In response to that request, the Secretary-General, in his current report on the budget for the Force, contained in document A/61/870, reasserted his understanding that expected accomplishment 1.1 is fully in line with UNIFIL's mandate. |
В ответ на эту просьбу Генеральный секретарь в своем докладе о бюджете Сил, содержащемся в документе А/61/870, подтвердил свое понимание того, что ожидаемый результат 1.1 полностью соответствует мандату ВСООНЛ. |
This proposal reflects the understanding that an approach focused solely on individual victims of selected civil and political rights violations would ignore the plight of many other people who suffered differently but were equally affected by the conflict. |
Указанное предложение отражает понимание того, что подход, ориентированный только на отдельных жертв или выборочные нарушения гражданских и политических прав, оставляет без внимания тяжелую учесть многих других людей, которые иным образом, но в равной степени пострадали в результате конфликтов. |
I thank other missions for their understanding, and express appreciation to the Governments of Denmark, India, Norway and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for assistance regarding urgent logistical requirements. |
Я благодарен другим миссиям за проявленное ими понимание и выражаю признательность правительствам Дании, Индии, Норвегии и Соединенного Королевства за оказание помощи в деле удовлетворения неотложных материально-технических потребностей МООНН. |
Improved understanding among governments, local authorities and other Habitat Agenda partners of the contribution of urban and regional economy to national development. |
Более глубокое понимание вопроса о вкладе городской и региональной экономики в национальное развитие среди правительств, местных органов власти и других партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат |
With regard to the political process, the meeting produced an understanding that only a negotiated settlement, and not a military solution, could bring the conflict to an end. |
Что касается политического процесса, то на этом совещании было достигнуто понимание того, что положить конец этому конфликту может лишь его урегулирование на основе переговоров, а не военное решение. |
As a result of a thorough discussion of the issue with our Lebanese interlocutors, there is a common understanding that it would be most appropriate to establish the tribunal through an agreement concluded between Lebanon and the United Nations. |
В результате обстоятельного обсуждения этого вопроса с нашими ливанскими собеседниками было достигнуто общее понимание, что наиболее целесообразно было бы создать трибунал на основе соглашения, заключенного между Ливаном и Организацией Объединенных Наций. |
Building upon the progress we made last year, we should intensify and deepen our understanding with a view to reaching a consensual decision on the programme of work. |
Опираясь на прогресс, достигнутый нами в прошлом году, нам следует интенсифицировать и углублять свое понимание с целью достижения консенсусного решения по программе работы. |
At the same time, we share the understanding that MANPADS or any other so-called "new issue" that is in line with the disarmament and arms control mandate of the CD should not be a substitute for the core issues on the CD agenda. |
В то же время мы разделяем понимание на тот счет, что ПЗРК или любая иная так называемая "новая проблема", которая идет в русле мандата КР по разоружению и контролю над вооружениями, не должна быть субститутом для ключевых проблем повестки дня КР. |
As a result, a common understanding was reached on the steps to be taken by the Government, with United Nations support, to secure resources from the Peacebuilding Fund. |
В результате было достигнуто общее понимание в отношении тех шагов, которые должны быть приняты правительством при поддержке Организации Объединенных Наций для получения ресурсов из Фонда миростроительства. |
This added mandate reflects the understanding by the WKOe that outward investment in Central and Eastern Europe and the Western Balkans has been one of the main reasons for Austria's faster economic growth in recent years. |
Этот дополнительный мандат отражает понимание ВКОЕ того, что вывоз инвестиций в Центральную и Восточную Европу и на запад Балканского полуострова явился одной из главных причин ускоренного экономического роста Австрии в последние годы. |
More resources should be devoted to understanding the role of short-lived ozone-depleting substances in the atmosphere and their impact on ozone depletion; |
необходимо выделять больше ресурсов на понимание роли озоноразрушающих веществ с очень коротким сроком существования в атмосфере и их воздействие на разрушение озона; |
The traditional understanding did not qualify acts of terrorism committed by underground organizations against third state targets as acts of 'armed force' in the sense of Art. (4). |
Традиционное понимание не квалифицировало акты терроризма, совершаемые подпольными организациями против целей в третьих государствах, как акты применения «вооруженной силы» по смыслу статьи 2(4). |
To achieve that goal, the speaker said that the Committee should increase its efforts to formulate an effective and efficient United Nations information policy that would ensure a greater understanding and respect among peoples belonging to various societies, cultures and religions. |
Для достижения этой цели, по мнению этого оратора, Комитету следует активизировать свои усилия с целью выработки более эффективной и результативной политики Организации Объединенных Наций в области информации, которая обеспечила бы лучшее понимание и уважение среди народов, относящихся к различных обществам, культурам и религиям. |
An understanding and adequate use of such tools will enable better use to be made of such principles as "polluter pays" or the internalization of environmental costs; |
Понимание и адекватное использование таких инструментов позволит более эффективно использовать такие принципы, как «платит загрязнитель» или интернационализация экологических издержек; |
I believe that our discussion should make an important contribution both to understanding and to finding solutions to one of the most serious problems faced by the whole international community. |
Убежден, что наша дискуссия призвана внести важный вклад в понимание и в поиск решения одной из наиболее серьезных проблем, стоящих сегодня перед всем мировым сообществом. |
The various discussions on this issue that have taken place at the United Nations in New York have reflected an understanding that the problems generated are interlinked and multidimensional. |
Различные дискуссии по данному вопросу, которые проводились в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, отразили общее понимание, которое состоит в том, что возникшие проблемы взаимосвязаны и многогранны. |
That understanding was elaborated at a series of global conferences in the 1990s and summarized in the year 2000 in the form of the agreement on global development goals. |
Это понимание было достигнуто в ходе целой серии всемирных конференций в 1990х годах и суммировано в 2000 году в виде соглашения относительно глобальных целей в области развития. |
We hope that that statement, which reflects a broad understanding among countries, business representatives, non-governmental organizations and faith groups will contribute to the full attainment of the Millennium Development Goals. |
Мы надеемся, что это заявление, которое отражает широкое понимание среди стран, представителей делового сообщества, неправительственных организаций и религиозных групп, будет способствовать полному достижению этих целей. |
Education could be one of the most effective tools to combat the destructive potential of climate change and other environmental degradation, as it cultivates an international understanding among members of the next generation. |
Образование может быть одним из наиболее эффективных инструментов борьбы с разрушительным потенциалом изменения климата и иной экологической деградации, поскольку оно формирует международное понимание среди людей, относящихся к следующему поколению. |
He was also concerned that any understanding reached with regard to draft article 84 might run counter to draft article 85. |
Кроме того, он озабочен тем, что понимание, достигнутое в отношении проекта стать 84, может противоречить статье 85. |
The organization expressed understanding that an accreditation mechanism has to be followed, but cautioned that restricting this process to NGOs having ECOSOC consultative status would significantly limit the scope of the civil society allowed to participate. |
Организация выразила понимание необходимости соблюдения процедуры аккредитации, но предостерегла, что ограничение процесса НПО, имеющими консультативный статус при ЭКОСОС, значительно сузит круг представителей гражданского общества, допущенных к участию. |
In critical situations, it is essential that not only do the authorities in the State concerned share this understanding, but also that Member States collectively engage in common efforts of prevention. |
В критических ситуациях важно не только, чтобы власти соответствующего государства разделяли это понимание, но и чтобы государства-члены коллективно принимали совместные меры по предупреждению. |
In particular, the Contact Group sought to increase knowledge, understanding and application of the full range of methods to achieve the full, efficient and expedient implementation of Article 5, including through non-technical means. |
В особенности, Контактная группа стремилась расширить знание, понимание и применение всего комплекса методов для достижения полного, действенного и рационального осуществления статьи 5, в том числе за счет нетехнических средств. |
Furthermore, it is our expectation that we will leave this meeting with an enhanced understanding, a further defined set of priorities and a robust framework for action that will strengthen our collective response in the fight against the HIV/AIDS pandemic. |
Кроме того, мы надеемся, что итогами этого заседания станут более глубокое понимание вопросов, более детальный пакет приоритетных задач и четкая рамочная программа действий, которые повысят эффективность наших коллективных мер борьбы против пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Improved communication procedures among all actors and a better understanding and analysis of the challenges in relation to disembarkation may facilitate the sharing of best practices and the identification and realization of timely and fair solutions. |
Более совершенные процедуры коммуникации между всеми субъектами и более глубокое понимание и анализ сложных проблем, связанных с высадкой, могут способствовать обмену передовым практическим опытом и выявлению и реализации своевременных и справедливых решений. |