| There is still a lack of understanding that energy efficiency is multidisciplinary. | До сих пор отсутствует понимание того, что энергоэффективность является многодисциплинарной проблемой. |
| An understanding that transcends simple friendship. | Понимание, которое превышает простую дружбу. |
| In this complex matrix, of which our understanding is far from complete, poverty, employment and social integration will be affected. | В этой сложной системе, где наше понимание проблем является далеко не полным, вопросы нищеты, занятости и социальной интеграции сыграют свою отрицательную роль. |
| The wording of this transitional provision can be aligned by 2007 and any lack of common understanding remedied by then, but we feel it is important to state already now that irregular plates could not be used without end. | Формулировка этого переходного положения может быть унифицирована к 2007 году, и к этому же времени может быть достигнуто единообразное понимание данного вопроса, однако, по нашему мнению, важно уже сейчас заявить, что таблички, не соответствующие требованиям, не могут использоваться бесконечно. |
| The group addressed NH3 emission reporting, process understanding, process generalization, atmospheric monitoring requirements and assessment of compliance with agreed national NH3 emission ceilings. | Группа рассмотрела такие вопросы, как представление отчетности о выбросах NH3, понимание особенностей протекающих процессов, обобщение особенностей протекающих процессов, требования, касающиеся атмосферного мониторинга, и оценка соблюдения согласованных предельных значений национальных выбросов NH3. |
| It was also looking to embrace diversity and enhance understanding among the many communities making up its multicultural population. | Она стремится также поощрять культурное многообразие и развивать взаимопонимание между разными общинами, образующими поликультурное население этой страны. |
| Here it should be recalled that resolution 1624 stipulates the need to make international efforts to strengthen dialogue and mutual understanding among civilizations. | Здесь необходимо напомнить, что в резолюции 1624 говорится о необходимости предпринять международные усилия с тем, чтобы углубить диалог и взаимопонимание между цивилизациями. |
| Dialogue and mutual understanding are instruments in service of sustainable peace. | Диалог и взаимопонимание - это инструменты, служащие обеспечению устойчивого мира. |
| By browsing this site, you will see how UN information offices are expanding understanding - and engaging people everywhere - in our collective efforts to make a difference in the world. | Просматривая страницы этого сайта, вы сможете увидеть как информационные подразделения ООН расширяют взаимопонимание и повсеместно способствуют вовлечению людей в общие коллективные усилия, направленные на изменение мира. |
| The most recent meetings of States parties to the Convention have provided us important lessons, one of which being that dialogue and understanding among all States is an essential condition for the implementation of any action to protect the common heritage of humanity. | Последние совещания государств-участников Конвенции стали для нас полезными уроками, один из которых заключается в том, что важнейшими условиями осуществления любых мер по охране общего наследия человечества являются диалог и взаимопонимание между всеми государствами. |
| However, SLM/A has so far not implemented the new understanding. | Однако ОДС/А пока не реализует на практике эту новую договоренность. |
| Last evening, the Secretary-General had a telephone conversation with the Chief Executive, during which this understanding was reconfirmed. | Вчера вечером состоялся телефонный разговор Генерального секретаря с главой исполнительной власти, в ходе которого эта договоренность получила свое подтверждение. |
| That understanding would have major implications for stability in the country and should help to promote national reconciliation. | Эта договоренность окажет существенное воздействие на стабильность в стране и должна способствовать укреплению национального мира. |
| That understanding will preserve the cordial relations existing between the two countries at the current high level. | Эта договоренность позволит сохранить существующие теплые отношения между двумя странами на нынешнем высоком уровне. |
| The general understanding reached at the high-level meeting deserved the Committee's full consideration and support. | Общая договоренность, достигнутая в ходе совещания высокого уровня, заслуживает внимательного рассмотрения и полной поддержки со стороны Комитета. |
| I've been very interested in understanding the nature of the intelligence of dolphins for the past 30 years. | Я уже 30 лет активно пытаюсь понять природу интеллекта дельфинов. |
| Collection, analysis and dissemination of information undertaken within the framework of population and development programmes contribute to understanding how and why HIV spreads within given populations. | Проводимые среди населения в контексте осуществления программ в целях развития сбор, анализ и распространение информации помогают лучше понять механизмы и причины распространения ВИЧ-инфекции среди конкретных групп населения. |
| It is not possible to understand the current conditions in Libya without understanding the damage to the fabric of society caused by decades of corruption, serious human rights violations and sustained repression of any opposition. | Невозможно понять существующую сегодня в Ливии ситуацию без осознания ущерба, причиненного самой ткани общества вследствие десятилетий коррупции, серьезных нарушений прав человека и постоянного подавления любой оппозиции. |
| The final document containing the Committee's replies should be shorter and more concise than the current draft and should be presented in a format that would ensure easy understanding and identification of the Committee's recommendations. | Окончательный документ с ответами Комитета должен быть более кратким и лаконичным, чем нынешний проект, и его следует представить в таком формате, чтобы рекомендации Комитета можно было легче определить и понять. |
| Fundamental to the success of national human resources development policies is understanding which skills and knowledge are crucial to productive employment, and to improve and sustain livelihood systems in various local conditions. | Для обеспечения успеха национальной политики в области развития людских ресурсов крайне важно понять, какие навыки и знания являются определяющими для продуктивной занятости, а также усовершенствовать системы обеспечения получения средств к существованию и придать им устойчивый характер в различных местных условиях. |
| By understanding her cycle and how to observe and understand her own biomarkers, a woman is able to achieve optimum health and to plan her family. | Понимая свои циклы и умея наблюдать и понимать свои собственные биомаркеры, женщины способны обеспечить свое оптимальное здоровье и планирование своей семьи. |
| He expressed the hope that better understanding would prevail between the Committee and the delegation during the consideration of the next report, which should fill any gaps in the information provided so far. | Он надеется, что при рассмотрении следующего доклада Комитет и делегация будут лучше понимать друг друга и что эта процедура также позволит заполнить пробелы в информации, которая была представлена до настоящего времени. |
| The statutory curriculum, however, includes two compulsory cross-curricular themes, Education for Mutual Understanding and Cultural Heritage, which are designed to enable pupils to understand and respect their own cultural heritage and that of others. | Вместе с тем школьная учебная программа включает в себя два обязательных предмета: "Развитие взаимопонимания" и "Культурное наследие", которые предназначены для того, чтобы научить учеников понимать и уважать их собственное культурное наследие и культурное наследие других. |
| and so this really took us to this new level of understanding that personality. | И тут мы начали иначе понимать ее индивидуальные особенности. |
| Understanding's do it. | Понимать не надо, надо делать! |
| It is my understanding that the voting machines were hacked under her direction. | Насколько я понимаю, аппараты для голосования взломали по её указанию. |
| All right, there's something - I'm not understanding here. | Ладно, есть кое-что, что я не понимаю здесь. |
| It's my understanding that you're the one who convinced Kyle to come forward. | Как я понимаю, именно вы убедили Кайла признаться. |
| It is my understanding that the report has been finalized in substance and will be published as an official Security Council document once it has been translated into all official United Nations languages. | Насколько я понимаю, этот доклад по существу уже завершен и будет издан в качестве официального документа Совета Безопасности, как только он будет переведен на все официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| I had a little, maybe, better good sense than Valentino, better understanding about | Здравомыслия у меня, может, чуть больше, чем у Валентино. Возможно, я чуть лучше понимаю, что три плюс три равно шесть. |
| Precondition for the effectiveness of the approach is the full understanding and acceptance by country level authorities of the benefits of a national technical representation, an open and facilitating approach by UNDP to UNCT participation and effective technical and substantive support by UNIDO. | Необходимым условием эффективности такого подхода являются всестороннее осознание и признание национальными властями преимуществ участия национальных технических специалистов, открытое и поощрительное отношение ПРООН к участию СГООН, а также эффективная материально-техническая поддержка со стороны ЮНИДО. |
| Ms. Tekin Befrits said that the Government of Sweden had taken a variety of measures to promote respect and understanding and to raise awareness of various human rights issues. | Г-жа Текин Бефритс говорит, что правительство Швеции приняло целый ряд мер, направленных на поощрение уважения и понимания, а также на более глубокое осознание различных проблем, связанных с соблюдением прав человека. |
| A key factor in the success of the review was the recognition by all States of the need to strengthen international cooperation in the human rights field, as well as the principles of dialogue and mutual understanding in resolving problems in the humanitarian sphere. | Сейчас можно смело сказать, что залогом успеха этого процесса стало осознание всеми государствами необходимости укрепления межгосударственного взаимодействия в области прав человека, принципов диалога и взаимопонимания при решении проблем в гуманитарной сфере. |
| As noted in the report of the Secretary-General, the greater experience and understanding acquired warrants reflection on those areas where the measures taken still fall short of needs. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, больший опыт и более глубокое осознание требуют честных размышлений в отношении тех областей, в которых предпринимаются действия все еще далекие от необходимых. |
| The Royal Government of Bhutan and NGOs have extended education programs through short training courses and workshops to further raise understanding about maternal functions in society and to make parents aware that educating children is a common duty of the family and society. | Королевское правительство Бутана и НПО расширили просветительские программы посредством организации краткосрочных учебных курсов и семинаров-практикумов, направленных на повышение уровня понимания материнских функций в обществе и осознание родителями того, что обучение детей является общей обязанностью семьи и общества. |
| And I would say we have an understanding. | А я бы сказал, мы понимаем друг друга. |
| It is also our understanding that the annual general debate will commence the following week, namely, on Monday, 20 September 1999. | Как мы также понимаем, ежегодные общие прения начнутся в следующую неделю, а именно в понедельник, 20 сентября 1999 года. |
| Our understanding is that the way we are conducting our meetings, with action being taken during the last week of our session, gives us sufficient time to participate in the informal meetings and then to join the general membership to take action. | Как мы понимаем, именно то, как мы проводим наши заседания, когда решение принимается в последнюю неделю нашей сессии, дает нам достаточно времени для того, чтобы участвовать в неофициальных заседаниях и затем присоединиться ко всем членам Организации для принятия решения. |
| It is our understanding that resolution 1244 still governs Kosovo; thus, any entity working within the region has to fall with the framework of that resolution. | Как мы понимаем, деятельность в Косово по-прежнему определяется положениями резолюции 1244; а это означает, что деятельность любого юридического лица в регионе должна регулироваться этой резолюцией. |
| It is our understanding that, in calling on Member States, the decision leaves the option open to each Member State whether or not to designate a Voluntary HIV Counselling and Testing Day in 2007. | Насколько мы понимаем, это решение, в котором содержится призыв к государствам-членам, оставляет за каждым государством-членом право отмечать или не отмечать День добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ в 2007 году. |
| They were listening to him, not understanding what he really meant. | Они его слушали, не понимая, что он имеет в виду. |
| You're not understanding, as we have a lot of money to spend and we want to play some cards. | Вы не понимая, Как у нас много денег, чтобы тратить, и мы хотим, чтобы играть в карты. |
| Understanding that economic development is a crucial component of conflict prevention and conflict resolution, the United States Congress passed the African Growth and Opportunity Act on 18 May 2000. | Понимая, что экономическое развитие имеет решающее значение для предотвращения и урегулирования конфликтов, 18 мая 2000 года Конгресс Соединенных Штатов принял Закон об ускорении роста и расширении возможностей Африки. |
| Understanding the inherent problem of moving major, long-term expenditures to assessed contributions, Council members may wish to exercise their influence individually and collectively to help muster the requisite voluntary contributions in a timely manner. | Понимая проблемы, характерные для перевода крупных, долгосрочных расходов на финансирование за счет начисленных взносов, члены Совета могут пожелать использовать свое влияние - как индивидуально, так и коллективно - для того, чтобы помочь своевременной мобилизации необходимых добровольных взносов. |
| We toiled while shallower men held the stage, waiting for our time to come, gradually understanding it never would. | Мы трудились, пока пустоголовые рулили во главе, ожидая своего часа, постепенно понимая, что он так и не настанет. |
| Very few employers are this understanding. | Увы, не многие это понимают. |
| Some organisations have little understanding about reproductive health, women's health, gender equality and other related matters. | В некоторых организациях плохо понимают вопросы репродуктивного здоровья, здоровья женщин, гендерного равенства и другие связанные с ними вопросы. |
| They therefore see such critics as not appreciating the importance of growth and low inflation, or as not understanding the priority of restoring sound macroeconomic management and its implications for financial markets and a country's ability to attract future credit or investment. | Поэтому они считают, что их критики не сознают важности роста и низких темпов инфляции и не понимают первостепенного значения восстановления эффективного макроэкономического управления и его значения для финансовых рынков и способности страны привлекать кредиты или инвестиции в будущем. |
| Because the public has little understanding or concern about these long-term consequences, even though they will eventually hurt most Americans. | Потому что люди не понимают или не считают нужным беспокоиться о последствиях действий Буша в будущем, хотя они неизбежно затронут многих американцев. |
| Now that CFC substitutes have been found, EPEE, TABD and ICARMA generate a better understanding that these refrigerants - if used in well engineered and efficient systems with strict adherence to responsible use during installation and servicing, - have a minimal effect on global warming. | Теперь, когда была найдена замена CFC, EPEE, TABD и ICARMA понимают, что эти хладагенты - если используются в хорошо проектируемых и эффективных системах со строгим следованием правилам во время установки и обслуживания, - имеют минимальный эффект на глобальное потепление. |
| Educating and training people within the region is the best strategy for ensuring the continuity of marine understanding and replenishment of knowledge. | Обучение и подготовка людей в самом регионе является оптимальной стратегией обеспечения преемственности в плане понимания моря и пополнения знаний. |
| Human rights education and training is an area where more cooperation would be beneficial to enhance knowledge and understanding and instill a human rights culture in Thai society, within the public and private sectors, academic institutions, families and communities. | Образование и подготовка в сфере прав человека являются областью, в рамках которой необходимо расширять сотрудничество с целью укрепления знаний и формирования культуры прав человека в тайском обществе, в государственном и частном секторе, в учебных заведениях, в семьях и общинах. |
| (a) Increased understanding and dissemination of developing countries' acquired knowledge and successful experiences to build new capacities for production and exports of dynamic and new products and services | а) Углубление понимания и расширение распространения приобретенных развивающимися странами знаний и успешного опыта в создании нового потенциала для производства и экспорта динамично осваиваемой новой продукции и услуг |
| (c) In addition to understanding global and country-specific capacities, the focal point for a particular area should identify existing knowledge products, help fill knowledge gaps and share best practices and lessons learned. | с) помимо владения ситуацией в том, что касается общего потенциала и возможностей конкретных стран, координатор по конкретной области должен выявлять существующие источники знаний, содействовать восполнению соответствующих пробелов и налаживать обмен передовым опытом и практическими уроками. |
| It also states that "by providing persons with knowledge, skills and understanding and developing their attitudes and behaviours, to empower them to contribute to the building and promotion of a universal culture of human rights, it contributes to the prevention of human rights violations." | Она также гласит, что "формирование у индивидуумов соответствующих знаний, умений и представлений посредством развития их способностей и поведения с целью обеспечения для них возможности вносить свой вклад в создание и поощрение универсальной культуры прав человека" способствует предотвращению нарушений прав человека. |
| Subprogramme 4 Monitoring, database and information Objective of the Organization: To increase understanding, awareness and knowledge of disarmament issues and activities, including deliberations and negotiations in the field of disarmament. | Цель Организации: расширять осведомленность и знания о проблемах и деятельности в области разоружения, включая обсуждения и переговоры в области разоружения, и сделать более понятной их суть. |
| His delegation hoped that the proclamation of International Albinism Awareness Day would ensure visibility, understanding and greater awareness of the human rights challenges faced by persons with albinism. | Делегация Сомали надеется, что провозглашение Международного дня распространения информации об альбинизме обеспечит наглядность, улучшит понимание и повысит осведомленность о тех вызовах, с которыми сталкиваются лица с альбинизмом. |
| Even where there is some understanding about the role of the Commission, there is little awareness and much confusion about its role and links with the Peacebuilding Fund. | Даже там, где существует определенное понимание роли Комиссии, отмечается слабая осведомленность и большая путаница относительно ее роли и связей с Фондом миростроительства. |
| In this context, the low level of awareness and understanding among children and among the public about children's rights and about the prohibition of such acts is of serious concern to the Committee. | В этом контексте серьезную обеспокоенность Комитета вызывает низкая осведомленность и слабое понимание детьми и общественностью прав детей и запрещения таких актов. |
| The same understanding and recognition were expressed by experts on inclusion and integration at the Ministry of Education. | Не меньшее понимание и осведомленность по вопросу об интеграции инвалидов в жизнь общества и их приеме в заведения системы министерства образования проявили эксперты. |
| Any understanding to the contrary would render such treaties entirely meaningless. | Любое иное толкование лишало бы эти договоры всякого смысла. |
| Several members had also expressed support for the development of a glossary of terms in all languages in order to build a common understanding and usage, while others had been of the view that a rigid lexicon was not advisable. | Некоторые члены поддержали и идею о разработке глоссария терминов на всех языках, чтобы обеспечить единообразное их толкование и использование, тогда как другие сочли, что жесткий свод терминов не нужен. |
| No decision was taken as to whether that understanding followed sufficiently clearly from the provision, or whether it would be useful to include in the provision a clarification on this point. | Не было принято никакого решения по вопросу о том, вытекает ли такое толкование достаточно ясно из текста этого положения или же целесообразно включить в данное положение соответствующее разъяснение по этому вопросу. |
| Now, some say this understanding is no longer tenable, since an armed attack with weapons of mass destruction could be launched at any time, without warning, or by a clandestine group. | Сейчас некоторые заявляют, что такое толкование более не является обоснованным, поскольку «вооруженное нападение» с использованием оружия массового уничтожения может быть совершено в любое время, без предупреждения, или какой-нибудь подпольной группой. |
| Discussions focused on the interpretation of resolution 4/8, approaches for its implementation and related tasks; a common understanding regarding the mandate and a methodology for its implementation were identified and agreed upon. | Основное внимание в ходе состоявшихся обсуждений было обращено на толкование резолюции 4/8, подходы к ее осуществлению и смежные задачи; было выявлено и согласовано общее понимание в отношении мандата и методологии его осуществления. |
| Someone kind, someone understanding, like you. | Кто-то добрый, понимающий... как ты. |
| He's so sweet and thoughtful and understanding. | Он такой милый, заботливый, понимающий. |
| Mike, seriously, I appreciate you being so understanding. | Майк, правда, я ценю, что ты такой понимающий. |
| I'd say I'm a pretty understanding person. | Я бы сказала, что я очень понимающий человек. |
| He's so patient and understanding. | Такой чувственный и понимающий. |
| These are being threatened in small island developing States increasingly driven to adopt technologies and scientific understanding. | В малых островных развивающихся государствах эти знания находятся под угрозой в связи с тем, что они во все большей степени стремятся перенимать технологии и современные научные методы познания мира. |
| Education also capitalizes on cognitive change, because the construction of knowledge presupposes effective teaching methods that would move the student from a lower to a higher level of understanding. | Педагогика также пользуется понятием когнитивного изменения, так как созидание знания требует применения эффективных методов обучения, которые повысят уровень понимания предмета учащимся. |
| (c) Traditional ecological knowledge is complex, sophisticated, and critically relevant to understanding how to conserve forest ecosystems and to utilize them sustainably; | с) традиционные экологические знания отличаются сложным, запутанным характером и имеют решающее значение для понимания того, как сохранить лесные экосистемы и использовать их на устойчивой основе; |
| In addition, UNAMI, UNOPS and UNDP are undertaking institution- and capacity-building of a number of committees of the Council of Representatives, including the Parliamentary Human Rights Committee and the Legal Affairs Committee, to strengthen knowledge and understanding about human rights aspects of the legislative process. | Кроме того, МООНСИ, ЮНОПС и ПРООН обеспечивают институциональное развитие и укрепление потенциала ряда комитетов Совета представителей, включая Парламентский комитет по правам человека и Комитет по правовым вопросам, в целях улучшения знания и понимания правозащитных аспектов законодательного процесса. |
| We are committed to bringing understanding and furthering the United Nations work, particularly disseminating information about the United Nations and its work to our constituency. | Одной из целей ЦМСП является поощрение знания принципов и деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего в том, что касается укрепления мира и справедливости во всем мире. |