| I will ask for members' understanding and cooperation in this matter. | Я буду просить Вас проявлять понимание и сотрудничество в этом вопросе. |
| A general understanding emerged among participants on a number of important points... | Среди присутствовавших было достигнуто общее понимание по ряду важных моментов. |
| The Commission expressed its understanding that the repository was indeed expected, upon receipt of information, to publish that information according to the rules. | Комиссия выразила свое понимание, согласно которому действительно предполагается, что хранилище после получения информации опубликует эту информацию в соответствии с правилами. |
| Undoubtedly, we fully acknowledge the realism and genuine understanding so readily displayed throughout this process by the other immediate neighbours of Somalia, namely Kenya and Ethiopia. | Мы, безусловно, в полной мере отмечаем реализм и подлинное понимание, которые на протяжении всего этого процесса с готовностью проявляли другие непосредственные соседи Сомали: Кения и Эфиопия. |
| Vernor Muñoz Villalobos, the Special Rapporteur on the right to education, addressed the sub-theme entitled "Understanding human rights education as a process toward securing quality education". | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование Вернор Муньос Вильялобос представил доклад по подтеме "Понимание образования в области прав человека как процесса, ведущего к обеспечению качественного образования". |
| Thus we must revisit our practices and conduct, enhance mutual understanding and joint work in order to reverse the current trend. | Поэтому мы должны пересмотреть нашу практику и поведение, укрепить взаимопонимание и совместными усилиями обратить вспять эту тенденцию. |
| Critical in this regard is broadening the understanding and acceptance among all actors, State and non-State, of the purpose of independent, neutral and impartial humanitarian action. | Поэтому в этом отношении крайне важно расширить взаимопонимание и взаимодействие между всеми - как государственными, так и негосударственными - участниками в целях обеспечения независимой, нейтральной и непредвзятой гуманитарной деятельности. |
| The problems of property and resettlement will be among the major challenges to peaceful reintegration in Croatia and will require good will and understanding from both sides to be acceptably resolved. | Проблемы собственности и расселения будут иметь очень серьезное значение для мирной реинтеграции в Хорватии, и для их приемлемого решения потребуется добрая воля и взаимопонимание с обеих сторон. |
| Within this context, the theme of the year, "Dialogue and Mutual Understanding", promoted communication across generations, cultures, religions and civilizations and championed the ideals of peace, respect for human rights and solidarity. | В этой связи тема Года, «Диалог и взаимопонимание», содействовала развитию общения между поколениями, культурами, религиями и цивилизациями и распространению идеалов мира, уважения прав человека и солидарности. |
| This initiative is also based on the recognition that there is a need for a renewed commitment to promote and develop international cooperation and understanding on the basis of the recognition of the equal dignity of individuals and of societies and the uniqueness of their contributions to human advancement. | В основе этой инициативы лежит также признание необходимости возобновить обязательство развивать и расширять международное сотрудничество и взаимопонимание на основе признания равного достоинства индивидуумов и обществ и уникальности их вклада в развитие человечества. |
| Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
| That understanding would have major implications for stability in the country and should help to promote national reconciliation. | Эта договоренность окажет существенное воздействие на стабильность в стране и должна способствовать укреплению национального мира. |
| If such an understanding existed between the parties, there was no need for intervention. | Если между сторонами существует такая договоренность, то нет необходимости для какого-либо вмешательства. |
| Our understanding must be for the best interests of the Organization and a true reflection of the wishes of the Member States. | Наша договоренность должна служить наивысшим интересам Организации и отражать устремления государств-членов. |
| There has also been an understanding that the Ethiopian Government should cover 40 per cent of the cost from its own revenue. | Имеется также договоренность о том, что правительство Эфиопии покроет 40 процентов этих ассигнований из своих доходов. |
| (b) Receiving feedback on an application and understanding the type of documentation required; | Ь) получить интересующую их информацию о заявке и понять, какого типа документация требуется в данном случае; |
| The discussion had nevertheless led to a better understanding and there had been some very promising indications in the State party's statement. | Тем не менее состоявшиеся обсуждения позволили лучше понять его, и в заявлении государства-участника прозвучали некоторые весьма обнадеживающие моменты. |
| Grameen's outreach system has consisted of a dedicated, young cadre of "bankers on bikes" who go into the villages making loans, collecting payments and motivating people by understanding their needs and capabilities. | Система работников "Грэймин" на местах состоит из посвятивших себя этому делу молодых "банкиров на велосипедах", которые посещают деревни, выдают кредиты, получают платежи и помогают людям лучше понять свои потребности и возможности. |
| Being realistic, we realize that the security of the twenty-first century will depend on how the big States succeed in understanding and cooperating with each other and on the degree of harmonization of their interests. | Мы, как люди реалистичные, осознаем, что в XXI веке безопасность будет зависеть от того, насколько крупным государствам удастся понять друг друга и сотрудничать между собой, и от степени соответствия их интересов. |
| Instead of just knowledge of this park, he created an understanding and an empathy for the elephants, the rangers and the many issues surrounding human-wildlife conflicts. | Помимо простого рассказа о парке, он дал понять и посочувствовать слонам, смотрителям и многим проблемам, сопровождающим столкновения между человеком и дикой природой. |
| There's no understanding here, Phyllis. | Да здесь нечего понимать, Филис, |
| In order to meet the global challenges of today, including humanitarian issues, we need broader understanding to strengthen cooperation and coordination with national institutions. | Чтобы решить существующие на сегодняшний день глобальные проблемы, в том числе в гуманитарной сфере, мы все должны понимать важность укрепления сотрудничества и координации действий с национальными учреждениями. |
| It is very important to understand that you have to spend several hours (minimum) before you will start understanding results made by MHDD. | Очень важно понимать, что вам придётся потратить несколько часов, а возможно и дней, прежде чем вы получите осмысленные результаты от MHDD. |
| They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
| Understanding how conflicts and disasters affect women, men, boys and girls differently and basing programming on their different needs and capacities is indeed crucial. | Настоятельно важно понимать, насколько по-разному конфликты и стихийные бедствия сказываются на женщинах, мужчинах, мальчиках и девочках, и учитывать их различные потребности и возможности при составлении программ. |
| It is my understanding that the Committee will need to meet until Wednesday, 6 December 2006. | Насколько я понимаю, Комитету придется работать вплоть до среды, 6 декабря 2006 года. |
| As much as we'd appreciate your understanding and compassion in this delicate circumstance, I realize that is an unrealistic hope. | И мы взываем к вашему пониманию и состраданию в этих деликатных обстоятельствах, хотя я понимаю, что это бесполезно. |
| It is my understanding that the Conference on Disarmament has already decided to extend its regular session by two weeks in 1995, ending on 22 September. | Насколько я понимаю, Конференция по разоружению уже приняла решение продлить свою регулярную сессию на две недели в 1995 году, с тем чтобы она завершилась 22 сентября. |
| I can't make any promises, but my understanding is if you were to get married today have to back off. | Не даю никаких обещаний, но насколько я понимаю, если вы поженитесь сегодня, то миграционная служба от вас отстанет. |
| I don't understand evolution, and I have to protect my kids from understanding it! | НИЧТО НЕ МЕНЯЕТСЯ! ЛЖЕНАУКА - НАСТОЯЩАЯ НАУКА! Я не понимаю эволюции |
| The more deeply this understanding is shared within the Conference on Disarmament, the greater will be its potential contributions in the negotiation of future multilateral disarmament agreements. | Чем глубже будет осознание этого на Конференции по разоружению, тем эффективнее будет ее потенциальный вклад в дело переговоров по будущим многосторонним соглашениям в области разоружения. |
| Understanding its own performance is crucial to almost all the decisions and trade-offs that the management of the NSI has to make. | З. Осознание своей собственной результативности имеет решающее значение для принятия почти всех решений и компромиссных вариантов руководством НСИ. |
| Understanding the motivations for permitting, if not also inducing, the displacement crisis to occur is critical not only for establishing accountability for what happened back in September 1999, but also for resolving the problems of the displaced that persist today. | Осознание причин, которые обусловили, если не спровоцировали, кризис перемещения, имеет ключевое значение не только для установления ответственности за события сентября 1999 года, но и для решения сохраняющихся до настоящего времени проблем перемещенных лиц. |
| The group therefore considers that there is need to increasingly expand understanding and appreciation of the impacts of climate change and to address its attendant challenges in a coordinated, resolute, effective and sustainable manner. | Поэтому Группа считает необходимым во все большей мере углублять понимание и осознание последствий изменения климата и решать сопровождающие его проблемы скоординированно, решительно, эффективно и надежно. |
| 13.3 Children should have knowledge and understanding be taught of how vehicles work and and the appreciation of the importance of maintenance, e.g. brakes, lights, seat belts, etc. should be fostered. | 13.3 Детей следует осознавать и понимать обучать принципам функционирования транспортных средств, которыми они пользуются, а также следует укреплять осознание ими важного значения технического обслуживания, например, тормозной системы, системы освещения, ремней безопасности и т.д. |
| It is our understanding that the Office for Disarmament Affairs is undertaking the necessary preparatory work in this connection. | Насколько мы понимаем, Управление по вопросам разоружения проводит необходимую работу в этой связи. |
| It was our understanding that it had been accepted. | Как мы понимаем, оно было принято. |
| It is our understanding that Major General Adam Mohamed is SAF commander in charge of all these forces deployed in the Abyei Area. | Насколько мы понимаем, командует всеми этими войсками, находящимися в районе Абьея, представитель суданских вооруженных сил генерал-майор Адам Мохамед. |
| It is our understanding that the Fifth Committee, which is the General Assembly's Main Committee on budgetary matters, is fully seized of these broader financial issues and intends to discuss them in the context of agenda item 132. | Мы понимаем, что Пятый комитет, который является главным комитетом Генеральной Ассамблеи по бюджетным вопросам, полностью охватывает эти широкие финансовые вопросы и намеревается обсудить их в контексте пункта 132 повестки дня. |
| It is our understanding that, in calling on Member States, the decision leaves the option open to each Member State whether or not to designate a Voluntary HIV Counselling and Testing Day in 2007. | Насколько мы понимаем, это решение, в котором содержится призыв к государствам-членам, оставляет за каждым государством-членом право отмечать или не отмечать День добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ в 2007 году. |
| While understanding that there were limitations to the length of the budget document, several delegations suggested that additional information could be provided through other means. | Некоторые делегации, понимая ограничения объема бюджетного документа, предложили предоставлять дополнительную информацию при помощи других средств. |
| The newly elected Government, understanding the importance of SMEs, launched a new programme and innovative policy instruments to reinforce the SME sector. | Вновь избранное правительство, понимая важность МСП, приступило к осуществлению новой программы и приняло новаторские директивные документы, призванные укрепить сектор МСП. |
| These efforts reflect the hopes of thousands of civilians, refugees and displaced persons who have been caught up in these confrontations while often not understanding why they are occurring. | Эти усилия отражают надежды тысяч людей, беженцев и перемещенных лиц, которые оказались в эпицентре этих конфликтов, не понимая иногда причины их возникновения. |
| While understanding the caution of some States, Ireland strongly believes that reaching a consensus on the operationalization of R2P is the best way to guard against any possible selective application or misuse. | Понимая озабоченность некоторых государств, Ирландия убеждена в том, что достижение консенсуса по практической реализации обязанности по защите является наилучшей гарантией против ее возможного избирательного применения или злоупотребления ею. |
| You cannot help without understanding. | Вы не можете помочь не понимая. |
| But this is a conversation that Francis has yet to initiate, and that the people around him show little sign of understanding. | Но это разговор, который Франциску еще только предстоит начать, и который окружающие его люди, по-видимому, мало понимают. |
| All these women sitting at one table from eight, nine countries, all chatting to each other, not understanding a word, because they're all speaking a different language. | Эти женщины, сидящие за столом, из восми или девяти стран; все болтают между собою, но не понимают ни слова, потому что они все говорят на разных языках. |
| People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. | Люди понимают, от Каира до Окленда, что существуют новые способы объединиться, и новые способы мобилизоваться, новые способы влиять. |
| Once again, as shown in table 6 below, respondents to the programme managers survey recorded a somewhat more positive assessment of staff understanding than the programme-level survey respondents. | Как видно из нижеследующей таблицы 6, и в этом случае респонденты опроса руководителей программ дали несколько более положительную оценку того, насколько сотрудники понимают, как осуществлять такую работу, чем респонденты обследования на уровне программ. |
| So, from both directions, there is kind of, I think, a lack of understanding about what it could mean to be an artist who uses the materials of his own day, or her own day, | Таким образом, обе стороны, я полагаю, не до конца понимают, что значит быть художником, который использует материалы из его или ее настоящего. |
| The Ministry of Women Affairs to strengthen the coordination of training programs to increase understanding and knowledge of basic human rights and freedoms of women. | Министерству по делам женщин рекомендуется укрепить координацию программ профессиональной подготовки с целью расширения знаний об основных правах и свободах женщин. |
| Organise joint events with Slovene nationals for the purpose of promoting knowledge of each other and mutual understanding | организует для иностранцев совместные мероприятия с коренными словенцами с целью развития знаний друг о друге и взаимопонимания. |
| As a result of experience gained in the implementation of the World Programme of Action and of the general discussion that took place during the United Nations Decade of Disabled Persons, there was a deepening of knowledge and extension of understanding concerning disability issues and the terminology used. | Учитывая опыт осуществления Всемирной программы действий и широкое обсуждение, проводившееся в течение Десятилетия инвалидов Организации Объединенных Наций, можно говорить об углублении знаний и расширении понимания вопросов инвалидности и используемых терминов. |
| Because of its shared body of knowledge and a common understanding at the technical level, science provides a forum for the exchange of information based on shared goals and interests. | Как совместно накопленная сумма знаний и общих понятий на техническом уровне, наука служит форумом для обмена информацией на основе общих целей и интересов. |
| This qualification attests to sufficient linguistic ability for understanding and responding appropriately in most normal day-to-day situations and for expressing desires and needs in a basic way. | подтверждает достаточный объем знаний для понимания и адекватного реагирования на обычные ситуации повседневной жизни и для умения объясниться в несложной форме. |
| Mr. Tanoh-Boutchoué said that the most important point made by the report was the Tokelauans' lack of knowledge and understanding about the options for self-determination. | Г-н Тано Бучуэ говорит, что самым серьезным моментом, отмеченным в докладе, является слабая информированность и осведомленность населения Токелау о вариантах самоопределения. |
| Better awareness of human rights standards could facilitate understanding problems of human rights protection and finding more effective ways to address them. | Лучшему пониманию проблем, связанных с защитой прав человека, и поиску более эффективных путей их решения может способствовать большая осведомленность о стандартах в области прав человека. |
| The Mountain Studies Institute aims to enhance the understanding and sustainable use of the San Juan Mountains in Colorado through research and education. | Институт горных исследований стремится с помощью исследований и просветительских мероприятий повысить осведомленность общественности о горах Сан-Хуан в Колорадо и способствовать их устойчивому использованию. |
| The prime objective of the Workshop was to promote awareness of the Cospas-Sarsat System and to establish a formal interface with user countries in the Indian Mission Control Centre service area with a view to building better understanding and coordination of the programme activities and operations. | Главная цель Практикума заключалась в том, чтобы повысить осведомленность о Системе КОСПАС - САРСАТ и установить официальный контакт со странами - пользователями, входящими в зону обслуживания индийского Центра управления полетами, для улучшения понимания и координации программных мероприятий и операций. |
| In this context, the low level of awareness and understanding among children and among the public about children's rights and about the prohibition of such acts is of serious concern to the Committee. | В этом контексте серьезную обеспокоенность Комитета вызывает низкая осведомленность и слабое понимание детьми и общественностью прав детей и запрещения таких актов. |
| Based on this, the Assembly agreed on a common understanding on the notion of human security. | На этой основе Ассамблея дала общее толкование понятия «безопасность человека». |
| Although this understanding can already be read out of the Commission's commentary and the structure of the draft articles, a further clarifying remark might help in order to fully exclude any misunderstanding in this draft article's area of application. | Хотя такое толкование уже может быть выведено из комментария Комиссии и структуры проектов статьей, было бы целесообразно включить дополнительные разъяснительные положения с тем, чтобы полностью исключить любые недоразумения в отношении сферы применения этого проекта статьи. |
| They provide extremely useful definitions, thus allowing all stakeholders to share a common understanding and interpretation of the following terms: | В этих документах приводятся крайне полезные определения, что позволяет всем заинтересованным сторонам иметь общее понимание и толкование следующих определений: |
| This involves the detailed synthesis of inputs from the various sections; the interpretation of status-of-forces agreements and contingent-owned equipment memoranda of understanding, audit observations, air safety issues and complex contractual matters that often have significant financial implications, often amounting to millions of dollars. | Это предполагает детальную взаимоувязку участия различных секций; толкование соглашений о статусе сил и меморандумов о взаимопонимании относительно принадлежащего контингентам имущества, учет результатов ревизий, решение вопросов безопасности полетов и урегулирование сложных контрактных моментов, имеющих существенные финансовые последствия, составляющие миллионы долл. США. |
| Secretary-General Ban Ki-moon, in his address to this Assembly at its 5th meeting, referred to the need for a new understanding on business ethics, with more compassion and less unconditional faith in the magic of the markets. | В своем выступлении на пятом заседании этой Ассамблеи Генеральный секретарь Пан Ги Мун упомянул о необходимости выработать новое толкование понятия деловой этики, предусматривающее больше сострадания и меньше веры во всемогущество рынка. |
| Mike, seriously, I appreciate you being so understanding. | Майк, правда, я ценю, что ты такой понимающий. |
| Lashes out at someone not quite as understanding? | Набросится на кого-то, кто не такой понимающий? |
| a loving and understanding husband... a fascinating job and thoughtful colleagues... her girlfriends... | любящий и понимающий муж... чудесная работа и внимательные коллеги... ее подруги... |
| I'm not always so understanding. | Я не всегда такой понимающий. |
| You're funny, you're understanding. | Ты веселый, понимающий. |
| For it is elevating someone to a new level of understanding, furthering awareness. | Потому что это превозносит на новый уровень понимания, углубляя знания. |
| Education also capitalizes on cognitive change, because the construction of knowledge presupposes effective teaching methods that would move the student from a lower to a higher level of understanding. | Педагогика также пользуется понятием когнитивного изменения, так как созидание знания требует применения эффективных методов обучения, которые повысят уровень понимания предмета учащимся. |
| These are compulsory elements in several attainment targets, which define what pupils are expected to have acquired in the way of knowledge, understanding and skills by the end of primary and secondary school. | Эти позиции являются обязательными элементами ряда учебных целей, которые определяют, какие знания, информацию и навыки учащиеся должны усвоить к окончанию начальной и средней школы. |
| In a teaching situation young people need to be taught how to acquire and apply understanding, practical knowledge and social skills to give them the greatest chance of integration in society. | В процессе образования несовершеннолетние должны учиться осваивать и применять теоретические и практические знания и социальные навыки, с тем чтобы иметь максимальную возможность реинтеграции в общество. |
| We hope that the organizations concerned will, on the basis of a good understanding and knowledge of Africa, work out a feasible and specific programme that suits the national conditions of African countries. | Мы надеемся, что соответствующие организации на основе хорошего понимания и знания Африки разработают реально осуществимые и конкретные программы, которые будут учитывать национальные условия африканских стран. |