As interfaith trust and harmony are vitally important for the lasting peace and development of the country, all communities need to be educated to practise and promote mutual respect, understanding, empathy and patience. |
Поскольку межконфессиональное доверие и гармония жизненно важны для обеспечения прочного мира и развития страны, всем общинам необходимо научиться проявлять и поощрять взаимное уважение, понимание, сопереживание и терпение. |
This will also establish greater clarity regarding corporate responsibility and accountability, and create a broader understanding among States about where the current regime cannot be expected to function as intended, and its vertical extension, therefore, is essential. |
Это также позволит получить более четкое представление об ответственности и подотчетности корпораций и обеспечить более широкое понимание государствами того, в каких случаях можно ожидать сбоев в функционировании нынешнего режима, в связи с чем потребуется его вертикальное распространение. |
The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. |
Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
The networking opportunities created by the Team's activities have contributed to improving understanding and awareness of the importance of IP and its role in knowledge-based economic development among policy makers and practitioners in countries with economies in transition. |
ЗЗ. Благодаря возможности наладить профессиональные связи, открывшейся на мероприятиях Группы, удалось углубить понимание и повысить осведомленность о важном значении ИС и ее роли в экономическом развитии, основанном на знаниях, среди сотрудников директивных органов и специалистов-практиков из стран с переходной экономикой. |
UNICEF will seek to strengthen understanding and best practices in education and peacebuilding, and to build on this knowledge to support countries in assessing and managing risks. |
ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы укрепить понимание и распространить положительные примеры в образовании и миростроительстве, с тем чтобы на этой основе оказывать странам помощь в управлении рисками и их оценке. |
It included aspects of understanding the GEF procedures for accessing funds, formulating funding proposals under the LDCF, developing project identification forms, project preparation grants and the Chief Executive Officer endorsement processes. |
Он включал такие аспекты, как понимание процедур ГЭФ для получения доступа к финансовым ресурсам, разработка предложений о финансировании по линии Фонда НРС, разработка форм идентификации проектов, предоставление грантов на подготовку проектов и процессы одобрения проектов Главным должностным лицом. |
Psychological research aimed at understanding and addressing the forces that contribute to women's underrepresentation in science, technology, engineering and mathematics fields examines a variety of contributing factors, including a sense of belonging and its effects on aspirations and learning. |
В психологических исследованиях, направленных на понимание и преодоление сил, которые способствуют недостаточной представленности женщин в научной, технологической, инженерной и математической областях, рассматриваются различные способствующие этому факторы, в том числе чувство принадлежности и его влияние на чаяния и обучение. |
(potentially to be replaced by an indicator measuring trends in ecosystem functional diversity once system understanding and data production allows) |
(в перспективе, когда это позволит сделать понимание системы и получаемые данные, должен быть заменен показателем, измеряющим тенденции изменения функционального разнообразия экосистем) |
To promote respect and understanding for human rights and the rule of law, the organization conducted advocacy, education and research and worked in cooperation with other human rights organizations. |
Чтобы воспитывать уважение и понимание прав человека и верховенства права, организация вела пропагандистскую, общеобразовательную и исследовательскую работу, а также сотрудничала с другими правозащитными организациями. |
He emphasized that the Organization-Led Initiative had deepened understanding and knowledge on the state of forest financing and had clarified and broadened the scope of information for a knowledge-based discussion and negotiations grounded in reliable data during the second meeting of the Ad Hoc Expert Group. |
Он подчеркнул, что мероприятие в рамках Инициативы на уровне организаций углубило понимание положения в области финансирования лесохозяйственной деятельности и знания о нем, а также прояснило и расширило массив информации для информированного обсуждения и переговоров, основанных на надежных данных, в ходе второго совещания Специальной группы экспертов. |
A common understanding has emerged that migration is a reality that needs to be addressed at the national, regional and global levels with a coherent and collaborative approach. |
Сложилось общее понимание того, что миграция - это реальность, в отношении которой на национальном, региональном и глобальном уровнях требуется применять согласованный коллективный подход. |
That situation was in line with the country's customs and values, and the delegation asked for the international community's understanding while Burundian society prepared for a change in mentality. |
Эта ситуация соответствует обычаям и нравам страны, и делегация просила международное сообщество проявлять понимание, до тех пор пока общество Бурунди не будет готово к изменению менталитета. |
As a result of the survey, a better understanding was gained of existing country-level private-sector partnerships, and a case study library was created to support replication and lessons learned across the organization. |
В результате этого опроса было достигнуто более глубокое понимание существующих партнерств с частным сектором на уровне стран и создана библиотека примеров из практики в целях содействия их дублированию и усвоению извлеченных уроков в масштабе всей организации. |
From the first days of independence, there was a growing understanding that civil and political rights could be realized only when equal opportunities meet essential needs in terms of food, housing, health care and jobs were made available to all. |
З. В Республике Узбекистан с первых дней независимости утвердилось понимание того, что осуществление гражданских и политических прав может быть обеспечено лишь в том случае, если каждому человеку будут представлены равные возможности в удовлетворении своих жизненно важных потребностей в питании, жилье, охране здоровья, труде. |
There is increasing understanding that the pernicious threats of crime, illicit drugs and terrorism in all their forms and manifestations can act as spoilers of development, peace, security and the rule of law. |
Ширится понимание того, что преступность, незаконные наркотики и терроризм во всех его формах и проявлениях представляют собой серьезнейшую угрозу развитию, миру, безопасности и верховенству права. |
As women make key contributions to unpaid work that both maintains the household and generates household income, understanding women's full range of activities is an essential element of modelling movement towards or away from gender equality. |
Поскольку именно женщины вносят основной вклад в неоплачиваемый труд, который одновременно поддерживает домашние хозяйства и обеспечивает им доход, понимание всего спектра видов деятельности женщин является необходимым элементом моделирования прогресса в достижении гендерного равенства или регресса в данной области. |
There was a common understanding on the need to notify neighbouring Parties, but also on the right of the potentially affected Party to be notified upon request (although unlike in the EU EIA Directive this was not specifically provided for in the Convention. |
Было достигнуто общее понимание необходимости информировать соседствующие страны, являющиеся Сторонами Конвенции, а также права потенциально затрагиваемой Стороны быть проинформированной по соответствующему запросу (хотя, в отличие от Директивы ЕС об ОВОС, Конвенция такого положения не содержит). |
While it did not represent a consensus document, it described numerous areas of common understanding and presented an integrated approach for financing the sound management of chemicals and wastes, which participants had recognized as representing the best way forward. |
Хотя он не является консенсусным документом, в нем освещаются многие области, по которым имеется единое понимание, и представляется комплексный подход к финансированию рационального регулирования химических веществ и отходов, который был признан участниками в качестве оптимального пути продвижения вперед. |
The aims of such cooperation are to ensure that reforming governments and organizations are informed of the policy considerations underlying those texts, so as to promote a thorough understanding and appropriate use of the Model Law, at both regional and national levels. |
Цели такого сотрудничества заключаются в обеспечении информированности проводящих реформы правительств и организаций о программных соображениях, лежащих в основе этих текстов, с тем чтобы поощрять глубокое понимание и надлежащее применение Типового закона как на региональном, так и на национальном уровне. |
The Working Group confirmed its understanding that the Notes should retain those characteristics and that the purpose of the Notes should not be to promote any practice as best practice. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание, что Комментарии должны сохранить эти черты и не должны преследовать цели поощрения какой-либо практики в качестве наилучшей. |
This is confirmed by the fact that the Commission in its final articles on the law of treaties used the expression "any subsequent practice which establishes the understanding [emphasis added] of the parties". |
Это подтверждается тем, что Комиссия в своих заключительных статьях о праве договоров использовала выражение «любая последующая практика, устанавливающая понимание [курсив добавлен] участников». |
It was not surprising that the Special Rapporteur tried to interpret that understanding, in footnote 10, in an attempt to break free of the constraints it imposed. |
По словам г-на Питера, не удивительно, что Специальный докладчик попытался интерпретировать это понимание в сноске 10, чтобы освободиться от установленных ограничений. |
Sir Michael Wood said that the understanding had been adopted by the Commission, and it was on that basis that the Commission had embarked upon the topic. |
Г-н Майкл Вуд говорит, что понимание было принято Комиссией и именно на этой основе Комиссия начала рассмотрение данного вопроса. |
His delegation hoped that the proclamation of International Albinism Awareness Day would ensure visibility, understanding and greater awareness of the human rights challenges faced by persons with albinism. |
Делегация Сомали надеется, что провозглашение Международного дня распространения информации об альбинизме обеспечит наглядность, улучшит понимание и повысит осведомленность о тех вызовах, с которыми сталкиваются лица с альбинизмом. |
His delegation regretted that some States were trying to impose country-specific draft resolutions for political reasons and exert pressure on other regimes, threatening the very foundations of relations among States and destroying the universal understanding with regard to addressing human rights issues. |
Его делегация сожалеет, что некоторые государства по политическим причинам пытаются навязать посвященный конкретной стране проект резолюции и оказать давление на другие страны, угрожая самим основам отношений между государствами и разрушая универсальное понимание в отношении рассмотрения вопросов, касающихся прав человека. |