Improve people's understanding with regard to the real function of parliaments |
повышать понимание людьми реальных функций парламентов; |
The Scientific Committee's analysis of the implications of the Chernobyl accident in 1986 had contributed significantly to understanding the consequences of exposure to accidental releases of radionuclides. |
Проведенный Научным комитетом анализ последствий Чернобыльской аварии 1986 года внес существенный вклад в понимание последствий воздействия случайных выбросов радионуклидов. |
Meanwhile, as mentioned before, the mindset of policy makers is also varied, and a common understanding is often difficult to achieve. |
Между тем, как отмечалось выше, среди лиц, определяющих политику, также нет единомыслия, и одинаковое понимание проблем зачастую труднодостижимо. |
Increasing basic understanding about who indigenous peoples are, what they want from the development process and how they wish to be involved would also help address this weakness. |
Решению этой проблемы также будет способствовать более глубокое общее понимание того, что из себя представляют коренные народы, чего они хотят от процесса развития и как они хотели бы участвовать в нем. |
At the previous session of the Board, it had been the understanding that the new advisory functions of the Organization should not entail the assignment of additional resources. |
На прошлой сессии Совета присутствовало понимание того, что введение новых консультативных функций Организации не должно сопровождаться выделением дополнитель-ных ресурсов. |
There was a shared understanding among participants that, when establishing tariffs, consideration should be given to social implications, particularly affordability. |
Участники продемонстрировали общее понимание того, что при установлении тарифов необходимо учитывать социальные последствия, в частности ценовую доступность. |
The UNECE Strategy for ESD aims to equip people with knowledge, skills, understanding, attitude and values compatible with sustainable development. |
Стратегия ЕЭК ООН для ОУР призвана вооружить людей знаниями и навыками в области устойчивого развития, а также привить им понимание вещей, мировоззрение и ценности, совместимые с устойчивым развитием. |
The intention is to lay down useful guidelines for understanding the complex nature of income data, set in the context of international standards and best practices. |
Цель заключается в том, чтобы сформулировать полезные руководящие принципы, облегчающие понимание сложного характера данных о доходах в контексте международных стандартов и наилучших видов практики. |
The representative mentioned that understanding better the foreign private sector's point of view on investment would help the countries to attract the required funds. |
Представитель отметила, что более глубокое понимание точки зрения зарубежного частного сектора на инвестиции могло бы помочь странам в привлечении необходимых средств. |
He noted that an understanding about the need to take a minimalist approach in order to get work started had been apparent. |
Координатор отметил, что было проявлено понимание необходимости придерживаться минималистского подхода, с тем чтобы можно было приступить к работе. |
It showed its understanding that Uganda, as a developing country, was still facing many difficulties in poverty reduction and anti-corruption measures. |
Он выразил свое понимание по поводу того, что Уганда, как развивающаяся страна, по-прежнему сталкивается со многими трудностями в области сокращения масштабов нищеты и борьбы с коррупцией. |
They provide extremely useful definitions, thus allowing all stakeholders to share a common understanding and interpretation of the following terms: |
В этих документах приводятся крайне полезные определения, что позволяет всем заинтересованным сторонам иметь общее понимание и толкование следующих определений: |
They were backed by the understanding and support of the Egyptian armed forces, which truly exemplify genuine patriotism and unity with the people of our nation. |
Он встретил понимание и поддержку египетских вооруженных сил, которые поистине служат образцом подлинного патриотизма и единства с народом нашего государства. |
As one possible solution, he proposed that the Permanent Missions look for an alternative bank that would show more understanding for their needs and specificities. |
В качестве одного из возможных решений он предложил постоянным представительствам найти альтернативный банк, который проявлял бы большее понимание их нужд и специфики. |
They acknowledged that these products have helped to enhance their understanding and assessments of climate change impacts and vulnerability and have improved their ability to make informed adaptation decisions. |
Они признали, что эти продукты помогли углубить их понимание и оценки воздействий изменения климата и уязвимости, а также расширили имеющиеся у них возможности по принятию обоснованных решений в области адаптации. |
This would also ensure greater understanding on the part of United Nations organizations, particularly with respect to issues that are of special importance to them. |
Это обеспечит также лучшее понимание учреждениями Организации Объединенных Наций тех вопросов, которые имеют для них особое значение. |
For each category a clear understanding needs to be arrived at on why stakeholders - who may also be producers - need to be engaged. |
В отношении каждой из категорий необходимо обеспечить четкое понимание следующего вопроса: цель вовлечения заинтересованных сторон, которые также могут быть производителями статистики. |
The understanding and knowledge of crime trends and criminal justice indicators support effective policy formulation, operational response and impact assessment in the area of crime prevention. |
Понимание и осознание тенденций в области преступности и показателей деятельности системы уголовного правосудия поддерживают разработку эффективной политики, принятие оперативных ответных мер и проведение оценки воздействия в области предупреждения преступности. |
Identification, understanding and quantification of climate change impact on processes such as weathering rates and their consideration in dynamic models would further increase credibility of model predictions. |
Выявление, понимание и количественная оценка воздействия изменения климата на такие процессы, как выветривание, и их рассмотрение в рамках динамических моделей позволят повысить достоверность прогнозов, полученных с помощью моделей. |
At the Open University, in addition to theoretical studies aimed at understanding the formation of smaller bodies in the solar system, a number of experimental programmes are also under way. |
В Открытом университете, помимо теоретических исследований, направленных на понимание процесса образования менее крупных тел в Солнечной системе, осуществляется также ряд экспериментальных программ. |
In this regard, there should be a clear understanding that being a Member of Parliament comes with specific responsibilities that transcend party lines. |
В этой связи должно быть четкое понимание того, что членство в парламенте налагает конкретные обязанности, которые превалируют над политикой партии. |
Hence, an understanding has emerged that the tools and policies promoted by the Convention are relevant to sustainable land management worldwide. |
Таким образом, сложилось понимание того, что инструменты и политика, предлагаемые Конвенцией, актуальны для устойчивого землепользования по всему миру. |
The understanding was that informal consultations would be held to seek to advance the work on the Model Law in the interim. |
Было достигнуто понимание в отношении того, что для продвижения работы над Типовым законом в промежуточный период будут проведены неофициальные консультации. |
The Working Group also confirmed the understanding that no pre-selection should be used in this procurement method for the reasons set out in footnote 22. |
Рабочая группа подтвердила также понимание того, что в рамках этого метода закупок процедура предварительного отбора не будет использоваться по причинам, изложенным в сноске 22. |
Any comment that was added should not change the understanding that prejudice to a party included prejudice to the enforceability of the award. |
Никакой дополнительный комментарий не должен менять понимание того, что причинение ущерба какой-либо стороне означает и ущерб в плане принудительного исполнения решения. |