| In other countries, the same understanding is underpinned by national jurisprudence. | В других странах это понимание нашло отражение в национальной юридической практике. |
| Allow me also to sincerely thank all delegations for their willingness, understanding and spirit of compromise. | Позвольте мне также от всей души поблагодарить все делегации за проявленные ими волю, понимание и готовность идти на компромисс. |
| The participants had agreed to support in their respective countries programmes that advocated tolerance and understanding and that emphasized the importance of action against xenophobia. | Участники встречи договорились о том, чтобы в своих соответствующих странах поддерживать программы, проповедующие терпимость и понимание, а также подчеркивающие важность борьбы против ксенофобии. |
| They reached an understanding on the need to join forces to respond to various demands from Member States and other stakeholders. | Было достигнуто понимание относительно необходимости объединения усилий для решения различных задач, выдвигаемых государствами-членами и другими заинтересованными субъектами. |
| The international community can best help Myanmar by lending its understanding, encouragement and cooperation. | Самое лучшее, что может сделать для Мьянмы международное сообщество, - это проявить понимание, оказать ей моральную поддержку и содействие. |
| Knowledge gathered under this project will add significant value to our understanding and ability to mitigate the effects of conflicts in public policymaking. | Информация, собранная в ходе реализации этого проекта, явится значительным дополнительным вкладом в понимание и способность сгладить последствия конфликтов в сфере выработки государственной политики. |
| This understanding should not, however, undermine efforts by States to prevent retrial for the same criminal offence through international conventions. | Такое понимание не должно, однако, подрывать усилия государств, направленные на недопущение нового судебного разбирательства одного и того же уголовного преступления через международные конвенции. |
| Every effort was necessary to make innovative improvements and to find solutions that would capture understanding worldwide. | Необходимо предпринять все возможные усилия по достижению улучшений на основе новаторских подходов и по поиску решений, которые найдут понимание во всем мире. |
| Tolerance and understanding are basic human values. | Терпимость и понимание являются основными человеческими ценностями. |
| A general understanding emerged among participants on a number of important points... | Среди присутствовавших было достигнуто общее понимание по ряду важных моментов. |
| That understanding took into account particular difficulties faced by African countries, as demonstrated by recent natural disasters. | Такое понимание вытекает из необходимости учета особых трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, примером которых служат недавние стихийные бедствия. |
| The common understanding must be a simple one: "When the people have spoken, respect their voice". | Общее понимание должно быть простым: «Когда высказались люди, уважайте их голос». |
| The Advisory Committee's understanding and support of the proposals outlined above is appreciated. | Надеюсь на понимание и поддержку вкратце изложенных выше предложений со стороны Консультативного комитета. |
| This scientific understanding can also be translated into practical use to increase the adaptive capacity of the community, especially in developing countries. | Это научное понимание может также находить воплощение в практических мерах, направленных на увеличение потенциала адаптации общин, особенно в развивающихся странах. |
| We are grateful for the continuing understanding and support we have received from Secretary-General Kofi Annan. | Мы признательны за постоянное понимание и поддержку со стороны Генерального секретаря Кофи Аннана. |
| The growing bilateral understanding and cooperation, in recent years, between Nepal and India had facilitated Nepal's transit transport through India. | Растущее двустороннее понимание и сотрудничество в последние годы между Непалом и Индией способствует облегчению транзитных перевозок непальских грузов через Индию. |
| Instead, let us build on cooperation, mutual understanding, and trust. | Давайте вместо этого укреплять сотрудничество, взаимное понимание, и доверие. |
| It is expected that this will contribute to a better understanding and closer cooperation between Headquarters and the field. | Ожидается, что она поможет улучшить понимание и обеспечить более тесное сотрудничество между Центральными учреждениями и полевыми отделениями. |
| As Ambassador Labbé stressed, long-term gains in disarmament must be built upon trust, and trust requires both time and understanding. | Как подчеркивал посол Лаббе, долгосрочные успехи в области разоружения должны основываться на доверии, а для доверия требуются время и понимание. |
| The key to this is to foster knowledge, understanding and profound respect for all the world's spiritual traditions. | Ключом к этому является образование и ознакомление со всеми мировыми духовными традициями с целью привить их понимание и глубокое уважение к ним. |
| The Commission showed sympathy and understanding, but in the end it passed the problem on to national governments. | Комиссия проявила сочувствие и понимание, но, в конечном счете, переложила эту проблему на плечи национальных правительств. |
| This improved understanding has facilitated the exchange of information necessary for successful cooperation between the Court and the United Nations. | Такое более глубокое понимание содействовало обмену информацией, необходимому для успешного сотрудничества между Судом и Организацией Объединенных Наций. |
| But there is broad understanding that accountability and reconciliation can, and in fact do, co-exist. | Однако имеется широкое понимание того, что ответственность и примирение могут сосуществовать и на деле сосуществуют. |
| There was an understanding that an objective is to maintain and enhance UNCTAD's core competencies so as to reflect their inherent interconnectedness. | Было высказано понимание относительно того, что задача заключается в том, чтобы сохранить основные области специализации ЮНКТАД, расширяя их для отражения внутренне присущей им взаимозависимости. |
| There was general understanding that the discussion on technical methods of marking should include input from the firearms industry. | Было достигнуто общее понимание того, что обсуждение технических методов маркировки должно проводиться с учетом мнений изготовителей огнестрельного оружия. |