| A broad understanding had been reached on power-sharing on the basis of the August 2004 Pretoria Agreement, and the interim Constitution had been adopted. | Было достигнуто широкое понимание по вопросу о разделении власти на основе Преторийского соглашения, заключенного в августе 2004 года, и была принята временная конституция. |
| (a) Survey and research: understanding the actual situation. | а) Обзор и исследования: понимание существующего положения. |
| Lastly, he hoped that a common understanding would be reached on an effective, flexible and transparent compliance mechanism for the Convention and all its protocols. | Наконец, он выражает надежду, что будет достигнуто общее понимание относительно эффективного, гибкого и транспарентного механизма соблюдения для Конвенции и всех ее протоколов. |
| It would be appreciated if we could also report that new significant efforts have been made this year to find an understanding on a programme of work. | Мы были бы признательны, если бы мы могли также сообщить, что в этом году были приложены новые значительные усилия с целью найти понимание по программе работы. |
| The Government of the Philippines is of the view that interfaith understanding is the principal peaceful and long-term solution for conflict prevention and the fight against terrorism. | Правительство Филиппин считает, что межконфессиональное понимание является основным мирным и долгосрочным решением проблемы предупреждения конфликтов и борьбы с терроризмом. |
| For many years, we have maintained that understanding root causes must be a very important part of any long-term approach to tackling terrorist activities. | В течение многих лет мы утверждали, что понимание основополагающих причин терроризма должно стать важной составной частью любого долгосрочного подхода к борьбе с ним. |
| Further studies are also required to develop understanding in depth on why some countries have been successful in labour market reform while others have stagnated. | Кроме того, необходимо провести дополнительные исследования с тем, чтобы развивать углубленное понимание причин, по которым одни страны добиваются успеха в реформе рынков труда, а в других наблюдается застой. |
| The notion of social integration is not limited by time and space, but represents the understanding that present and future generations are entitled to social justice and equality. | Понятие социальной интеграции не ограничивается во времени и пространстве, а отражает понимание того, что нынешнее и будущие поколения вправе рассчитывать на социальную справедливость и равенство. |
| It was also in favour of including in the resolution adopting the draft Convention the general understanding that the Convention did not cover criminal proceedings. | Оратор также считает необходимым включить в проект резолюции о принятии Конвенции общее понимание того, что Конвенция не распространяется на уголовное судопроизводство. |
| It was a negotiating tool; it was not substantive; it was an understanding to facilitate our work. | Это был инструмент для ведения переговоров; он не относился к вопросам существа; это было просто общее понимание, облегчавшее нашу работу. |
| It wished to make clear its understanding that paragraph 5 (c) sought to condemn only the recruitment and use of child soldiers, which was against international law. | Оратор хотел бы уточнить свое понимание пункта 5 с) в том смысле, что этот пункт направлен на то, чтобы осудить только такие деяния, как вербовка и использование детей-солдат, деяния, противоречащие нормам международного права. |
| Such understanding guarantees tolerance, which in turn generates respect - a key factor for peaceful coexistence among peoples, religions and civilizations. | Такое понимание гарантирует терпимость, которая, в свою очередь, порождает уважение - ключевой фактор мирного сосуществования народов, религий и цивилизаций. |
| Such a dialogue helps to develop understanding and tolerance, while strengthening friendship among peoples amidst the multiplicity of their religions, faiths, cultures and languages. | Подобный диалог позволяет воспитывать понимание и терпимость, укрепляя при этом дружбу между народами с учетом всего многообразия религий, верований, культур и языков. |
| The President: I thank the representative of the Argentine Republic - in particular, in this difficult situation - for understanding the position I have taken. | Председатель: Я благодарю представителя Аргентинской Республики, особенно с учетом этой сложной ситуации, за понимание занятой мною позиции. |
| There was a broad understanding that large subsidies given to farmers in developed nations distort agricultural production in the least developed countries. | Широкое понимание получило мнение о том, что значительные субсидии, предоставляемые фермерам в развитых странах, приводят к возникновению диспропорций в сельскохозяйственном секторе наименее развитых стран. |
| No clear and coherent understanding for the future of women's human rights within the human rights system of the United Nations has emerged. | Еще не сложилось четкое и целостное понимание будущей структуры защиты прав человека женщин в рамках правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
| The combined experience, understanding and institutional memory embodied in the United Nations libraries and their staff have the potential to contribute significantly to this effort. | Общий опыт, понимание и институциональная память, которые имеются в библиотеках Организации Объединенных Наций и которыми обладают их сотрудники, могут существенно содействовать осуществлению этих усилий. |
| That understanding is essential in circumstances in which the international community is facing a growing number of threats and challenges in the area of security, disarmament and non-proliferation. | Это понимание является существенным в условиях, когда международное сообщество сталкивается с возрастающим числом угроз и вызовов в сфере безопасности, разоружения и нераспространения. |
| For such a dialogue to be fruitful, we all agree that values such as mutual respect, tolerance and understanding should guide our work and deliberations. | Чтобы этот диалог стал плодотворным, мы все согласны с тем, что в нашей работе и дискуссиях мы должны руководствоваться такими ценностями, как взаимоуважение, терпимость и понимание. |
| We shall continue our efforts and demand that that understanding, which we believed had already been agreed, is duly implemented. | Мы будем продолжать наши усилия и требовать, чтобы то понимание, которое, как мы считали, было достигнуто, должным образом выполнялось. |
| Modern scientific understanding ushered in the industrial revolutions, the astonishing explosion of the middle class, of print culture and of the establishment of modern democracies. | Современное научное понимание провозгласило эру промышленных революций, поразительного взрыва - появления среднего класса, культуры книгопечатания и учреждения современных демократий. |
| Council members expressed gratitude to the Bretton Woods institutions for the flexibility and understanding they have shown all along, while calling on the Government of Guinea-Bissau to pursue fruitful collaboration with these institutions. | Члены Совета выразили благодарность бреттон-вудским учреждениям за неизменно проявляемые ими гибкость и понимание, а также призвали правительство Гвинеи-Бисау продолжать плодотворное сотрудничество с этими учреждениями. |
| Such understanding would be most helpful when it came to providing the resources that UNITAR needed in order to continue to carry out its functions free of charge. | Такое понимание окажется чрезвычайно полезным при рассмотрении вопроса о выделении ресурсов, необходимых ЮНИТАР для того, чтобы продолжать бесплатно предоставлять свои услуги. |
| The Geneva International Centre for Humanitarian Demining has characterised this part of the Preamble as reflective of States Parties' implicit understanding that 'proportionality extends over time'. | Женевский международный центр по гуманитарному разминированию охарактеризовал эту часть преамбулы как отражающую имплицитное понимание государств-участников на тот счет, что "соразмерность простирается во времени". |
| One Respondent State explained its understanding that the environment is protected from the effects of war in two ways. | Одно государство-респондент разъяснило свое понимание на тот счет, что защита окружающей среды от последствий войны производится двояким способом. |