The Department should develop competency-based criteria for envoy appointments, including diplomatic skills, availability of personal networks, good contextual understanding, cultural sensitivity, knowledge of relevant United Nations norms and standards, and perceived impartiality by interested parties; |
Департаменту следует разработать основанные на компетентности критерии для назначения посланников, включая дипломатические навыки, наличие личных связей и контактов, хорошее понимание контекста, восприимчивое отношение к вопросам культуры, знание соответствующих норм и стандартов Организации Объединенных Наций и усматриваемую заинтересованными сторонами беспристрастность; |
(x) Improve understanding about the linkages between economic, social and environmental aspects of lifestyles and individual behaviour through strengthening the role of education and raising awareness on sustainable development; |
х) углублять понимание взаимосвязей между социально-экономическими и экологическими аспектами образа жизни и поведения людей путем повышения роли просвещения и повышения степени информированности по вопросам устойчивого развития; |
(c) Develop a clearer basis and understanding for the division of labour and mutual accountability for results among United Nations development organizations, particularly in thematic areas where there is broad scope for mandate overlap; |
с) разрабатывать четкую основу и понимание относительно разделения труда и взаимной подотчетности за результаты среди организаций системы развития Организации Объединенных Наций, особенно в тематических областях, где существуют большие возможности для частичного совпадения мандатов; |
He also expressed appreciation for the understanding shown by the Bureau and other delegates as the Conference had tried to assess and address how its decisions would affect the current and future regular budget resources provided for the Conference. |
Он также высоко оценил понимание, проявленное Бюро и другими делегатами в процессе попытки Конференции оценить и изучить вопрос о том, как ее решения повлияют на нынешние и будущие ресурсы регулярного бюджета, выделенные на цели Конференции. |
The symposium consisted of two round tables: one on the theme "Space systems observation/monitoring of climate change" and the other on the theme "Space systems contribution to understanding and forecasting climate behaviour". |
В ходе симпозиума были проведены два обсуждения за круглым столом: один по теме "Космические системы наблюдения/мониторинга изменения климата", а второй по теме "Вклад космических систем в понимание и прогнозирование поведения климата". |
It had been explained that the 2007 proposal would have had merit, provided that there was some understanding that the interpretation of the text would be no different from the text submitted by the Coordinator in 2002 or the interpretation of similar provisions in the sectoral conventions. |
Согласно представленному разъяснению, предложение 2007 года будет иметь свои преимущества при условии, что будет достигнуто определенное понимание в отношении того, что толкование текста не будет отличаться от толкования текста, представленного Координатором в 2002 году, или от толкования аналогичных положений секторальных конвенций. |
Some delegates expressed difficulty in understanding the term "economic efficiency" and said that the terms "economy or efficiency" or "economy and efficiency" would be preferable. |
Некоторые делегаты отметили, что понимание термина "экономическая эффективность" вызывает у них трудности, и указали на предпочтительность использования терминов "экономичность или эффективность" или "экономичность и эффективность". |
(a) Poor understanding and forecasting of the various properties of the atmosphere and affected ecosystems and of the impact on health and its interaction with socio-economic factors; |
а) слабое понимание и прогнозирование различных атмосферных явлений и состояния затрагиваемых ими экосистем, а также их последствий для здоровья и взаимосвязи с социально-экономическими факторами; |
This was followed by a presentation by the secretariat on behalf of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on the initiative on climate change education aimed at understanding climate change and learning ways to mitigate and adapt to its impacts. |
После этого секретариат от имени Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сделал презентацию инициативы образования по проблемам изменения климата, направленной на понимание проблематики изменения климата и обучение способам предотвращения изменения климата и адаптации к его последствиям. |
One of the major achievements of recent decades in international relations and international law was the common understanding that the most serious crimes of concern to the international community must not go unpunished. |
Одним из главных достижений последних десятилетий в области международных отношений и международного права является общее понимание того, что наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, не должны оставаться безнаказанными. |
A general understanding has been reached that IDF will completely withdraw from Lebanese territory once UNIFIL strength is increased to 5,000 troops and the Lebanese Army is ready to deploy at the full strength of 15,000 troops. |
Было достигнуто общее понимание, что ИДФ полностью уйдут с территории Ливана, когда численность ВСООНЛ будет увеличена до 5000 человек и когда ливанская армия будет готова развернуть там свои войска полной численностью в 15000 человек. |
We will do so, and we will expand UNAMA's presence across the country in a way that ensures the integrity of, and understanding for, our independent mandate and in a way that can strengthen respect for humanitarian principles. |
Мы сделаем это, и мы расширим присутствие МООНСА по всей стране таким образом, чтобы это позволило обеспечить добросовестное выполнение и понимание нашего независимого мандата, и таким способом, чтобы это содействовало соблюдению гуманитарных принципов. |
The Federation Council of the Federal Assembly of the Russian Federation counts on the understanding and support of those who are not indifferent to historical truth and who care about a peaceful future for Europe and the world at large. |
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации рассчитывает на понимание и поддержку со стороны всех, кому небезразлична историческая истина, мирное будущее Европы и всего мира. |
Submissions that favoured the establishment of an independent expert mechanism generally shared the opinion that it would enhance the understanding and protection of cultural rights, as well as help bridge a protection gap suffered by cultural rights. |
Авторы представленных материалов, выступающие за создание механизма независимого эксперта, в целом разделяют мнение о том, что это позволит улучшить понимание и защиту культурных прав, а также поможет восполнить пробел в защите культурных прав. |
(a) Fuller understanding and stronger analytical capacity on the part of the region's Governments and other stakeholders with respect to long-standing structural and newly emerging social problems and challenges posed by globalization for the poorer socio-economic groups, the middle class, workers and their families |
а) Лучшее понимание правительствами и другими заинтересованными сторонами в регионе хронических структурных и новых социальных проблем, с которыми сталкиваются в результате глобализации наименее обеспеченные социально-экономические группы, средний класс, трудящиеся и их семьи, и укрепление их аналитического потенциала в данной области |
(a) Strengthened understanding and analytical knowledge of ECLAC member States regarding the subregional development agenda and policy options in poverty reduction and economic development |
а) Лучшее понимание и знание государствами - членами ЭКЛАК вопросов, стоящих на субрегиональной повестке дня в области развития, и альтернативных подходов в борьбе с нищетой и обеспечению экономического развития |
(e) Knowledge and knowledge products: knowledge is understanding gained through experience, reasoning, interpretation, perception, intuition and learning, that is developed as a result of information use and processing. |
ё) знания и продукты знаний: знания - это понимание, пришедшее с опытом или сформировавшееся на основе доказательств, толкования, предположения, интуиции и обучения в результате использования и обработки информации. |
How to improve the common understanding regarding protection mandates, and relevant experiences from current peacekeeping operations; what more can be done to ensure that mission leadership is aware of the Council's prioritization of the protection of civilians |
как улучшить общее понимание мандатов по защите и эффективнее использовать соответствующий опыт проводимых в настоящее время операций по поддержанию мира; что еще можно сделать для того, чтобы руководители миссий отдавали себе отчет в том, что Совет уделяет приоритетное внимание задаче по защите гражданских лиц; |
170.46. Promote understanding, tolerance and friendship among the peoples of the world (Democratic People's Republic of Korea, Eritrea) along the ideas of peaceful co-existence and genuine cooperation and partnership (Eritrea); |
170.46 поощрять понимание, толерантность и дружбу между народами мира (Корейская Народно-Демократическая Республика, Эритрея) в соответствии с идеями мирного сосуществования и истинного партнерства и сотрудничества (Эритрея); |
I just want to end with a simple message that understanding the code is really, really important, and if we can understand the code, the language of the brain, things become possible that didn't seem obviously |
Я хотела бы закончить этой простой идеей: понимание кода чрезвычайно важно, если мы сможем понять код, язык мозга, станут возможными вещи, абсолютно невозможные прежде. |
In light of the increased knowledge and understanding about the wage gap gained through surveys and analysis, what further actions have been taken or contemplated to efficiently tackle this persistent disadvantage that women experience? |
Учитывая возросшую информированность о разрыве в заработной плате и понимание этого явления, сложившееся благодаря обследованиям и анализу, каковы дальнейшие меры, которые были предприняты или рассмотрены для эффективного устранения этого хронического неблагоприятного явления в жизни женщин? |
Kennedy also suggested that "accusation and outrage, rather than analysis and understanding, are this book's dominant motifs, and although outrage is a morally necessary response to Nanjing, it is an intellectually insufficient one." |
Кеннеди также предполагает, что «обвинения и возмущение, а не анализ и понимание, являются доминантными мотивами книги, и хотя возмущение является морально необходимой реакцией на Нанкин, в интеллектуальном плане его недостаточно». |
in the course of years of production, Mr. Lin Feng quarter of the people in charge of the enterprise's production management and manufacturing equipment, sanitary napkins have a full understanding and accumulated rich maintenance and modification experience. |
в течение года производства, Г-н Линь Фэн четверти людей, отвечающих за предприятия, управления производством и производственное оборудование, гигиенических салфеток иметь полное понимание и поддержание накопленного богатого опыта и модификации. |
Revised guidelines for the resident coordinator system; a better understanding by all field representatives of their respective roles within the resident coordinator system; improved coherence and team-work at the country-level |
подготовка пересмотренных руководящих принципов для системы координаторов-резидентов; более полное понимание всеми представителями на местах своих соответствующих ролей в рамках системы координаторов-резидентов; укрепление согласованности и взаимодействия на страновом уровне |
(c) Strategic management and planning: its purpose; the methods used; the effect of the external environment on planning; and understanding and managing risk |
с) Стратегическое управление и планирование: цель; используемые методы; влияние внешней среды на процесс планирования; понимание рисков и управление ими |