Appreciation, understanding and respect for indigenous cultures | Признание, понимание и уважение культуры коренных народов |
Nevertheless, New Caledonia must put the common good first and bring reason, understanding, maturity and consensus to bear, in a spirit of peace, respect and equality. | Тем не менее Новая Каледония должна в первую очередь думать об общем благе и проявлять благоразумие, понимание и зрелость, действуя на основе согласованных решений, в духе мира, уважения и равенства. |
In this process, public awareness, participation and education are of key importance; they do not only lead to a more careful attitude to water of every individual, but also to general understanding and support of the State water policy and concrete water management projects. | При этом ключевое значение имеет информирование, образование и вовлечение общественности, имеющее результатом не только бережное отношение к воде каждого человека, но также общее понимание и поддержку государственной водной политики и конкретных водохозяйственных проектов. |
On January 26, 2014, President Ram Baran Yadav called for the election of a Prime Minister and the formation of a consensus government within a week as per article 38(1) of the constitution which provides for the formation of a government through political understanding. | 26 января 2014 года президент Непала Рам Баран Ядав призвал к избранию премьер-министра и формирования консенсусного правительства в течение недели в соответствии со статьей 38 Конституции, предусматривающей формирование правительства через политическое понимание. |
In addition to initiatives under the Task Force, other field studies and laboratory tests, designed to assess emission factors and activity data, would continue to increase our understanding and reduce uncertainties. | Помимо инициатив, осуществляемых в рамках Целевой группы, результаты других полевых исследований и лабораторных проверок, направленных на оценку факторов выбросов и данных о деятельности, будут и далее углублять наше понимание и сокращать степень неопределенности; |
Greater understanding is necessary at both the community and national levels. | Необходимо укреплять взаимопонимание и на уровне общин, и на национальном уровне. |
The Commission is invited to consider this flexible approach to the review and appraisal and to reach an understanding on the format of the substantive outcome. | Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о внедрении подобного гибкого подхода к обзору и оценке и выработать взаимопонимание относительно формы представления выводов по существу. |
Human rights education covered issues such as the rule of law, conflict resolution, tribal conflicts, ethnic groups, intercultural understanding and international human rights instruments, including the Convention. | Обучение по правам человека охватывает такие вопросы, как правопорядок, урегулирование конфликтов, племенные конфликты, этнические группы, межкультурное взаимопонимание и международные договоры о правах человека, включая Конвенцию. |
The most recent meetings of States parties to the Convention have provided us important lessons, one of which being that dialogue and understanding among all States is an essential condition for the implementation of any action to protect the common heritage of humanity. | Последние совещания государств-участников Конвенции стали для нас полезными уроками, один из которых заключается в том, что важнейшими условиями осуществления любых мер по охране общего наследия человечества являются диалог и взаимопонимание между всеми государствами. |
Provision is made for travel to meetings, conferences and seminars, to attain a greater understanding and consensus on peacekeeping issues among Member States, regional organizations and other peacekeeping partners. | Ассигнования предназначены для покрытия расходов на поездки для участия в совещаниях, конференциях и семинарах, призванных обеспечить более глубокое взаимопонимание и консенсус по вопросам поддержания мира между государствами-членами, региональными организациями и другими партнерами по деятельности по поддержанию мира. |
Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
That understanding would have major implications for stability in the country and should help to promote national reconciliation. | Эта договоренность окажет существенное воздействие на стабильность в стране и должна способствовать укреплению национального мира. |
If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
Our understanding must be for the best interests of the Organization and a true reflection of the wishes of the Member States. | Наша договоренность должна служить наивысшим интересам Организации и отражать устремления государств-членов. |
The general understanding reached at the high-level meeting deserved the Committee's full consideration and support. | Общая договоренность, достигнутая в ходе совещания высокого уровня, заслуживает внимательного рассмотрения и полной поддержки со стороны Комитета. |
And since you seem to be having trouble understanding that, you don't work my case at all. | И раз уж ты не в состоянии это понять, ты вообще не работаешь над моим делом. |
Now, understanding how this works is very complex, because first of all, recording activity in the spinal cord is very difficult. | Понять принцип этой работы очень сложно, потому что, во-первых, очень трудно записать активность спинного мозга. |
Elderly Care and Childcare Satellite Accounting aims at grasping the monetary value of society-wide costs of production and spending activities in relation to "elderly care and childcare service," thereby contributing to understanding and analyzing the economic aspect of elderly care and childcare services. | Дополнительный учет услуг по уходу за престарелыми и детьми призван отразить в денежном выражении стоимость производственной деятельности и затрат общества в связи с "услугами по уходу за престарелыми и детьми" и тем самым помочь понять и проанализировать экономическую сторону деятельности по уходу за престарелыми и детьми. |
This first step allows not only a common understanding and leads to full description of the current system but it also ensures that all parts of the system will be taken into account during the computerization process. | Этот первый шаг позволяет не только понять общие принципы работы и послужить отправной точкой для полного описания существующей системы, но и обеспечить такое положение, при котором в процессе компьютеризации будут приняты во внимание все ее компоненты. |
Particular emphasis was placed on the need to incorporate mass media education in school curricula in order to provide young people with criteria for understanding the working pitfalls of media. | Особое внимание было уделено необходимости ввести в школьные программы просвещение в области средств массовой информации, с тем чтобы вооружить молодежь знаниями, позволяющими понять трудности, сопряженные с работой средств массовой информации. |
You'd think they would be more understanding. | Вы думаете они должны больше понимать. |
But understanding what you're saying will be nice. | Но если бы он начал понимать, что вы говорите - это было бы неплохо. |
It also involves understanding in a very practical way the technicalities of the underlying economic principles. | Необходимо также хорошо понимать техническую сторону основополагающих экономических принципов. |
Increased publicity about the protection against retaliation programme, especially advocacy through the Global Staff Association, has led to staff better understanding the purpose of the policy and how to make use of it. | Более широкое информирование общественности о программе защиты от актов преследования, в особенности пропагандистская деятельность в рамках Ассоциации международного персонала, привели к тому, что персонал стал лучше понимать цель стратегии и то, как ею пользоваться. |
It was emphasized that the language of the proceeding needed to be understood by consumers, as the level of understanding required for conclusion of contracts through electronic transactions on the one hand, and for the process of ODR on the other hand, differed. | Было подчеркнуто, что язык разбирательства должны понимать потребители, поскольку уровень понимания, требуемый для заключения договоров посредством электронных сделок, с одной стороны, и для процесса УСО, с другой стороны, является разным. |
It is my understanding that the collection of ballot papers in the General Assembly is also being completed. | Насколько я понимаю, сбор бюллетеней завершен и в Генеральной Ассамблее. |
I'm just not understanding why it has to be in my car, though. | Я не понимаю, зачем класть вещи в машину. |
I'm not sure I'm understanding you. | я не совсем теб€ понимаю. |
The details with regard to this timetable, I understand, will be given by the Chairman of the Ad Hoc Committee in due course, and on that understanding, I hope that this timetable is acceptable. | Как я понимаю, подробности относительно этого расписания будут сообщены Председателем Специального комитета в свое время, и, исходя из этого, я надеюсь, что это расписание приемлемо. |
Dr. Bailey, am I not understanding this? | Я что-то не понимаю? |
Understanding its own performance is crucial to almost all the decisions and trade-offs that the management of the NSI has to make. | З. Осознание своей собственной результативности имеет решающее значение для принятия почти всех решений и компромиссных вариантов руководством НСИ. |
And we look forward to your active daily participation in extending understanding and awareness of the problems that our country faces today. | И мы рассчитываем на ваш активный повседневный труд, на глубокое понимание и осознание тех проблем, с которыми сегодня сталкивается наша страна. |
A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. | Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. | Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно. |
But most relevant to the theme of this most important international day of solidarity was the understanding expressed in the article that the rapid and sustained economic development we have experienced in Antigua and Barbuda is not a legacy of colonialism. | Но наиболее актуальным для темы этого весьма важного международного дня солидарности является выраженное в статье осознание того, что быстрое и устойчивое экономическое развитие, которое демонстрирует Антигуа и Барбуда, не является наследством колониализма. |
It is our understanding that the intergovernmental negotiations will finally be resumed in the coming weeks. | Насколько мы понимаем, в предстоящие недели межправительственные переговоры наконец возобновятся. |
It is our understanding that this year's decision would not constitute a precedent for future sessions of the General Assembly. | Как мы понимаем, решение этого года не будет прецедентом для будущих сессий Генеральной Ассамблеи. |
Well it is our understanding that you are, for lack of a better term, their head of internet security. | Ну, мы так понимаем, что вы, за неимением лучшего названия, глава их службы безопасности. |
The first is that it has the potential of giving us a completely unprecedented look into understanding human learning. | Во-первых, это беспрецедентная возможность по-другому взглянуть на то, как мы понимаем процессы человеческого обучения. |
It is our understanding that one more case has since been added to the Court's docket: that between the Democratic Republic of the Congo and Belgium. | Как мы понимаем, с тех пор в повестку дня Суда было добавлено еще одно дело: Демократическая Республика Конго/ Бельгия. |
Other authors suggest a new notion of the phylogenetic and ontogenetic origin of action understanding that utilizes the motor system; motor cognition hypothesis. | Другие авторы предлагают новое понятие филогенетического и онтогенетического происхождения действия, понимая, что это использует моторную систему; так называемая моторная гипотеза познания. |
While understanding the caution of some States, Ireland strongly believes that reaching a consensus on the operationalization of R2P is the best way to guard against any possible selective application or misuse. | Понимая озабоченность некоторых государств, Ирландия убеждена в том, что достижение консенсуса по практической реализации обязанности по защите является наилучшей гарантией против ее возможного избирательного применения или злоупотребления ею. |
Understanding the limitations of the procedure is also crucial. | Понимая ограниченность процедура также имеет решающее значение. |
Understanding gender equality as equal distribution of assets and equal dignity and integrity EIGE proposed to include following eight domains: work, money, power and participation, knowledge, time, harm, health and intersecting inequalities. | Понимая гендерное равенство как равное распределение активов и равные достоинство и интеграция, ЕИГР предлагает включить следующие восемь областей: труд, деньги, полномочия и участие, знания, время, насилие, здоровье и межсекторальное неравенство. |
Understanding that development is a complex interaction of multiple economic, social, cultural, ecological, political and legal factors with cross-border elements tying together people across the globe, | понимая, что развитие представляет собой комплексное взаимодействие многочисленных экономических, социальных, культурных, экологических, политических и правовых факторов с трансграничными элементами, которые связывают людей во всем мире, |
The Chinese Government and people sympathize with the small island developing countries, understanding their unique conditions and difficulties. | Правительство и народ Китая сочувствуют малым островным развивающимся государствам, понимают их особые условия и проблемы. |
He never speaks, because he is a mime, causing others to have a hard time understanding him. | Никогда не говорит, даже если он пытается разговаривать по телефону, потому что он мим, в результате чего другие с трудом понимают его. |
The US also shows signs of understanding the importance of maintaining a multiethnic Kirkuk and is putting pressure on its Kurdish allies. | США также подают признаки того, что они понимают важность сохранения многонационального Киркука, и оказывают давление на своих курдских союзников. |
Y'all have some kind of understanding? | Тут все все понимают. |
Affirmative action might result in better service to disadvantaged groups, in the sense that professionals from a disadvantaged group have a better understanding and knowledge of problems affecting disadvantaged groups. | Позитивные действия могут, вероятно, привести к лучшему обслуживанию находящихся в неблагоприятном положении групп в том смысле, что специалисты из числа этих групп лучше знают и понимают проблемы, имеющие неблагоприятные последствия для этих групп. |
We stressed the importance of knowledge and the necessity of deepening our mutual understanding, as well as of finding our commonly shared values. | Мы подчеркнули важное значение знаний и необходимость углубления нашего взаимопонимания, а также поиска наших общих совместных ценностей. |
By the end of the decade, the concept of literacy had expanded beyond reading, writing and calculation to encompass higher levels of knowledge, skills and understanding in an effort to realize its objectives. | К концу этого десятилетия понятие грамотности вышло за рамки умения читать, писать и считать и стало охватывать более высокий уровень знаний, навыков и понимания для реализации задач этой повестки дня. |
The report indicated that Cambodian women had limited understanding and knowledge of their rights under the marriage and family law and therefore they were not empowered to exercise them. | В докладе отмечается, что камбоджийские женщины недостаточно хорошо осведомлены и не располагают необходимым объемом знаний, в том что касается их прав в соответствии с законом о браке и семье, и поэтому они не в состоянии пользоваться ими. |
Greater attention has been placed on organizing communities of practice around certain key operations and support functions, and delivering webinars to encourage learning through the sharing of experiences among practitioners while strengthening staff understanding and application of UNFPA policies and procedures. | Больше внимания уделяется созданию объединений специалистов-практиков по некоторым основным операциям и вспомогательным функциям и организации сетевых семинаров для поощрения обучения на основе обмена опытом между специалистами-практиками, при этом упор делается на расширение теоретических и практических знаний сотрудников в отношении политики и процедур ЮНФПА. |
◦ Building understanding and knowledge of indigenous peoples and forest-dependent communities concerning their rights, especially in regard to multilateral environmental agreements to which their country is a signatory | углубление понимания и знаний у коренных народов и зависимых от лесов общин касательно их прав, особенно в отношении многосторонних экологических соглашений, подписанных их страной |
The networking opportunities created by the Team's activities have contributed to improving understanding and awareness of the importance of IP and its role in knowledge-based economic development among policy makers and practitioners in countries with economies in transition. | ЗЗ. Благодаря возможности наладить профессиональные связи, открывшейся на мероприятиях Группы, удалось углубить понимание и повысить осведомленность о важном значении ИС и ее роли в экономическом развитии, основанном на знаниях, среди сотрудников директивных органов и специалистов-практиков из стран с переходной экономикой. |
CONAIPD is raising awareness on the rights and needs of persons with disabilities within the general community, with health and rehabilitation personnel, and civil servants to encourage understanding, acceptance, social inclusion, and an improved quality of life for disabled people. | НСКПИ повышает осведомленность о правах и нуждах инвалидов в рамках широкой общины по линии медико-санитарного и реабилитационного персонала и гражданских служащих, с тем чтобы поощрять понимание, восприятие, социальную интеграцию и повышение качества жизни инвалидов. |
Since the majority of the population was based in rural areas and Kiswahili was one of the official languages, she wished to know why the Covenant and other international instruments were not disseminated in local languages in order to facilitate public understanding and awareness of human rights. | Поскольку большинство населения базируется в сельской местности, а кисуахили является одним из официальных языков, она хотела бы знать, почему Пакт и другие международные инструменты не распространяются на местных языках, с тем чтобы облегчить понимание и осведомленность по правам человека. |
Mr. Simons began by pointing out that action and investment is usually the culmination of a process that begins with awareness and moves to understanding, then recognition, and eventually reaches a state of appreciation. | В начале своего выступления г-н Саймонс отметил, что действия и инвестиции обычно являются кульминацией процесса, начальным этапом которого является осведомленность о проблеме, следующим - ее понимание, затем - признание и, в конечном счете, всестороннее представление о ней. |
World crime trends and emerging issues and responses in the field of crime prevention and criminal justice Understanding and knowledge of crime trends and criminal justice indicators support effective policy formulation, operational response and impact assessment in the area of crime prevention. | Разработке эффективной политики, принятию ответных мер на оперативном уровне и оценке результативности мероприятий в области предупреждения преступности способствует понимание тенденций в области преступности и показателей функционирования системы уголовного правосудия и осведомленность о них. |
that a situation might arise where, for instance, there might be a unilateral understanding on the meaning of a treaty by the United States Senate that was not always accepted by the other side. | что возможна такая ситуация, при которой, например, сенат Соединенных Штатов даст одностороннее толкование относительно смысла договора, которое не обязательно будет приемлемо для другой стороны. |
That information was ethnically monitored and the Home Office had conducted two seminars in October 1996, in conjunction with the Association of Chief Police Officers, to ensure accurate collection, understanding and interpretation of the data. | Эта информация подвергается этническому мониторингу, и в октябре 1996 года министерство внутренних дел совместно с Ассоциацией руководящих работников полиции организовало два семинара, с тем чтобы обеспечить тщательный сбор, анализ и толкование этих данных. |
The claims reflect interests that are recognized under the Convention, but in respect of which there may be some imperfect understanding or controversy over the interpretation of the provisions of the 1982 Convention. | Претензии отражают интересы, которые признаются в Конвенции, но в отношении которых может наблюдаться недопонимание или противоречивое толкование положений Конвенции 1982 года. |
Any interpretation contrary to the aforesaid or aiming to create rights and obligations not in conformity with the Charter of the United Nations or universally recognized international human rights instruments does not correspond to our understanding. | З. Любое толкование, идущее вразрез с вышесказанным или направленное на создание прав и обязанностей, не согласующихся с Уставом Организации Объединенных Наций или общепризнанными международными документами в области прав человека, не соответствует нашему пониманию. |
(a) The extent to which the Committee's and States parties' current understanding and interpretation of the rights protected by the International Covenant covers, or might fail to cover, women's experiences. | а) в какой степени нынешнее понимание и толкование прав, закрепленных в Международном пакте, Комитетом и государствами-участниками охватывают или, возможно, не охватывают опыт женщин. |
I'm trying to get you to admit that even as you stand there trying to be supportive and understanding, that rational, academic brain of yours is screaming out that your ex-wife has either lost her mind or has fabricated some wild tale to... | Я хочу, чтобы ты подтвердил, что ты хоть и стоишь там весь из себя поддерживающий и понимающий, твой рациональный, академический ум кричит о том, что твоя бывшая жена либо потеряла рассудок, либо придумала какую-то дикую историю... |
Thank you for understanding. | Спасибо, что ты такой понимающий. |
Handsome and sweet and understanding. | Красивый, милый и понимающий. |
My husband is remarkably understanding. | Мой муж удивительно понимающий. |
And no one with any true understanding would blame you for it. | И не один понимающий человек не посмеет вас за это винить. |
Our knowledge of ocean floors and ocean margins is still very limited; a better understanding would benefit human societies situated around the oceans. | Наши знания о дне океанов и океанских окраинах все еще весьма ограничены; более глубокое понимание этого принесет пользу сообществам людей, проживающих вокруг океанов. |
In our understanding, such science incorporates traditional knowledge, innovations and practices of rural communities, human and sociological sciences, complementing biophysical and economic understanding. | По нашему мнению, такого рода наука должна включать традиционные знания, инновационные подходы и практику сельских общин, антропологические и социологические данные, дополняющие биофизические и экономические концепции. |
This knowledge of international affairs, however, is not restricted to the theoretical or the abstract understanding that comes through reading the newspaper or an Internet blog on current affairs. | Однако знания международной тематики не ограничиваются теоретическим или абстрактным пониманием того, что можно прочитать на этот счет в газетах или в интернетовском блоге. |
Animal welfare education is one element of humane education and promotes knowledge, understanding and skills related to human involvement in the lives of animals, while developing learners' empathy, morals and ethics. | Одним из элементов гуманистического образования является просветительская работа по вопросам защиты животных, которая дает знания и навыки, связанные с вмешательством человека в жизнь животных, одновременно прививая учащимся любовь к животным и вырабатывая у них морально-этические установки. |
All police officers go through a one-week residential course on "Police work with and among aliens", aiming to give participants increased knowledge of and understanding for the role of the police in a multicultural society. | Все сотрудники полиции проходят недельный курс обучения по теме "Работа полиции с иностранцами", что углубляет их знания и понимание роли полиции в обществе с многоукладной культурой. |