In this regard, tripartite cooperation among the Council, troop-contributing countries and the Secretariat, through more intensive information sharing and efforts to reach common understanding on the nature of operations, should be enhanced. |
В связи с этим следует укреплять трехстороннее сотрудничество между Советом, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом посредством более интенсивного обмена информацией и усилий, направленных на то, чтобы выработать общее понимание характера операций. |
There is increasing understanding that electoral assistance should be available, if requested and required, throughout the entire electoral cycle, meaning before and after elections. |
Растет понимание, что содействие в проведении выборов должно предоставляться, при поступлении такой просьбы и при необходимости - на протяжении всего избирательного цикла, т.е. до и после проведения выборов. |
He noted that there was a common understanding among the governmental delegations which had taken part in the debate and that they were ready to consider specific articles of the draft dealing with collective rights. |
Он отметил, что среди правительственных делегаций, которые приняли участие в прениях, существует общее понимание на этот счет, что они готовы рассматривать конкретные статьи проекта, касающиеся коллективных прав. |
First, we believe that understanding the problem of the illicit trade in diamonds requires a comprehensive and expert approach encompassing, in a verifiable manner, the entire chain of actors involved. |
Во-первых, мы считаем, что понимание проблемы незаконной торговли алмазами требует всеобъемлющего и экспертного подхода, достоверно охватывающего всю цепь принимающих в ней участие действующих лиц. |
It should be our understanding that anything that means unnecessarily interrupting our regular work will be a victory for those criminals who organized the barbarous acts of yesterday that bring us to meet today. |
Мы должны выработать общее понимание, что все, что приводит к ненужному подрыву нашей регулярной деятельности, обращается торжеством для преступников, подобных тем, которые организовали вчерашние варварские теракты, послужившие причиной нашего сегодняшнего заседания. |
The review will build broad-based understanding among UNIFEM and its partners about the value of different strategies, the impact of emerging issues and possible avenues for coordinated action in ending violence against women. |
Проводимый обзор позволит обеспечить широкое понимание ЮНИФЕМ и ее партнерами ценности различных стратегий, влияния новых вопросов и возможных путей принятия скоординированных мер по прекращению насилия в отношении женщин. |
The result has been much greater global awareness, understanding and support for the judicial work of the Tribunal and its wider significance in terms of the evolution of the international system. |
В результате была достигнута более широкая глобальная осведомленность, понимание и поддержка судебной деятельности Трибунала и повысилась его значимость с точки зрения эволюции международной системы. |
We also commend the clear-sightedness and resolve that he has shown in exercising his responsibilities to revitalize this Organization and confirm its role at a time in which peace, security, stability, development and understanding are increasingly precarious. |
Мы хотели бы также воздать ему должное за проявленную дальновидность и решимость в осуществлении его обязательств по активизации деятельности Организации и подтверждению ее роли во время, когда мир, безопасность, стабильность, развитие и понимание становятся все более хрупкими. |
Those activities are summarized in the attached document, entitled "Framework for cooperation in peace-building", which reflects my personal understanding, as Chairman of the Meeting, of the various proposals that were presented. |
Они кратко излагаются в прилагаемом документе, озаглавленном «Рамки сотрудничества в области миростроительства», в котором отражено мое личное понимание как председателя этого совещания многочисленных конструктивных предложений, которые были представлены. |
The Working Group was reminded of the Commission's understanding that the list of exceptional circumstances authorizing the award of a concession without structured competitive procedures was not exhaustive. |
Внимание Рабочей группы было вновь обращено на достигнутое в Комиссии понимание, согласно которому перечень исключительных обстоятельств, при которых разрешается выдавать концессию без формальных конкурентных процедур, не является исчерпывающим. |
Access to training and technology, learning to negotiate agreements with potential partners and service providers and understanding national and international markets enables women to improve their products and businesses, making the best use of emerging opportunities. |
Доступ к подготовке и технологии, приобретение навыков заключения соглашений с потенциальными партнерами и поставщиками услуг и понимание национальных и международных рынков позволяют женщинам улучшить свою производственную и предпринимательскую деятельность, оптимально используя возникающие возможности. |
First, "the Amorim formula remains a basis for further intensified consultations towards reaching agreement on the programme of work" - this remains everyone's common understanding. |
Во-первых, "формула Аморима остается в качестве основы для дальнейших интенсифицированных консультаций с целью достижения согласия по программе работы", - в этом по-прежнему состоит всеобщее понимание. |
There must be a clear understanding on the respective roles and division of labour and responsibilities among political, peacekeeping and humanitarian actors, which must then be clearly and consistently explained to and reinforced with the warring parties and population in general. |
Необходимо четкое понимание соответствующих ролей и разделения труда и ответственности между политическими, миротворческими и гуманитарными партнерами, которые затем должны быть внятно и аргументированно разъяснены воюющим сторонам и населению в целом. |
A human rights sensibility and understanding, especially in relation to development is likely to be, and is already becoming, a constituent element in the ethos of this new or reformed epistemic community. |
Чувствительность к правам человека и их понимание, особенно в связи с развитием, очевидно, станут и уже становятся составным элементом этого нового реформированного эпистемологического сообщества. |
We need common and sound understanding on the part of all States to ensure their faithful implementation of the resolution, irrespective of their status with regard to international WMD treaties. |
Для обеспечения добросовестного выполнения этой резолюции необходимо общее и ясное ее понимание всеми государствами, независимо от их позиции в отношении касающихся ОМУ международных договоров. |
I would also like to express my thanks to all delegations that participated in the consultation process for their suggestions, understanding and patience, which were all necessary to the success of our drafting exercise. |
Я также хотел бы выразить признательность всем делегациям, которые принимали участие в процессе консультаций, за их предложения, понимание и терпение, необходимые для обеспечения успеха нашего процесса подготовки данного проекта. |
Following his meetings in Las Palmas during January and February 2000 with the Officer-in-Charge of the Operations Branch, the captain proceeded with the understanding that the project was being implemented and incurred additional expenses for which he was not reimbursed by ODCCP. |
После его встречи в Лас-Пальмасе в январе-феврале 2000 года с исполняющим обязанности начальника Сектора операций у капитана сложилось понимание того, что проект находится на стадии осуществления и что он понес дополнительные расходы, которые УКНПП не возместило. |
Our civilizations are our voice and meaning; they are capacity for harmonious exchange; they are our capacity for mutual understanding. |
Наши цивилизации - это наш голос и наше понимание; они обладают способностью осуществлять мирный обмен; они - наша способность взаимопонимания. |
It may be useful for Parties to address procedures relating to general implementation review first, as this process is likely to generate valuable experience and understanding which will be useful in the elaboration of procedures for article 27. |
Сторонам может быть полезно вначале рассмотреть процедуры, относящиеся к общему рассмотрению осуществления Конвенции, поскольку в ходе этой работы, возможно, будет приобретен ценный опыт и обретено понимание, которые будут впоследствии полезными для разработки процедур в соответствии со статьей 27. |
Members of the Council reiterated their understanding that, without prejudice to the independence of the Prosecutor, the personal jurisdiction of the Special Court remains limited to the few who bear the greatest responsibility for the crimes committed. |
Члены Совета вновь подтвердили свое понимание того, что, без ущерба для независимости обвинителя, персональная юрисдикция Специального суда по-прежнему ограничивается кругом лиц, которые несут главную ответственность за совершенные преступления. |
The formula that was adopted, which includes as an essential element the understanding in connection with rule 9.191 to be incorporated into the proceedings of this Preparatory Commission, represents the compromise possible. |
Принятая формула, которая включает в качестве одного из существенно важных элементов понимание в отношении правила 9.191, подлежащее включению в протоколы Подготовительной комиссии, представляет собой возможный компромисс. |
I would like to take this opportunity to thank all of our close neighbours, the Republic of Indonesia and the former administrating Power, Portugal, for their cooperation and understanding in agreeing to the text before us today. |
Я также хотел бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поблагодарить наших ближайших соседей, Республику Индонезию и бывшую управляющую державу Португалию за сотрудничество и понимание при согласовании находящегося на нашем рассмотрении текста. |
I wish also to thank each and every delegation for its support and understanding, and to assure them that we will be witnessing a momentous event in the early months of 2002. |
Хочу также поблагодарить все делегации за их поддержку и понимание и заверить их в том, что в первые месяцы 2002 года мы будем свидетелями грандиозного события. |
There is also an emerging understanding about the need to bring business, as one of the actors, to the table where we discuss conflict prevention, post-conflict peace-building and recovery in fragile, conflict-prone societies. |
Также складывается понимание, что необходимо привлекать бизнес как один из субъектов за столом переговоров при обсуждении предотвращения конфликтов, постконфликтного миростроительства и возрождения в условиях хрупких, подверженных конфликтам обществ. |
From the outset, that was the understanding shared by both the United Nations and partners and by the Government. |
С самого начала таково было понимание как Организации Объединенных Наций и ее партнеров, так и правительства. |