Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
That, plus how well he covers his tracks means we need to build a legitimate case against Sam if we ever hope to truly stop him. Это, и то, как он заметает следы, означает, что нам нужно возбудить полноценное дело против Сэма, если мы действительно хотим его остановить.
the fact is it would take a long time to get truly high on one of them. Факт в том, что понадобится много времени, чтобы действительно поймать кайф от них.
And if I will truly be a great man I'd like to be able to do something not for you, but with you, and done by you. И если я стану действительно великим, я бы хотел свершить нечто не для вас, но вместе с вами...
If you truly thought me weak, you would snatch this weapon from my hand, but you don't because you know better. Если бы ты действительно считал меня слабым, то давно бы вырвал оружие из моих рук, но ты не будешь, потому что лучше знаешь.
Given the peril that Rebekah now faces, are you truly incapable of giving me even a chance to prove myself? Учитывая опасность, с которой столкнулась Ребекка, неужели ты, действительно, не способен дать мне шанс проявить себя?
It is truly - amazing - I - Она действительно... удивительная... я...
It's about which candidate cares the most about the issues that truly matter to Jenna Maroney. Кто из кандидатов больше заботится больше всего заботится о том, что действительно важно для Дженны Маруни.
Nobody has a greater stake than we have in seeing Russia turn into a country that truly operates within the concert of nations, respects international law and - this is often connected - upholds basic human rights. Никто так, как мы, не заинтересован в том, чтобы Россия превратилась в страну, действительно действующую в согласии с другими странами, уважающую международное право и - часто это связано одно с другим - соблюдающую основные права человека.
In so doing, we have the opportunity to correct flagrant and unacceptable injustices and to make the Security Council truly representative of all the regions of the world, thereby making it better placed to resolve the crises and conflicts that we face. В результате у нас появится возможность устранить явную и недопустимую несправедливость, сделать Совет Безопасности органом, где действительно будут представлены все регионы мира, и тем самым наделить его большей правоспособностью урегулировать кризисы и конфликты, с которыми нам приходится иметь дело.
Mr. Spindelegger (Austria): This year has once again confirmed the importance of the United Nations as the truly indispensable multilateral forum for addressing today's global problems. Г-н Шпинделеггер (Австрия) (говорит по-английски): В нынешнем году значение Организации Объединенных Наций как действительно незаменимого многостороннего форума для решения современных глобальных проблем вновь подтвердилось.
In order for the new method to become truly effective, committees also needed to consider the reports thus produced within a reasonable time frame, and to avoid requesting additional information. Чтобы новый метод стал действительно эффективным, важно, чтобы комитеты старались рассматривать подготовленные таким образом доклады в разумные сроки и не требовали дополнительной информации.
If we truly wish to work together towards international peace and security in keeping with the Charter of the United Nations, we need to be bold and innovative to get more out of this annual report. Если мы действительно хотим сообща работать ради поддержания международного мира и безопасности, как того требует Устав Организации Объединенных Наций, нам нужно смело применять новаторские подходы и извлекать больше пользы из обсуждения этого ежегодного доклада.
The Staff College is firmly committed to the concept that leadership development plays a key role in support of the United Nations goal of creating a truly global, dynamic and adaptable workforce. Колледж персонала твердо привержен концепции, согласно которой развитие навыков руководства играет ключевую роль в поддержке цели Организации Объединенных Наций, заключающейся в формировании действительно глобального, динамичного и способного к адаптации кадрового состава.
If UNDP is truly to become a learning organization, then extra efforts will need to be made and appropriate incentives and capacities introduced at the country level. Если задача действительно состоит в том, чтобы ПРООН стала организацией, постоянно извлекающей уроки, необходимо предпринять дополнительные усилия и предложить соответствующие стимулы и возможности на страновом уровне.
And that must be a truly integrated process to ensure that the pace of progress is even and that one goal is not being pursued at the expense of others or by ignoring other equally important sectors. Причем данный процесс должен быть действительно комплексным, с тем чтобы обеспечить равномерное поступательное движение и не допустить выпячивания одной цели в ущерб других или отвлечения внимания от иных, не менее важных, секторов.
The resolution calls for them to improve their performance and truly facilitate the peace process and sets a deadline for the reassessment of their functioning, which in the case of Abkhazia is 1 July 2006. В этой резолюции содержится призыв к ним улучшить их деятельность и действительно содействовать мирному процессу, а также устанавливается срок - применительно к Абхазии это 1 июля 2006 года, - к которому вновь должна быть сделана оценка того, как они функционируют.
If you truly believed that, why didn't you ask me where to find her? Если ты действительно так думала, почему ты просто не спросила меня, где её найти?
So, Mr. Quartermaster, is that truly what's in their best interests? Итак, мистер квартирмейстер действительно ли так будет лучше для них?
Indeed, the most satisfying outcome of the tournament is that Arthur's actions have shown me that he is now truly ready to be King. Действительно, самый удовлетворительный исход турнира это то, что действия Артура показали мне, что сейчас он полностью готов стать королем.
In accord with the process utilized informally now, the Committee could stipulate that, where doubt exists, the State should freeze the assets concerned until it is able to confirm whether the owner is truly the listed individual. В соответствии с процедурами, которые на неофициальной основе используются сейчас, Комитет мог бы предусмотреть, чтобы при наличии сомнений государства замораживали соответствующие активы до выяснения того, действительно ли их владелец является лицом, внесенным в Перечень.
If agreements concerning sensitive weapons systems or material are to instil confidence among the parties that they are truly being implemented, there should be adequate verification of these accords. Для того чтобы соглашения, касающиеся специальных систем вооружений или материалов, внушали доверие сторонам в том смысле, что они действительно осуществляются, должна быть налажена надлежащая проверка выполнения этих соглашений.
They must be persuaded, by a combination of pressure and assurances from influential member States, that it is truly in their interests to pursue a settlement through peaceful means and respect the ceasefire. За счет сочетания давления и гарантий со стороны влиятельных государств-членов их нужно убедить в том, что достижение урегулирования мирными средствами и соблюдение прекращения огня действительно отвечают их интересам.
In order for the new Council to be truly effective in the protection and promotion of human rights, we need the support and strong engagement of all Member States. Для того чтобы новый Совет действительно эффективно защищал и поощрял права человека, нам необходимы поддержка и решительное участие всех государств-членов.
By rising to that challenge, they will demonstrate the resolve of the international community and lay the foundations of a truly global response to that vicious global scourge. Оказавшись на высоте этой задачи, они продемонстрируют решимость международного сообщества и заложат основы для действительно глобального отклика на это ужасное глобальное бедствие.
Let me say in conclusion that I truly believe we can turn the tide by a combined effort of all nations in this battle against HIV/AIDS, with a special emphasis on women, children and other vulnerable groups in our societies. Позвольте мне в заключение сказать, что я действительно верю в то, что мы можем изменить развитие событий на основе согласованных усилий всех государств в этой борьбе с ВИЧ/СПИДом, с особым акцентом на женщинах, детях и других уязвимых группах в наших обществах.