coordination has liaised with the coalition of faith-based non-governmental organizations for the proclamation of a United Nations decade on interreligious and intercultural dialogue, understanding and cooperation for peace. | В целях провозглашения десятилетия Организации Объединенных Наций за межрелигиозный и межкультурный диалог, взаимопонимание и сотрудничество на благо мира Управление по поддержке Экономического и Социального Совета и координации поддерживает связь с Коалицией религиозных неправительственных организаций. |
| Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
| This common understanding has also been reached by the Open-ended Working Group after years of hard work. | Эта общая договоренность была также достигнута Рабочей группой открытого состава после нескольких лет упорной работы. |
| Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. | Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений. |
| I renewed my appeal to Member States to support that understanding during consultations last week here in New York. | На прошлой неделе здесь, в Нью-Йорке, я вновь обратился с призывом сохранить такую договоренность к государствам-членам в ходе консультаций. |
| There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
| Some clarifications will aid in understanding this initiative. | Ниже приводятся некоторые разъяснения, помогающие понять суть предложения. |
| Because understanding the struggle between your two great-grandfathers can help you better understand the battle within yourself. | Потому что понимание борьбы между твоими прадедами Может помочь тебе лучше понять битву внутри себя |
| Assessment must not remain just an exercise for understanding the current biophysical conditions and desertification mechanisms; it needs to be linked with the process for exploring effective policies and measures for combating desertification. | Оценка не должна рассматриваться лишь в качестве своего рода упражнения, позволяющего понять нынешние биофизические условия и механизмы опустынивания; ее необходимо увязывать с процессом разработки эффективной политики и мер по борьбе с опустыниванием. |
| Comments - you can enter here any information useful for understanding what the given field is provided for. This additional text will be saved within the table design and only visible in design mode. | Комментарий - вы можете ввести сюда любую информацию, которая помогает понять, для чего предназначено данное поле. Эти дополнительные данные будут сохранены в структуре таблицы и будут видны только в режиме конструктора. |
| Only a minimum of introspection shows that our difficulty in answering the question, Who am I?, arises from the complexity we face in distinguishing between our many identities and understanding their architecture. | Даже минимальный самоанализ показывает, что нам трудно ответить на вопрос "Кто я?" по той простой причине, что нам сложно провести разграничение между многими нашими идентичностями и понять их архитектуру. |
| Having powerful tools for analysing statistical micro-data is not sufficient. Adequate competences should be developed for selecting suitable methods, applying them correctly and understanding and interpreting the results. | Недостаточно просто располагать мощными инструментами анализа статистических микроданных: необходимо приобрести соответствующие навыки, позволяющие отбирать подходящие методы, правильно применять их и понимать и интерпретировать результаты. |
| The statutory curriculum, however, includes two compulsory cross-curricular themes, Education for Mutual Understanding and Cultural Heritage, which are designed to enable pupils to understand and respect their own cultural heritage and that of others. | Вместе с тем школьная учебная программа включает в себя два обязательных предмета: "Развитие взаимопонимания" и "Культурное наследие", которые предназначены для того, чтобы научить учеников понимать и уважать их собственное культурное наследие и культурное наследие других. |
| We're understanding the software programs that make our body run. | Человек начинает понимать те вычислительные программки, посредством которых функционирует человеческое тело. |
| The second thing I want to say about this brain system is that although we human adults are really good at understanding other minds, we weren't always that way. | Второе, что необходимо отметить про эту систему: хотя нам, взрослым, действительно хорошо удаётся понимать разум окружающих, эти навыки появились у нас не сразу. |
| (Laughter) What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps, and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves. | Более того, мы способны понимать когнитивные карты, и вы все способны сами создавать эти когнитивные карты. |
| My understanding is the evidence didn't support the greater charge. | Как я понимаю, доказательств для более серьезного обвинения не хватило. |
| My understanding is your daughter and her friend have been missing less than 24 hours. | Я так понимаю что твоя дочь и ее друг пропали меньше чем 24 часа назад. |
| I'm not understanding the confusion. | Не понимаю, в чем проблема? |
| In this particular case, the 266th meeting has spanned six months and several days because, according to my understanding, we have not been able to hold a substantive session. | В данном конкретном случае 266е заседание длится шесть месяцев и несколько дней, поскольку, как я понимаю, мы не смогли провести основную сессию. |
| You're both lawyers, I'm not, but it is my understanding that what they're discussing in that room is an event that took place in 2012. | Вы оба юристы, а я нет, но, насколько я понимаю, то, о чем они говорят в том зале, это события, происходившие в 2012 году. |
| understanding the impact of armed conflict on women | осознание последствий вооруженных конфликтов для положения женщин |
| Understanding the link between development and security is clearly central to the discussion of preventing conflicts. | Центральным в обсуждении вопроса о предупреждении конфликтов очевидно является осознание связи между развитием и безопасностью. |
| Understanding the nature of a conflict and healing are lengthy processes, sometimes spanning several generations. | Осознание природы конфликта и заживление ран являются длительными процессами, охватывающими иногда несколько поколений. |
| A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. | Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
| At this point in post-conflict transformation in the history of Afghanistan, awareness, understanding and acceptance of international human rights norms is at a formative stage. | В настоящее время в Афганистане происходит постконфликтная трансформация, в условиях которой только начинают сформировываться осознание, понимание и принятие международных правозащитных норм. |
| However, it is our understanding that much more remains to be done in that regard. | Тем не менее, насколько мы понимаем, сделать в этом отношении предстоит еще значительно больше. |
| Our understanding is that such a declaration can be made at any time prior to the deployment of such operations. | Насколько мы понимаем, такое заявление может быть сделано в любое время до развертывания какой бы то ни было операции. |
| It is our understanding, however, that delegations are still free to present new or additional ideas to the Open-ended Working Group when it reconvenes. | Однако, как мы понимаем, делегации по-прежнему могут представлять новые или дополнительные идеи Рабочей группе открытого состава, когда она возобновит свою работу. |
| I thought your father and I had an understanding. | Я думала, что мы с твоим отцом понимаем друг друга. |
| It is our understanding that resolution 1244 still governs Kosovo, and thus any entity working in the region has to fall within that framework. | Как мы понимаем, работа в Косово все еще проводится в соответствии с резолюцией 1244, и поэтому любая структура, работающая в этом регионе, должна действовать в соответствии с этими рамками. |
| Local communities respond to weather events without understanding their broader causes and future risks, but for enhancing adaptive capacities traditional coping practices should be fully explored and adjusted for additional climate change risks. | Местные общины реагируют на погодные явления, не понимая их более глубоких причин и будущих рисков, однако для укрепления потенциала в области адаптации необходимо всемерно изучать традиционные местные приемы и адаптировать их с учетом дополнительных рисков, связанных с изменением климата. |
| Clearly understanding that the subject of discussion is a complicated issue for Ukraine of today, I nonetheless wish all the success to the participants of the round table. | Понимая, что обсуждать эту тему в современной Украине непросто, я тем более желаю успеха участникам круглого стола. |
| As this issue has become quite topical, procuratorial staff, understanding its importance, constantly take part in seminars and training events carried out by international organizations with the assistance of the Office of the Procurator-General. | Следует также отметить, что в связи с актуальностью данной проблемы, сотрудники прокуратуры, понимая важность этого вопроса, постоянно принимают участие в семинарах и тренингах, проводимых международными организациями при содействии Генеральной прокуратуры. |
| Recognizing also the central role of both parents in the lives of children and understanding that many issues apply equally to men and women prisoners, such as those relating to parental responsibilities, medical services and search procedures, | признавая также центральную роль обоих родителей в жизни детей и понимая, что многие вопросы касаются в равной мере мужчин-заключенных и женщин-заключенных, в частности вопросы, касающиеся родительских обязанностей, медицинского обслуживания и розыскных процедур, |
| One can copy movements and motor acts without understanding their meaning. This happens when a flock of geese suddenly takes flight from a lake, "blindly" following the flock's first frightened member. | Можно копировать движения и моторные акты, не понимая их значения (например, когда стая гусей внезапно обращается в бегство, "слепо" следуя за первым испуганным членом стаи). |
| Unfortunately, not all local banks and customers have a clear understanding regarding the terms and definitions of modern banking instruments. | К сожалению, не все местные банки и клиенты ясно понимают условия и специфику современных банковских инструментов. |
| Literacy among the older population, especially women, is extremely low, and they often have trouble understanding the Slovenian language. | Грамотность среди пожилых, особенно среди женщин, весьма низка, и они зачастую плохо понимают словенский язык. |
| However, during the consultative process of the present report, the understanding by the judges of this provision and its actual application during trials was raised. | Вместе с тем в ходе консультаций, проводившихся в целях подготовки настоящего доклада, был поднят вопрос о том, как это положение понимают судьи, а также о том, как оно фактически применяется в ходе судебных разбирательств. |
| A good understanding by the public and by community organizations of their real vulnerabilities and the risk posed by an event is often lacking. | Общественность и местные организации подчас плохо понимают степень своей реальной уязвимости и угрозу, создаваемую надвигающимся стихийным бедствием. |
| In spite of the increasing attention and wide support being given to the issue of policy integration, the concept remains unclear for many policy makers, and precise understanding on its achievement or monitoring still appears quite limited. | Несмотря на более пристальное внимание и широкую поддержку, оказываемую процессу интеграции политики, эта концепция по-прежнему остается неясной для многих директивных органов, которые до сих пор недостаточно точно понимают суть получаемых в ходе ее реализации результатов и возможности контроля за ее осуществлением. |
| Progress in understanding water systems has developed considerably over the last 20-30 years, particularly through advances in modelling, modelling being a prerequisite of successful water resources management. | За последние 20-30 лет существенно увеличился объем знаний о функционировании водных систем, особенно благодаря достижениям в области моделирования, которое является необходимой предпосылкой для эффективного управления водными ресурсами. |
| Significant steps have been made in recent years to further our understanding and knowledge of the causes and consequences of global change and generate collaborative efforts to address challenges at all levels. | За последние годы были предприняты важные шаги в целях расширения наших представлений и знаний о причинах и последствиях глобальных изменений и наращивания совместных усилий в целях решения трудных задач на всех уровнях. |
| Information should be provided proactively, having due regard to paragraph 19, in a meaningful, accessible form, so that access to information may translate into an increase in knowledge and understanding. | ЗЗ. Информация должна предоставляться на основе принципа опережения, с должным учетом положений пункта 19, в ясной и доступной форме, с тем чтобы доступ к информации мог трансформироваться в углубление знаний и понимания. |
| In addition, UNFPA has contributed to improving ethnic minorities' understanding and knowledge of their basic rights, including reproductive rights, to ensure representation and active participation in the local planning process. | Кроме того, ЮНФПА помогал повысить уровень понимания и знаний представителей этнических меньшинств в отношении своих основных прав, включая репродуктивные права, с тем чтобы обеспечить представленность и активное участие в местном процессе планирования. |
| (c) To urge countries to integrate traditional forest-related knowledge into formal education schemes in order to increase awareness and understanding and to help preserve and promote further application of this knowledge for forest management purposes; | с) настоятельно призвать страны интегрировать ТЗЛ в системы формального образования в целях повышения уровня осведомленности о них и их понимания, а также в интересах содействия сохранению и дальнейшему применению этих знаний для целей управления лесным хозяйством; |
| Despite these efforts, the lack of inter-organizational knowledge and understanding has often posed a hurdle to improving cooperation over time. | Несмотря на эти усилия, нехватка межорганизационных знаний и недостаточная осведомленность друг о друге зачастую создавали препятствия для постепенного укрепления сотрудничества. |
| As part of these activities, some international and regional legal instruments on human rights treaties to which Cameroon is party, were translated into some local languages to facilitate their dissemination and understanding. | В рамках этих мероприятий некоторые международные и региональные договоры по правам человека, участником которых является Камерун, были переведены на несколько местных языков, с тем чтобы повысить осведомленность о них и облегчить их понимание. |
| In this context, the low level of awareness and understanding among children and among the public about children's rights and about the prohibition of such acts is of serious concern to the Committee. | В этом контексте серьезную обеспокоенность Комитета вызывает низкая осведомленность и слабое понимание детьми и общественностью прав детей и запрещения таких актов. |
| Mr. Simons began by pointing out that action and investment is usually the culmination of a process that begins with awareness and moves to understanding, then recognition, and eventually reaches a state of appreciation. | В начале своего выступления г-н Саймонс отметил, что действия и инвестиции обычно являются кульминацией процесса, начальным этапом которого является осведомленность о проблеме, следующим - ее понимание, затем - признание и, в конечном счете, всестороннее представление о ней. |
| A total of 22 nations participated in the training, the aim of which was to promote awareness of the COSPAS-SARSAT system and to establish a formal interface with user countries for better understanding and coordination of the system's operations. | Цели курсов состояли в том, чтобы повысить осведомленность о системе КОСПАС-САРСАТ и установить официальные связи со странами-пользователями для улучшения понимания и координации операций системы. |
| The Commission affirmed that understanding and decided that it should be included in the Guide. | Комиссия подтвердила такое толкование и постановила отразить его в руко-водстве. |
| Based on this, a common understanding on the notion of human security includes the following: | На основе этого общее толкование понятия «безопасность человека» включает следующее: |
| Understanding (1) pertaining to articles 2, 4 and 26 of the Covenant is therefore considered to constitute in substance a reservation to the Covenant, directed at some of its most essential provisions, namely those concerning the prohibition of discrimination. | Поэтому толкование 1), касающееся статей 2, 4 и 26 Пакта, рассматривается в качестве представляющего собой по существу оговорку к Пакту, касающуюся некоторых из его самых важных положений, в частности тех, которые связаны с запрещением дискриминации. |
| In his understanding that interpretation was in accordance with the provisions to which the letter referred. | Насколько он понимает, данное толкование вполне сообразуется с теми положениями, на которые содержится ссылка в указанном письме. |
| Any attempt to further develop the notion, for example by indicating that a "substantially prevailing view" within a working group constitutes consensus (see paragraph 17), would conflict with the most generally accepted understanding. | Любая попытка расширить толкование этого термина, указав, например (см. пункт 17), что консенсус достигается при наличии "существенно превалирующего мнения" в рамках рабочей группы, будет противоречить общепризнанной трактовке. |
| The voice of the new Cardassia - so compassionate, so understanding. | Голос новой Кардассии: столь сострадательный, столь понимающий. |
| We need to have leadership that is strong and understanding. | Нам нужен руководитель сильный и понимающий. |
| I'm trying to get you to admit that even as you stand there trying to be supportive and understanding, that rational, academic brain of yours is screaming out that your ex-wife has either lost her mind or has fabricated some wild tale to... | Я хочу, чтобы ты подтвердил, что ты хоть и стоишь там весь из себя поддерживающий и понимающий, твой рациональный, академический ум кричит о том, что твоя бывшая жена либо потеряла рассудок, либо придумала какую-то дикую историю... |
| Thank you for understanding. | Спасибо, что ты такой понимающий. |
| You are very understanding. | Вы очень понимающий человек. |
| We underscore the need to improve our understanding and knowledge of the deep sea, especially its biodiversity and ecosystems. | Мы подчеркиваем, что нам необходимо расширять наши знания о глубоководных морских районах, и в особенности об их биоразнообразии и экосистемах. |
| Knowledge of the past is a prerequisite for understanding and tolerating another culture. | Знания о прошлом являются необходимым условием понимания другой культуры и терпимого отношения к ней. |
| Throughout the Organization, and in all of its activities, the experience of staff who are working in the field to advance development adds an invaluable source of balance, perspective and understanding. | В рамках всей Организации и во всей ее деятельности знания и опыт сотрудников, содействующих на местах продвижению вперед процесса развития, являются бесценным источником обеспечения взвешенного подхода, четкого видения и понимания. |
| Fundamental to the success of national human resources development policies is understanding which skills and knowledge are crucial to productive employment, and to improve and sustain livelihood systems in various local conditions. | Для обеспечения успеха национальной политики в области развития людских ресурсов крайне важно понять, какие навыки и знания являются определяющими для продуктивной занятости, а также усовершенствовать системы обеспечения получения средств к существованию и придать им устойчивый характер в различных местных условиях. |
| ALL measured skills of 16 - 65 year olds, including "prose literacy", which is reading and understanding paragraphs of continuous text in English. | В ходе обследования оценивались знания людей в возрасте 16-65 лет, в том числе в таких областях, как "литературная грамотность", предусматривающая чтение и понимание отрывков непрерывного текста на английском языке. |