Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
We must do what we can at the United Nations and in our respective countries to influence policies and actions for youth so that they will be truly beneficial to us. Мы должны сделать все возможное в рамках Организации Объединенных Наций и в наших соответствующих странах для оказания воздействия на политику и стратегии в интересах молодежи, с тем чтобы они действительно приносили нам пользу.
If it truly wished to advance the cause of human rights and improve cooperation with States parties and other treaty bodies, the Committee must work with the secretariat to produce a text that was less contentious and less open to misinterpretation. Если Комитет действительно желает содействовать делу прав человека и улучшению сотрудничества с государствами-участниками и другими договорными органами, он должен в сотрудничестве с секретариатом подготовить менее спорный текст, который не оставлял бы места для неправильного истолкования.
To be truly effective, however, reform should go beyond expansion towards a more fundamental realignment of the existing hierarchical structure of the Council, which, as currently constituted, merely perpetuates the disparities in the global distribution of power and wealth. Однако, чтобы быть действительно эффективной, реформа должна выйти за рамки простого расширения членского состава к более радикальной перестройке существующей иерархической структуры Совета, которая, в настоящем виде, просто увековечивает неравенство в глобальном распределении власти и богатства.
We consider that the establishment of the Peacebuilding Commission is a very appropriate step in attending to the needs of the population of the countries most affected by armed violence, although Peru would have preferred that it also had a truly far-sighted approach. Мы считаем, что создание Комиссии по миростроительству является весьма оптимальным шагом в деле удовлетворения потребностей населения стран, больше всех затронутых вооруженным насилием, хотя Перу предпочло бы, чтобы она также занимала действительно дальновидный подход.
If those countries are truly concerned about this question, I suggest they read carefully document A/61/263, which contains comprehensive information about this matter and about China's position. Если эти страны действительно беспокоит этот вопрос, то я предлагаю им внимательно ознакомиться с документом А/61/263, где содержится полная информация в отношении этого вопроса и в отношении позиции Китая.
The human resources action plan process has indicated that stronger measures are needed to promote equitable geographical representation and gender balance in the staff composition, which are essential for a truly diverse international civil service. Процесс подготовки планов действий в области людских ресурсов показал, что надо принимать более решительные меры в целях обеспечения справедливого географического представительства и равной представленности мужчин и женщин в структуре персонала, что имеет огромное значение для создания действительно диверсифицированной международной гражданской службы.
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения.
Clearly, a lot remains to be done before we can truly say that the expectations of our leaders at the World Summit have been met. Ясно, что многое еще предстоит сделать, прежде чем мы действительно сможем сказать, что ожидания наших лидеров, высказанные на Всемирном саммите, реализованы.
Given the sensitivity of those issues in the region, she wondered, however, whether the Women's Bureau was truly committed to taking on that task. Учитывая большое значение этих вопросов в регионе, выступающая, тем не менее, спрашивает, действительно ли Женское бюро решительно настроено заняться выполнением этой задачи.
He noted the development of telemedicine in the United States and Europe, but wondered whether the international community as a whole truly had access to it. Он отмечает развитие телемедицины в Соединенных Штатах и Европе, но вместе с тем задается вопросом: действительно ли международное сообщество в целом имеет к ней доступ.
Secondly, together with the United Nations, we must work to ensure that the national development strategies that the Secretary-General's report invites LDC Governments to put in place are truly owned and driven by the people through the parliamentary process. Во-вторых, мы должны в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций стремиться к тому, чтобы ответственность за реализацию национальных стратегий развития, которые должны разрабатываться правительствами НРС, к чему призывает Генеральный секретарь в своем докладе, действительно осуществлял народ через парламентские процессы.
Today we are truly a global village, interconnected physically and electronically, increasingly bound by a shared commitment to confront and overcome the challenges that threaten global peace, stability and the well-being of our human family. Сегодня мы, действительно, живем в глобальной деревне и взаимосвязаны физическим и электронным способом, все более сплоченные совместной приверженностью преодолению вызовов, которые угрожают глобальному миру, стабильности и благополучию нашей человеческой семьи.
Similarly, I should like to address the need to expand the Security Council so that it truly represents today's world and not the world as it was 60 years ago. Аналогичным образом, я хотел бы отметить необходимость расширения Совета Безопасности, с тем чтобы его состав действительно отражал сегодняшнее положение вещей в мире, а не мир, каким он был 60 лет назад.
In the case of the Central African Republic, we must acknowledge that many challenges remain to be addressed if we are to truly strive to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) within the agreed time frame. Что касается Центральноафриканской Республики, то мы должны признать, что нам предстоит решить еще много задач, если мы действительно хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в установленные сроки.
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that, if sustainable development was to become a long-term reality, it was necessary to build a truly sustainable economy. Архиепископ Мильоре (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что для того чтобы устойчивое развитие стало долгосрочной реальностью, необходимо создать действительно устойчивую экономику.
The United Nations could have helped to create an environment conducive to the resumption of WTO negotiations so that the long-overdue promises of a truly development-oriented multilateral trading system could finally be kept, in line with the statements made by world leaders at various international forums. Организация Объединенных Наций могла бы помочь создать благоприятный климат для возобновления переговоров ВТО, с тем чтобы наконец можно было сдержать давние обещания создать многостороннюю торговую систему, действительно ориентированную на развитие, в соответствии с заявлениями, сделанными мировыми лидерами на различных международных форумах.
The IUCN believes that in order to truly implement a global partnership for development environmental interests should be fully considered within United Nations policies and processes in support of economic development. МСОП считает, что для того чтобы действительно претворить в жизнь глобальное партнерство в целях развития, интересы охраны окружающей среды должны быть полностью учтены в стратегиях и процессах Организации Объединенных Наций, направленных на поддержку экономического развития.
Well, I must say that Djibril Diallo, the Director of the new United Nations Office, truly shows that passion and that compassion. Что ж, должен сказать, что Директор нового Бюро Организации Объединенных Наций г-н Джибрил Диалло действительно проявляет и эту страсть и это сострадание.
If State policy truly aimed to encourage NGOs, he wanted to know why the control of their funding had been transferred from Parliament to the executive branch of Government. Если государственная политика действительно направлена на поддержку НПО, то ему хотелось бы узнать, почему теперь вопросами их финансирования занимается не парламент, а исполнительная власть.
It is not a war against terrorism, which should and could have been defeated by other truly effective, quick and lasting methods, which were within our reach. Это война не против терроризма, который должен и может быть побежден другими, действительно эффективными и быстрыми средствами, обеспечивающими долговременный эффект и имеющимися в нашем распоряжении.
Was this visit truly conducted in order to search for prohibited weapons or was it for other purposes? Действительно ли это посещение было нацелено на поиск запрещенного оружия или перед ним стояли другие задачи?
To be truly "effective", the message should also give the civilians clear time slots for the evacuation linked to guaranteed safe humanitarian exit corridors that they should use. Чтобы предупреждение было действительно "эффективным", необходимо также дать гражданскому населению определенное время для эвакуации наряду с гарантиями безопасного использования гуманитарных коридоров для эвакуации.
He also reiterated the Committee's concerns regarding military courts and the right to a fair trial and wondered whether 1,743 judges was truly sufficient to ensure a viable and effective judicial system for a population of almost 60 million. Он также вновь заявляет об обеспокоенности Комитета по поводу действий военных трибуналов и осуществления права на справедливое судебное разбирательство и интересуется, действительно ли достаточно 1743 судей для обеспечения функционирования действенной и эффективной судебной системы для населения, численность которого составляет почти 60 миллионов.
Other surveys had confirmed that DPI met the needs of its audiences the vast majority of the time and that there had been a truly astonishing growth in global access to United Nations public information products and services. Другие обследования подтвердили, что ДОИ удовлетворяет потребности своей аудитории в течение значительного времени и что наблюдается действительно поразительный рост глобального доступа к продуктам и услугам общественной информации Организации Объединенных Наций.
Her delegation hoped that the current meeting would reverse that trend, thus demonstrating the Committee's full commitment to a truly credible and adequate system of administration of justice for the Organization's staff. Ее делегация выражает надежду на то, что в ходе нынешнего заседания эту тенденцию удастся обратить вспять, что продемонстрирует тем самым всестороннюю приверженность Комитета делу создания действительно надежной и адекватной системы отправления правосудия для сотрудников Организации.