Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
Austria is well aware that that is an ambitious proposal, but if we are truly at the beginning of a renaissance of nuclear energy, as many experts tell us, we have to act now. Австрия хорошо знает, что это смелое предложение, но если мы действительно находимся в начале эпохи «возрождения» ядерной энергии, как уверяют нас многие эксперты, то мы должны действовать безотлагательно.
In all those instances, the arbitral tribunal would have discretion to protect truly confidential information but the presumption would be of open and public access to the process. Во всех подобных случаях третейский суд будет иметь право по своему усмотрению защищать действительно конфиденциальную информацию, при том что базовая посылка будет состоять в обеспечении открытого и публичного доступа к процедурам.
The Republic of Korea noted that the launch of the universal periodic review represents a milestone and all earnest efforts should focus on ensuring that it is truly effective. Республика Корея подчеркнула, что проведение УПО является важной вехой и что следует приложить все усилия, чтобы сделать этот процесс действительно эффективным.
Secondly, the draft resolution makes no reference to the necessary full participation of the primary arms-producing and exporting States in any future instrument on the transfer of arms that claims to be truly effective and universally acceptable. Во-вторых, в проекте резолюции не содержится ссылки на необходимость полного участия главных производящих и экспортирующих вооружения государств в любом будущем договоре о передаче вооружений, который претендует на то, чтобы быть действительно эффективным и приемлемым для всех.
Brcko District has had the only truly multi-ethnic education system in Bosnia and Herzegovina since the Supervisor enacted the first education law in 2001, so fulfilling a requirement of the Final Award. После принятия Уполномоченным первого закона об образовании в 2001 году район Брчко имел единственную систему образования в Боснии и Герцеговине, которая носила действительно многонациональный характер и отвечала требованиям Окончательного арбитражного решения.
We will also persist in our efforts to establish a truly equitable, balanced and effective non-proliferation regime that will meaningfully contribute to the overarching objective of nuclear disarmament and greater security for all in a stable international order. Мы будем также настойчиво продолжать свои усилия по созданию действительно справедливого, сбалансированного и эффективного режима нераспространения, который бы конкретным образом способствовал достижению наиважнейшей цели ядерного разоружения и обеспечения большей безопасности для всех в условиях стабильного международного порядка.
We continue to believe that stocks should be included in a future treaty in order for it to be truly credible and to have a true nuclear disarmament character. Мы по-прежнему считаем, что в будущий договор должны быть включены запасы такого материала, с тем чтобы он был действительно авторитетным и носил характер реальной меры в области ядерного разоружения.
Rather than relying on exclusive forums of the select few, it was time for the United Nations to take the lead in promoting a truly global and inclusive dialogue to find durable and development-friendly solutions to today's challenges. Вместо того, чтобы полагаться на организацию эксклюзивных форумов с ограниченным числом участников, Организации Объединенных Наций пора возглавить усилия по налаживанию действительно глобального и всеохватывающего диалога по выработке долгосрочных и отвечающих интересам развития решений сегодняшних проблем.
Once the Tribunal completes its cases, those are the people whom the international community must continue to support if it truly wants to guarantee long-term peace and prosperity in that part of the world. После завершения Трибуналом рассмотрения своих дел именно этим людям международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку, если оно действительно стремится обеспечить прочный мир и долгосрочное процветание в этом регионе мира.
Combating extreme poverty, youth unemployment, and environmental degradation, as well as pandemics such as malaria, which undermine Africa's human resources, is a truly collective interest. В борьбе с крайней нищетой, безработицей среди молодежи и ухудшением состояния окружающей среды, а также с пандемиями, в частности малярией, подрывающими людские ресурсы Африки, действительно заинтересованы все.
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций.
Such an endeavour can succeed only with the active participation of all sectors of society, particularly young people, who truly are the breeding ground for new ideas that will lay the groundwork for a new approach to the problems besetting us. Такие усилия могут увенчаться успехом только при активном участии всех слоев общества, в особенности молодежи, действительно, являющейся благодатной почвой для новых идей, которые заложат основу для нового подхода к осаждающим нас проблемам.
At the global level, a democratic response, in the form of a reformed Security Council, offers the promise of a Council able to act truly on behalf of a United Nations, with legitimacy and effectiveness. На глобальном уровне демократические меры в виде преобразования Совета Безопасности позволяют надеяться на то, что Совет, действительно, сможет на законных основаниях и эффективным образом принимать решения от имени Организации Объединенных Наций.
However, an approach which is truly reflective of new realities and which carries strong potential in the context of Security Council reform is regional representation. Однако подход, который действительно отражает новые реалии и который имеет большие перспективы в контексте реформы Совета Безопасности, это вопрос о региональной представленности.
Some of the truly significant measures - such as full implementation of Articles 31 and 32 of the Charter, access for non-members to subsidiary organs and meaningful consultations with troop-contributing countries and other interested parties - have not yet been taken. До сих пор не принят ряд действительно значительных мер, таких как полное осуществление статей 31 и 32 Устава, обеспечение участия нечленов в работе вспомогательных органов и важных консультативных совещаний со странами, предоставляющими войска, и другими заинтересованными сторонами.
The first is the truly essential nature of the right to effective participation: the fulfilment of so many other fundamental human rights is both dependent on and a prerequisite for its fulfilment. Во-первых, действительно право на эффективное участие имеет важное значение: осуществление множества других основных прав человека одновременно зависит от него и является условием для его собственного осуществления.
What was truly problematical in the context of international human rights law, however, was the fact that the prerogatives of the various religious communities varied depending on their status. При этом действительно проблематичным с точки зрения международного права прав человека является то, что прерогативы различных конфессий варьируются в зависимости от их статуса.
It recommended that Luxembourg adopt terminologies in French, as in the case of the two other official languages, which truly reflect common values related to equality between men, women and children. Она рекомендовала Люксембургу принять на французском языке такую же терминологию, как и на двух других официальных языках, которая действительно отражает общие ценности, относящиеся к равенству между мужчинами, женщинами и детьми.
When taking steps to increase investment in agriculture and rural development, Governments should be mindful of the need to ensure that investments truly contribute to the right to food. При принятии мер, направленных на повышение объема инвестиций в сельское хозяйство и развитие сельских районов, правительствам не следует забывать о необходимости обеспечения того, чтобы инвестиции действительно способствовали осуществлению права на питание.
Nonetheless, it is not certain that this judgement truly marks a development, much less a break, in the Court's jurisprudence in a manner favourable to applicants. Вместе с тем нет никакой уверенности, что это постановление действительно означает эволюцию, и тем более перелом в судебной практике в пользу заявителей.
If we truly want stable and lasting peace, it must be absolutely clear that we must go beyond controls and corrections for the existing model to create something that strives towards a new paradigm of social coexistence. Если мы действительно стремимся к стабильному и прочному миру, должно быть абсолютно ясно, что следует выйти за рамки методов регулирования и корректировки существующей модели и выработать концепцию, обеспечивающую переход к новой парадигме социального общежития.
That was truly significant, as it represented an effort to make civil and political rights equal with economic, social and cultural rights, all of which are interrelated, interdependent, indivisible and universal. Этот шаг стал действительно значимым, поскольку в нем выразилась попытка уравнять гражданские и политические права с экономическими, социальными и культурными правами, которые, все без исключения, являются взаимосвязанными, взаимозависимыми, неразрывными и универсальными.
We must follow our faith and have faith in each other if we are to truly lift up the poor, transform war into peace and stamp out the intolerance and hatred wrought by a false reading of the divine message. Если мы действительно хотим помочь нуждающимся, положить конец войне и добиться мира и искоренить нетерпимость и ненависть, привнесенные ложным толкованием божественной истины, нам необходимо строго следовать заветам нашей веры и научиться доверять друг другу.
He wondered to what extent the Government had managed to ensure that the National Commission was truly independent so that it would qualify as a national institute of human rights in accordance with the Paris Principles. Он спрашивает, в какой степени правительству удалось обеспечить подлинно независимый характер Национальной комиссии, с тем чтобы она могла действительно считаться национальным институтом по правам человека в соответствии с Парижскими принципами.
The Cuban people, in the exercise of its right to self-determination, set up a truly representative and genuinely autochthonous political system which would guarantee real participation by all the people in the exercise of public power. При осуществлении своего права на самоопределение кубинский народ создал подлинно представительную и действительно независимую политическую систему, которая гарантирует реальное участие всего народа в осуществлении государственной власти.