Nevertheless, the repeal of the law allowing for the death penalty to be imposed would take more time and understanding by the Liberian people, and consultations with them in this regard had been initiated. |
Тем не менее для отмены закона, допускающего возможность вынесения смертного приговора, требуется более значительное время и понимание со стороны либерийского народа, и в этой связи с населением были начаты консультации. |
Only can such an open and broad understanding do justice to the real diversity existing among human beings, all of whom are rights holders in the context of universal human rights. |
Только такое открытое и широкое понимание в полной мере отражает реальное разнообразие, существующее среди людей, каждый из которых является правообладателем в контексте универсальных прав человека. |
Training is also provided for labour and other relevant officials, as well as the public at the central and local levels, to enhance understanding about the rights of migrant workers and to strengthen the overall labour protection network. |
Кроме того, проводится подготовка должностных лиц, занимающихся трудовыми вопросами, и другого персонала, а также информирование общественности на центральном и местном уровнях, с тем чтобы улучшить понимание прав трудящихся-мигрантов и укрепить систему защиты трудящихся в целом. |
In connection with the endorsement of the report of the ISU Task Force I would like to spell out the following understanding: |
В связи с одобрением доклада Целевой группы по ГИП я хотел бы огласить следующее понимание: |
Ethiopia reported that, in early 2011, a campaign involving public media messages was implemented to promote understanding regarding the self reliance of survivors with a view to creating attitudinal change amongst the general public. |
Эфиопия сообщила, что в начале 2011 года была реализована кампания, сопряженная с публичными посланиями средств массовой информации, с тем чтобы продвигать понимание в отношении самостоятельности выживших жертв в перспективе выработки поведенческих изменений среди широкой общественности. |
However, there have been difficulties in some instances in determining if an APC is "armed" or "unarmed" and there is a need for a common understanding among all the COE verification teams in peacekeeping missions and at United Nations Headquarters. |
Однако в некоторых случаях возникают трудности с определением того, является ли БТР «вооруженным» или «невооруженным», и необходимо, чтобы у всех групп проверки ИПК в миссиях по поддержанию мира и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций имелось единое понимание этого вопроса. |
Yet, understanding rights as universal should not preclude States from taking into consideration the specificities of violence against women and engaging at a local level to adequately recognize the diverse experiences of oppression faced by women. |
Вместе с тем понимание универсальности прав не должно служить препятствием для учета государствами специфических особенностей насилия в отношении женщин и для работы на местном уровне в целях адекватного признания разных форм угнетения, которому подвергаются женщины. |
The barriers are formidable and include discriminatory legislation, institutionalization, lack of training for teachers, prejudice, stigma and inadequate understanding as to the nature of disability on the part of teachers and parents. |
Препятствий на пути детей-инвалидов встречается огромное множество, и они включают дискриминационное по своему характеру законодательство, пребывание в специальных учреждениях (институционализация), неадекватность подготовки преподавателей, предрассудки, стигматизацию, неправильное понимание учителями и родителями природы и характера инвалидности. |
In the coming weeks, we will expect to consult with all countries in the Heart of Asia region to develop a common understanding in the run-up to the Conference. |
В предстоящие недели мы надеемся провести консультации со всеми странами региона «Сердце Азии», с тем чтобы выработать общее понимание в преддверии проведения Конференции. |
In order to address these intersecting challenges and develop adaptation strategies to deal with complex climate change-related displacement, a broader and more holistic understanding is required which goes beyond the direct line of causality usually applied in situations of sudden-onset natural disasters. |
Для решения этих взаимосвязанных проблем и разработки стратегий адаптации в целях решения сложных вопросов связанного с изменением климата перемещения требуется более широкое и целостное понимание, которое выходило бы за рамки прямой причинно-следственной связи, обычно устанавливаемой в ситуациях внезапного наступления стихийных бедствий. |
He has therefore strived to collaborate with the other mechanisms in a coherent and transparent way in order to maximize understanding about the role and purpose of each mechanism. |
В этой связи он стремился наладить сотрудничество с другими механизмами на последовательной и транспарентной основе, с тем чтобы обеспечить максимальное понимание роли и цели каждого механизма. |
For example, the budget cycle for peacekeeping operations is annual, rather than biennial, and the appropriation structure reflects the understanding by the General Assembly of the need to enable the shifting of resources. |
Например, в операциях по поддержанию мира принят годичный, а не двухгодичный бюджетный цикл, и структура ассигнований отражает понимание Генеральной Ассамблеей необходимости предоставить возможность перераспределения ресурсов. |
We therefore call on Member States to demonstrate the necessary political will and understanding, and to exercise the flexibility required to achieve a reformed Security Council that represents the new global configuration. |
Поэтому мы призываем государства-члены проявить требуемую политическую волю и понимание, а также использовать гибкий подход, необходимый для реформирования Совета Безопасности, который будет представлять собой новую глобальную структуру. |
The African Group is calling on all States Members of the United Nations to demonstrate sufficient political goodwill, requisite flexibility and deep understanding in order to achieve concrete recommendations on the issues on the agenda of the Commission. |
Группа африканских государств призывает все государства - члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать достаточную политическую волю, необходимую гибкость и глубокое понимание в целях выработки конкретных рекомендаций по вопросам, стоящим на повестке дня Комиссии. |
This understanding implies the more specific notions of independence and territorial sovereignty, whereby, within its own territory, a State can exercise its functions to the exclusion of all others. |
Это понимание подразумевает более конкретные понятия независимости и территориального суверенитета, в соответствии с которыми государство в пределах своей собственной территории может осуществлять свои функции - и никто иной. |
The consultations also revealed a common understanding among Parties that the Cancun outcome should not prejudge prospects for, or the content of, a legally binding outcome in the future. |
Консультации также выявили общее понимание Сторон в отношении того, что итоги Канкуна не должны предвосхищать перспективы принятия или содержание юридически обязывающего итогового документа в будущем. |
As environmental awareness grows, there is greater understanding that the survival and development of humanity and the enjoyment of human rights are dependent on a healthy and safe environment. |
По мере распространения экологических знаний растет понимание того, что выживание и развитие человечества и пользование правами человека зависят от здоровой и безопасной окружающей среды. |
As our understanding evolved and some of our concerns were affirmed, we made proposals to improve the text, but never abandoned our preference for open, transparent and inclusive negotiations. |
По мере того, как углублялось наше понимание вопроса, и после того, как некоторые наши озабоченности были подтверждены, мы внесли предложения по улучшению текста, но никогда не отказывались от нашего выбора в пользу открытых, транспарентных и всеобъемлющих переговоров. |
The existing national and global frameworks have been struggling to respond to these challenges and, while the consequences of poor chemicals and hazardous wastes management are better understood, this understanding has not kept pace with the development of the industries in this sector. |
Существующие национальные и глобальные структуры пытаются найти ответ на эти вызовы, и хотя понимание последствий неэффективного регулирования химических веществ и опасных отходов возросло, оно отстает от развития промышленности в этом секторе. |
The principles have further enabled humankind to deepen its understanding and interaction with nature and, today, stakeholders have access to mechanisms to protect and defend nature. |
Эти принципы позволили человечеству углубить свое понимание природы и активизировать взаимодействие с ней, и, таким образом, на сегодняшний день у соответствующих заинтересованных сторон появился доступ к механизмам, позволяющим обеспечивать защиту и охрану природы. |
Parties have also agreed to increase the availability of information on climate change in order to improve public understanding and participation in addressing climate change issues. |
Стороны также приняли решение увеличить объем имеющейся информации об изменении климата, тем самым углубляя понимание общественностью проблем изменения климата и расширяя ее участие в их решении. |
The Inspectors are of the view that insufficient understanding and commitment by senior management in United Nations organizations is one of the most common reasons for not adopting ERM, or the slow progress in its implementation. |
Инспекторы считают, что недостаточное понимание и заинтересованность со стороны старшего руководства организаций системы Организации Объединенных Наций представляет собой одну из наиболее распространенных причин, по которым ОУР еще не внедрено или же внедряется медленно. |
The understanding and appreciation of the various policies and strategies by political leaders is crucial in generating the political will and commitment essential to ensuring effective implementation of the strategies. |
Понимание и осознание роли различных программ и стратегий политическим руководством играет решающую роль для мобилизации политической воли и решимости, что является необходимой предпосылкой обеспечения эффективного осуществления стратегий. |
That included understanding the timescales for financial returns; identifying business opportunities (opportunity costs); and analysing risks and risk-mitigation strategies, such as insurance and diversification of investment portfolios. |
Это включает понимание масштаба времени для финансовой отдачи; выявление возможностей предпринимательской деятельности (альтернативные издержки); и анализ рисков и стратегий уменьшения риска, как, например, страхование и диверсификация инвестиционных портфелей. |
Are there any problems in cooperation with economic operators with regard to risk (e.g. understanding the concepts, different perceptions)? |
Имеются ли проблемы в сотрудничестве с экономическими операторами по вопросам риска (например, понимание концепций, различное восприятие)? |