That interpretation was unacceptable because it did not reflect the understanding and text agreed to by the members of the Committee on Information and had been put forward in the absence of consultations with Member States. |
Это толкование является неприемлемым, потому что оно не отражает согласованное понимание текста членами Комитета по информации и было внесено без проведения консультаций с государствами членами. |
Neuroscientists have identified three components of altruism that anyone can develop as acquired skills: empathy (understanding and sharing the feelings of another), loving kindness (the wish to spread happiness), and compassion (a desire to relieve the suffering of another). |
Неврологи выделили три компонента альтруизма, которые каждый может развить у себя как приобретенные навыки: эмпатия (понимание и разделение чувств другого), милосердие (желание распространять счастье) и сострадание (желание облегчить страдания другого). |
His delegation believed that there was a clear understanding that if the United States of America did not pay at least the agreed amount, the whole package would fall apart and the Committee would go back to the starting point. |
Его делегация полагает, что достигнуто четкое понимание того, что, если Соединенные Штаты Америки не выплатят хотя бы согласованную сумму, весь пакет мер утратит силу и Комитету придется вернуться к исходной точке. |
The Appreciation of a system involves understanding how interactions (i.e., feedback) between the elements of a system can result in internal restrictions that force the system to behave as a single organism that automatically seeks a steady state. |
Понимание системы включает в себя понимание того, как взаимодействие (например, обратная связь) между элементами системы может привести к внутренним ограничениям, которые заставят систему вести себя как единый организм, который автоматически ищет устойчивое состояние. |
Journalists at the "900 seconds" expressed their understanding that the new mayor of Jurmala not provide information about KNAB's questions, but sought to discover what the status for him in this case, as just revealed that the mayor Trence yesterday summoned the CPCB. |
Журналисты на "900 секунд" выразил свое понимание того, что новый мэр Юрмалы не предоставляют информацию о KNAB на вопросы, но пытается обнаружить какой статус для него в этом случае, как только выяснилось, что мэр Trence вчера вызвали БПКБ. |
There's a trust and an understanding and a dedication to an ideal that I simply don't have to do what I thought I had to do as a beginning teacher: control every conversation and response in the classroom. |
У нас есть доверие и понимание, и преданность идеалу, так что мне просто не нужно делать то, что я думал я должен делать как начинающий учитель, контролировать каждый разговор и ответ в классе. |
If we're given the proper knowledge and the proper understanding... and given the proper instruction... we should begin to see measurable feedback in our life. |
Если у нас есть истинное знание и правильное понимание, и есть подходящие инструкции, то мы должны начать видеть измеримый обратный ответ в нашей жизни. |
I don't care about awards, Michele, I care about science, about understanding the world around me. |
Мишель, меня интересуют не награды, а наука, понимание окружающего меня мира. |
As you figured out how to reach out and grasp, pick them up and move them around, you were actually learning how to think and solve problems by understanding and manipulating spatial relationships. |
Когда вы поняли, как находить и хватать, подбирать и передвигать их, в действительности вы учились думать и решать проблемы через понимание и манипулирование пространственных взаимоотношений. |
I make understanding possible, because you have to generalize over everything you see and hear, and if I give you another perspective, that will become easier for you. |
Я делаю понимание возможным, потому что нужно обобщить всё то, что ты видишь и слышишь, и когда я предлагаю вам другую точку зрения, вам становится легче понять. |
In view of the inseparable nature of the security of the States Parties to the Treaty and the close relationship between it and security throughout Europe, I count on your understanding and your constructive cooperation with Azerbaijan. |
Исходя из неделимости безопасности государств - участников Договора и ее тесной связи с безопасностью во всей Европе, рассчитываю на Ваше понимание и конструктивное взаимодействие с азербайджанской стороной. |
The efforts of all the parties concerned should be directed towards the nurturing of a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that peace, understanding and mutual respect will prevail among all the inhabitants of the region. |
Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на воспитание по-настоящему осмысленной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы среди всех жителей региона воцарились мир, понимание и взаимоуважение. |
(c) Ensure, in the interest of public understanding, that United Nations officials were not treated as a privileged group exempt from any form of taxation. |
с) обеспечить понимание общественностью того, что должностные лица Организации Объединенных Наций не являются какой-либо привилегированной группой, освобожденной от любых налогов. |
At the same time, the preliminary mission deemed it necessary that the verification mission's work should be based on a clear understanding by the parties on the scope of their commitment regarding suffering by the civilian population. |
В то же время предварительная миссия сочла необходимым, чтобы в основу работы миссии по контролю было положено ясное понимание сторонами объема своих обязательств в отношении страданий гражданского населения. |
The Chinese Government and people are confident that they can count on the understanding and support of the United Nations as well as the Governments and people of all countries in their pursuit of the just cause of safeguarding the State sovereignty and territorial integrity of China. |
Правительство и народ Китая уверены в том, что в своем стремлении к достижению справедливой цели защиты государственного суверенитета и территориальной целостности Китая они могут рассчитывать на понимание и поддержку Организации Объединенных Наций, а также правительств и народов всех стран. |
It would be essential to ensure a wide understanding among the general public of both what the role of ONUMOZ in police monitoring would be and of what new functions the Mozambican police were to perform. |
Исключительно важно будет обеспечить среди широкой общественности общее понимание того, в чем будет состоять роль ЮНОМОЗ в рамках контроля за деятельностью полиции и какие новые функции должна будет осуществлять мозамбикская полиция. |
I am convinced that our just position, based on the principles of the Charter of the United Nations, will receive understanding and support from you and the members of the Security Council. |
Уверен, что наша справедливая позиция, основанная на принципах Устава Организации Объединенных Наций, найдет понимание и поддержку у Вас и у членов уважаемого Совета Безопасности. |
Some of them might be avoided, if there were a clear understanding from the very beginning as to what situations justified recourse to safeguards measures, and what measures were appropriate, perhaps through an indicative list. |
Некоторых из них можно было бы избежать, если бы с самого начала, возможно с помощью ориентировочного перечня, было бы достигнуто четкое понимание в вопросе о том, в каких ситуациях использование защитных мер является оправданным и какие меры при этом могут использоваться. |
There is also a greater understanding and readiness to accept that such verification must include no-notice inspections, greater freedom of movement for the inspectors and use of the most modern means of detection and communication. |
Налицо также растущее понимание и готовность к тому, что такие проверки должны включать в себя инспекции без предварительного уведомления, большую свободу передвижения для инспекторов, а также использование самых современных средств обнаружения и коммуникации. |
This delicate stage makes it incumbent upon all parties to show clear political will and a sincere desire for peace, to show understanding, moderation and wisdom, and to refrain from extremism, confrontation, the arrogance of power, and the ambitions of expansion. |
Этот сложный этап диктует необходимость того, чтобы все стороны проявили свою четкую политическую волю и искреннее стремление к миру, чтобы они продемонстрировали понимание, сдержанность и мудрость, а также воздерживались от экстремизма, конфронтации, высокомерия власти и экспансионистских амбиций. |
The Committee notes with satisfaction that in the first statement of understanding made at the time of ratification the principle of non-discrimination is construed by the Government as not permitting distinctions that would not be legitimate under the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что первое понимание, о котором было заявлено при ратификации в отношении принципа недискриминации, истолковывается правительством как не позволяющее проведение различий, которые не были бы законны по Пакту. |
But we're all disciplined by the understanding that the only people who are going to decide, you know, whether I'm right or somebody else is right, are the people in our community in the next generation, in 30 and 50 years. |
Но сдерживающим фактором для всех является понимание того, что судить о том, кто прав, я или некто другой, будут участники нашего сообщества следующего поколения, те, кто придут в него лет через 30 - 50. |
The consensus should include a shared understanding that the purpose of population policies and programmes is to help meet the needs and fulfil the human rights of individual women, men and children. |
Консенсус должен включать общее понимание того, что цель демографической политики и программ - помочь удовлетворить нужды и обеспечить соблюдение прав человека каждой женщины, каждого мужчины и каждого ребенка. |
With the emerging consensus on the priority and dimensions of development has come a deeper understanding that in virtually every dimension of development - whether political, social, economic, environmental or security related - the role of women is central. |
По мере формирования консенсуса в отношении первоочередных задач и измерений развития углубляется и понимание того, что женщины играют центральную роль практически во всех аспектах развития - политическом, социальном, экономическом, экологическом, а также связанном с безопасностью. |
In the realization of these plans, we feel the understanding and support of the international financial organizations for the problems of Ukraine, and their readiness to render assistance in overcoming the complex problems of the transitional period. |
В реализации этих планов мы ощущаем поддержку международных финансовых организаций и понимание ими проблем Украины, готовность оказать помощь в преодолении сложных проблем переходного периода. |