For example, there is a general understanding that poverty is related to unemployment. | Например, существует общее понимание, что нищета связана с безработицей. |
The Commission showed sympathy and understanding, but in the end it passed the problem on to national governments. | Комиссия проявила сочувствие и понимание, но, в конечном счете, переложила эту проблему на плечи национальных правительств. |
Such a difference may indicate a disagreement over the one correct interpretation, but it may also simply reflect a common understanding that the treaty permits a certain scope for the exercise of discretion in its application. | Такое различие может указывать на разногласия по одному правильному толкованию, а также может лишь отражать общее понимание того, что договор обеспечивает определенные возможности для его осуществления по своему усмотрению. |
Some of them might be avoided, if there were a clear understanding from the very beginning as to what situations justified recourse to safeguards measures, and what measures were appropriate, perhaps through an indicative list. | Некоторых из них можно было бы избежать, если бы с самого начала, возможно с помощью ориентировочного перечня, было бы достигнуто четкое понимание в вопросе о том, в каких ситуациях использование защитных мер является оправданным и какие меры при этом могут использоваться. |
We believe that the support and understanding given to our draft resolution demonstrates that the aspirations of our people and the policy of our Government in the field of nuclear disarmament are duly recognized in this forum. | Мы считаем, что поддержка и понимание, продемонстрированные в отношении нашего проекта резолюции, показывают, что чаяния нашего народа и политика нашего правительства в области ядерного разоружения получили в этом форуме должное признание. |
We need, more than ever, mutual understanding and creative thinking against a background of important developments at the global level. | Нам как никогда нужно взаимопонимание и творческое мышление на фоне важных веяний на глобальном уровне. |
In the global village in which we live, mutual respect, understanding and tolerance must be the values that we espouse. | В глобальной деревне, в которой мы живем, взаимное уважение, взаимопонимание и терпимость должны быть всеми разделяемыми ценностями. |
Given its role as a deliberative body, the Disarmament Commission should seek to stimulate discussions and build common understanding on clearly defined topics on global disarmament and non-proliferation. | Являясь совещательным органом, Комиссия по разоружению должна стремиться стимулировать обсуждения и укреплять взаимопонимание по четко определенным темам глобального разоружения и нераспространения. |
Turning to Western Sahara, Guinea-Bissau welcomes the recent agreement concluded between the various parties and hopes that this new understanding will lead to a definitive solution to this question through the holding of a referendum on self-determination. | Обращаясь к вопросу Западной Сахары, Гвинея-Бисау приветствует соглашение, недавно заключенное между различными сторонами, и надеется на то, что это новое взаимопонимание приведет к достижению окончательного решения этого вопроса путем проведения референдума по самоопределению. |
In January, ICRE presented a proposal to UNEP for 'parallel dialogues' at UNEP conferences that would supplement the formal process and allow participants to develop deeper mutual understanding and appreciation of each other's perspectives. | В январе МСВЗ представили ЮНЕП предложение по ведению "параллельных диалогов" на конференциях ЮНЕП, которые будут дополнять официальный процесс и позволят участникам выработать более глубокое взаимопонимание и уважение к взглядам друг друга. |
I just want to reconfirm the understanding that we reached in the informal consultations yesterday. | Я лишь еще раз хочу подтвердить договоренность, которой мы достигли вчера на неофициальных консультациях. |
That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
Both Governments believe that this understanding can be a catalyst for the future development of bilateral relations. | Оба правительства считают, что достигнутая договоренность может явиться катализатором для дальнейшего развития двусторонних отношений. |
If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
Onto understanding got it, how knew the victim. | Давая понять, что она была знакома с убитым. |
You said that they were having trouble understanding. | Ты говорила, им сложно такое понять. |
His delegation had difficulty understanding, however, why the major contributor to the United Nations budget, whose economy represented over 30 per cent of the world economy, had not been fulfilling its financial obligations. | Его делегация, однако, не может понять, почему страна, являющаяся главным плательщиком в бюджет Организации Объединенных Наций, экономика которой составляет 30 процентов от всей мировой экономики, не выполняла свои финансовые обязательства. |
Being realistic, we realize that the security of the twenty-first century will depend on how the big States succeed in understanding and cooperating with each other and on the degree of harmonization of their interests. | Мы, как люди реалистичные, осознаем, что в XXI веке безопасность будет зависеть от того, насколько крупным государствам удастся понять друг друга и сотрудничать между собой, и от степени соответствия их интересов. |
However, service-based data can contribute to understanding sector responses to violence and how far they meet the needs of women. | Тем не менее благодаря служебной информации исследователь может понять, что представляют собой меры реагирования на насилие и насколько они удовлетворяют потребности женщин. |
The EU's dialogue with the countries concerned should take account of the fact that in many cases they have real and legitimate security concerns, with the clear understanding that there can never be any justification for the proliferation of WMD. | Диалог ЕС с соответствующими странами должен принимать в расчет то обстоятельство, что во многих случаях они испытывают реальные и законные заботы по поводу безопасности, но вместе с тем следует четко понимать, что не может быть никаких оправданий для распространения ОМУ. |
have a better knowledge, understanding and appreciation of the living circumstances and situations of the foreigners that they deal with | лучше знать, представлять и понимать условия жизни и положения иностранцев, с которыми они взаимодействуют |
Moreover, understanding the difference between confidential and non-confidential information and disclosure of the identity of informants is essential, especially where the informant is close to the criminal activity. | Более того, необходимо понимать разницу между конфиденциальной и неконфиденциальной информацией и раскрытием сведений о личности осведомителей, особенно в случаях, когда осведомитель близок к преступному миру. |
We're understanding the software programs that make our body run. | Человек начинает понимать те вычислительные программки, посредством которых функционирует человеческое тело. |
13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. | 13.2 Необходимо дать детям знания должны знать и понимать правила дорожного движения, дорожных знаков и сигналов и научить их пользоваться ими на практике. |
It's my understanding there is a condition attached. | Насколько я понимаю, есть условие. |
So, if I'm understanding this, things here grow magically. | Как я понимаю, всё здесь растёт при помощи магии. |
It is my understanding that the representative of the General Assembly would read the oral statement on the programme budget implications of the draft resolution before the adoption of the draft resolution by the Assembly. | Насколько я понимаю, представитель Генеральной Ассамблеи зачитает устное заявление о последствиях проекта резолюции для бюджета по программам перед принятием проекта резолюции Ассамблеей. |
Mr. Brock, it's my understanding that Charlene passed away... what was it, two years ago? | Мистер Брок, как я понимаю, Шарлин скончалась... где-то 2 года назад? |
I'm having a hard time understanding you. | Я вас не понимаю. |
Understanding this security dimension of climate change should therefore bring us together in tackling this global issue urgently and collectively. | Поэтому осознание всей серьезности аспекта безопасности климатических изменений должно объединить всех нас для решения этой глобальной проблемы на неотложной и коллективной основе. |
The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. | Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно. |
The rationale for its work would be the understanding that the alleviation of the debt burden would release additional resources for development, to the mutual benefit of North and South. | В основу работы такой группы должно быть положено осознание того, что облегчение бремени задолженности высвободило бы дополнительные ресурсы на цели развития, ко взаимной выгоде и Севера и Юга. |
The basis for that approach is the understanding that the response to climate change should be rooted in sustainable development and equity, and action should and can be carried out within the mandates entrusted to individual United Nations system organizations by the Member States. | Основой для такого подхода служит осознание того, что отклик на изменение климата должен корениться в устойчивом развитии и обеспечении справедливости и что действия должны и могут осуществляться в рамках мандатов, возложенных государствами-членами на отдельные организации системы Организации Объединенных Наций. |
There is a growing awareness and understanding by policymakers of the potential of forests for development in and contribution to green economies. | Среди лиц, занимающихся разработкой политики, растет осознание и понимание роли, которую леса могут играть в процессе развития и в создании «зеленой» экономики. |
We invite Mr. Steiner to clarify whether this understanding is correct. | Мы просим г-на Штайнера разъяснить, правильно ли мы это понимаем. |
Then how are we understanding each other? | Тогда как мы друг друга понимаем? |
According to our understanding, the procedures and measures referred to in the Declaration to safeguard that territorial integrity and to determine the relevant public interest are those provided for in the national legislation of each country. | Насколько мы понимаем, процедуры и меры, о которых говорится в Декларации и которые касаются сохранения территориальной целостности и установления соответствующих государственных интересов, предусмотрены в национальном законодательстве каждой страны. |
We are committed to the fight against illicit trafficking in small arms and light weapons in all its aspects, in the understanding that this phenomenon has a serious impact on the security and stability of our countries and fuels other types of criminal behaviour. | Мы привержены борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, поскольку мы понимаем, что это явление чревато серьезными последствиями для безопасности и стабильности наших стран и что оно также подпитывает другие виды преступной деятельности. |
Our understanding is that the Iraqis have made significant progress towards the completion of the law and continue to work hard towards the achievement of the 28 February deadline, although it is not certain that the deadline will be met exactly. | Насколько мы понимаем, иракцы добились значительного прогресса в деле завершения работы над этим Законом и продолжают напряженно трудиться в целях его завершения к установленному сроку - 28 февраля, - хотя нет уверенности в том, что удастся с точностью уложиться в этот срок. |
And my company made substantial investments, with the understanding that OTI would continue. | И моя компания сделала существенные инвестиции, понимая, что ОПИ будет продолжаться. |
Otherwise he'll grow up without understanding anything. | Иначе он вырастет ничего не понимая. |
Experts RUSSBA did not carry out procedure due diligence projects, understanding that the Investor will independently spend all necessary checks, however are ready to assist in carrying out of the given work. | Специалисты СБАР не проводили процедуры due diligence проектов, понимая что Инвестор самостоятельно будет проводить все необходимые проверки, однако готовы оказать помощь в проведении данной работы. |
Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. | Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел. |
Understanding in their bones the deep popularity of social causes, free trade's enemies cleverly fuse trade protectionism with a defense of other social programs and values. | Интуитивно понимая глубокую популярность социальных дел, враги свободной торговли умно сплетают торговый протекционизм с защитой прочих социальных программ и ценностей. |
The impact of climate change affects us all, and that is a common understanding today. | Последствия изменения климата сказываются на всех нас, и сегодня это понимают все. |
Have a good life, a full life, an understanding life. | Желаю тебе хорошей жизни, наполненной жизни, жизни, в которой тебя понимают. |
Children in immigration detention will often be traumatized and have difficulty understanding why they are being "punished" despite having committed no crime. | Задержанные дети-иммигранты часто переживают травму и с трудом понимают, почему их "наказывают", если они не совершили никакого преступления. |
The Board requested explanations about the "rental/maintenance of premises in Santo Domingo", in view of the fact that to their understanding, the building and the premises were donated by the Government of the Dominican Republic. | Совет запросил разъяснения относительно статьи "Аренда/обслуживание помещений в Санто-Доминго" в связи с тем фактом, что, как они понимают, здание и помещения были переданы в дар правительством Доминиканской Республики. |
So only those who do not understand Tantra, or even after understanding Tantra do not want to do any spiritual practice, oppose the cult of Tantra. | Таким образом, только те, кто не понимают тантру или даже после понимания тантры не хотят делать никакой духовной практики, противостоят культу тантры. |
The aim is to monitor closely and, if feasible, to influence the development of understanding and policy in those areas. | Эти группы призваны внимательно следить за развитием знаний и политики в этих областях и, по возможности, влиять на него. |
Extension programmes in the Renewable Natural Resources sector also help to promote knowledge and understanding among the adult population in rural areas. | Дополнительные программы по возобновляемым природным ресурсам также содействуют расширению знаний и повышению уровня информированности взрослого населения сельских районов. |
There is an equal opportunity for individual countries to contribute their experience to the body of international understanding for improved early-warning capacities. | Страны в равной степени располагают возможностью делиться своим опытом и таким образом вносить вклад в "копилку знаний" международного сообщества в целях расширения потенциала в области раннего предупреждения. |
Working with distinguished scholars, participants deepen their knowledge of the subjects they teach and explore effective ways of bringing this understanding to their students. | Работая с выдающимися учеными, участники углубляют знания предметов, которые они преподают, и изучают эффективные способы донесения этих знаний до учащихся. |
(e) Knowledge and knowledge products: knowledge is understanding gained through experience, reasoning, interpretation, perception, intuition and learning, that is developed as a result of information use and processing. | ё) знания и продукты знаний: знания - это понимание, пришедшее с опытом или сформировавшееся на основе доказательств, толкования, предположения, интуиции и обучения в результате использования и обработки информации. |
Mr. Tanoh-Boutchoué said that the most important point made by the report was the Tokelauans' lack of knowledge and understanding about the options for self-determination. | Г-н Тано Бучуэ говорит, что самым серьезным моментом, отмеченным в докладе, является слабая информированность и осведомленность населения Токелау о вариантах самоопределения. |
We are convinced that these steadfast efforts not only enhance international awareness of the question before us but also contribute to better understanding among nations. | Мы убеждены в том, что эти целеустремленные усилия не только повысят международную осведомленность в этом вопросе, но будут также содействовать углублению взаимопонимания между государствами. |
Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. | Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
"Knowing your epidemic" also means understanding the effectiveness of the response - both for prevention and for treatment, including the actual recipients of the services. | Осведомленность о «своей эпидемии» означает также понимание того, насколько эффективна проводимая деятельность с точки зрения как профилактики, так и лечения, а также того, кто фактически является получателем услуг. |
CONAIPD is raising awareness on the rights and needs of persons with disabilities within the general community, with health and rehabilitation personnel, and civil servants to encourage understanding, acceptance, social inclusion, and an improved quality of life for disabled people. | НСКПИ повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов в рамках широкой общины по линии медико-санитарного и реабилитационного персонала и гражданских служащих, с тем чтобы поощрять понимание, восприятие, социальную интеграцию и повышение качества жизни инвалидов. |
Based on this, the Assembly agreed on a common understanding on the notion of human security. | На этой основе Ассамблея дала общее толкование понятия «безопасность человека». |
The Commission affirmed that understanding and decided that it should be included in the Guide. | Комиссия подтвердила такое толкование и постановила отразить его в руко-водстве. |
Based on this, a common understanding on the notion of human security includes the following: | На основе этого общее толкование понятия «безопасность человека» включает следующее: |
that a situation might arise where, for instance, there might be a unilateral understanding on the meaning of a treaty by the United States Senate that was not always accepted by the other side. | что возможна такая ситуация, при которой, например, сенат Соединенных Штатов даст одностороннее толкование относительно смысла договора, которое не обязательно будет приемлемо для другой стороны. |
If you substitute the word blogosphere, of the Internet today, it is very true that his understanding is probably very enlightening now. | Если заменить ею слово «блогосфера» в разрезе Интернет, получается, что его толкование проливает свет на ситуацию. |
I'm trying to get you to admit that even as you stand there trying to be supportive and understanding, that rational, academic brain of yours is screaming out that your ex-wife has either lost her mind or has fabricated some wild tale to... | Я хочу, чтобы ты подтвердил, что ты хоть и стоишь там весь из себя поддерживающий и понимающий, твой рациональный, академический ум кричит о том, что твоя бывшая жена либо потеряла рассудок, либо придумала какую-то дикую историю... |
Handsome and sweet and understanding. | Красивый, милый и понимающий. |
I'm not always so understanding. | Я не всегда такой понимающий. |
You are a very understanding man. | Ты самый понимающий мужчина. |
You're funny, you're understanding. | Ты веселый, понимающий. |
Objective of the Organization: To ensure effective international community response to drugs, crime and terrorism based on sound understanding and knowledge of thematic and cross-thematic trends | Цель Организации: обеспечение принятия международным сообществом эффективных мер по борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом на основе углубленного понимания и знания тематических и межтематических тенденций |
In our understanding, such science incorporates traditional knowledge, innovations and practices of rural communities, human and sociological sciences, complementing biophysical and economic understanding. | По нашему мнению, такого рода наука должна включать традиционные знания, инновационные подходы и практику сельских общин, антропологические и социологические данные, дополняющие биофизические и экономические концепции. |
The assumption of responsibility, and being held accountable for the performance of functions and duties, require an awareness, understanding and knowledge of the nature and scope of the regulatory framework. | Принятие и несение ответственности за исполнение функций и обязанностей требуют осмысления, понимания и знания характера и сферы применения регулятивной базы. |
If, in fact, we can get over the Higgs Particle, it may be that we can go a long way towards the horizon of a total understanding. | Если нам и вправду удастся справиться с бозоном Хиггса, то не исключено, что мы сможем продвинуться невероятно близко к границам абсолютного знания. |
We bring the right mix of skills, experience, industry knowledge, cultural understanding and best practices. | Мы создали самую сильную отраслевую группу, насчитывающую 250 специалистов. Мы предоставляем услуги, объединяющие в себе профессиональные знания, отраслевую специфику, передовой международный опыт и понимание культурных различий. |