Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
DP: Memory. AO: Your memory is truly amazing, and every concert we do, we ask the audience to participate, of course, by suggesting a piece Derek might like to play. ДП: Память. АО: Твоя память действительно нечто, и на каждом концерте мы, конечно, просим публику поучаствовать, предложив произведение, которое Дерек захочет сыграть.
That day standing up in that stadium shouting at the President, I discovered why I was truly born, that I would no longer be silent in the face of injustice. Когда я стоял на стадионе и кричал на президента, я понял, зачем я действительно родился, что я больше не буду молчать при виде несправедливости.
We want you to know that we truly think of you as being the same." Мы хотим, чтобы вы знали: мы действительно считаем вас одной из нас».
To show you, truly show you, that you have to make a change before it's too late. Показать, действительно показать тебе, что тебе нужно измениться до того, как станет поздно.
And on a different, but not unrelated topic, based on your current efforts to buoy my spirits, do you truly believe that you were ever fit be a cheer leader? И относительно другой, отдельной темы, основанной на твоих попытках спасти мое душевное равновесие, ты действительно веришь, что смогла бы кого-то поддержать?
I wanted her to put me in prison, because her dungeon's the only place I was truly safe from the Red Caps. Мне нужно было, чтоб она отправила меня в тюрьму, потому что ее подземелье - единственное место, где я действительно в безопасности от Красных Шапочек
And then when the verdict came back, I just wanted to let him know that I supported him, and I truly did not believe that he did it. А потом, когда объявили приговор, я просто хотела дать ему знать, что я его поддерживаю, и я действительно не верила, что он это сделал.
The current positive developments in South Africa give us a credible basis for greater hopes of a brighter future, with the advent of a democratic, truly united, non-racial South Africa. Нынешние позитивные события в Южной Африке дают нам убедительную основу для больших надежд на светлое будущее с появлением демократической, действительно единой нерасовой Южной Африки.
I'm sorry, Lee, I truly am. Мне жаль, Ли, действительно жаль.
This formula will be a touchstone showing whether or not the United States truly has the will to solve the nuclear problem and the will for dialogue. Эта формула будет являться пробным камнем, показывающим, действительно ли Соединенные Штаты хотят решить ядерную проблему и действительно ли они хотят вести диалог.
It would also be worthwhile to consider the possibility - technically preferable in the view of the Government of Argentina - of replacing the current joint appeals body mentioned in article 7 of the statute by a truly jurisdictional body which would function as a court of first instance. Следует также изучить возможность - которую как раз и предпочло бы правительство Аргентины с технической точки зрения - замены нынешней объединенной апелляционной коллегии, упомянутой в статье 7 статута, действительно судебным органом, который выполнял бы функции суда первой инстанции.
Based upon the concerns outlined above, the Secretary-General believes that the involvement of the Electoral Assistance Division in democratic consolidation should be very carefully delimited in order to ensure that any programmes undertaken are truly within the implementation capabilities of the Division. С учетом изложенных выше моментов Генеральный секретарь считает, что участие Отдела по оказанию помощи в проведении выборов в усилиях по укреплению демократии должно быть очень четко определено, с тем чтобы любые осуществляемые программы действительно соответствовали реализационным возможностям Отдела.
The Working Group should adopt some general criteria for defining crimes of a truly international character, in such a way that the court could expand its jurisdiction as international criminal law developed. По мнению делегации оратора, Рабочей группе следовало бы принять некоторые общие критерии для определения преступлений действительно международного характера, чтобы по мере развития международного уголовного права суд мог бы постепенно расширять свою компетенцию.
In addition to the SAR all-weather, day and night recording capability of the Earth surface, RADARSAT would have a truly global monitoring capacity, as its on-board SAR data recorders would record and store data in a format compatible with most ground stations. Помимо возможности при любой погоде и круглосуточно получать с помощью РСА данные наблюдения поверхности Земли РАДАРСАТ будет иметь возможность осуществлять действительно глобальный мониторинг, поскольку его бортовые регистраторы данных РСА будут записывать и хранить данные в формате, совместимом с большинством наземных станций.
It is truly viewed as a national issue that has stirred Portuguese public opinion, drawn the attention of the media and mobilized Portuguese society and policy-makers, the President, the Parliament and the Government. Он действительно рассматривается как национальный вопрос, который взбудоражил общественное мнение Португалии, привлек внимание средств массовой информации и мобилизовал португальское общество и политических стратегов, президента, парламент и правительство.
He regretted in particular the fact that the report had not been available on time in all the official languages of the Organization, which had prevented the Committee from considering it in a truly open and in-depth manner. Он, в частности, выражает сожаление в связи с тем, что этот доклад не был своевременно распространен на всех официальных языках Организации, в силу чего Комитет не смог провести действительно открытые и углубленные прения по этому докладу.
However, suitable precautions must be taken to ensure the cooperation of the national authorities; this cooperation is indispensable if the commission is to act within an appropriate framework and to be truly useful in putting an end to impunity in Burundi. В любом случае необходимо принимать надлежащие меры предосторожности для обеспечения сотрудничества с национальными органами, которое необходимо для того, чтобы комиссия могла действовать в надлежащих рамках и быть действительно полезным инструментом в целях ликвидации ситуации безнаказанности в Бурунди.
Conversely, it may also be argued that if an agreement is truly multilateral, with the participation of the major users of the environmental resources, then the use of trade measures against non-parties may no longer be relevant for achieving its environmental objectives. И, наоборот, можно также утверждать, что, если то или иное соглашение становится действительно многосторонним и в нем участвуют основные потребители экологических ресурсов, в этом случае применение торговых мер против не участвующих государств в интересах достижения экологических целей такого соглашения может становиться нецелесообразным.
During the discussions in the Standing Committee, some members questioned the wisdom of having the internal audit functions assigned to an office outside the Fund secretariat, as the advantages of truly internal auditing would thereby necessarily be lost. В ходе обсуждений в Постоянном комитете некоторые члены поставили под сомнение целесообразность возложений функций внутренней ревизии на подразделение, не входящее в состав секретариата Фонда, поскольку преимущества действительно внутренней ревизии в этом случае неизбежно будут утрачены.
The most recent French tests therefore fall within, and should be considered in, the context of the conclusion of a truly significant treaty - that is, a treaty that will provide for no exception and allow no circumvention. Таким образом, самые последние испытания, проведенные Францией, попадают в контекст заключения действительно важного договора, в котором не будет исключений или оговорок, и должны рассматриваться именно в этом контексте.
And here we can see how important it is to safeguard the fundamental right to freedom of religion and freedom of conscience, as the cornerstones of the structure of human rights and the foundation of every truly free society. И здесь мы видим, насколько важно оберегать основополагающее право на свободу религии и свободу совести как важнейшие основы самой структуры прав человека и фундамент любого действительно свободного общества.
The United Nations must become a truly international governing body and assume the reins of administering those affairs which affect all nations and which are best managed at the collective and at the global level. Организация Объединенных Наций должна действительно стать международным руководящим органом и принять бразды правления в отношении тех дел, которые затрагивают все государства и управление которыми лучше всего осуществлять на коллективном и глобальном уровне.
In all areas, our peoples expect from their respective leaders that we be able to maintain a constant dialogue based on truly universal values, a dialogue that can inspire the various regional institutions, and all nations individually, to work towards peace, development and cooperation. Во всех областях наши народы ожидают от своих руководителей, что мы сможем поддерживать постоянный диалог на основе действительно универсальных ценностей - диалог, который может вдохновить различные региональные учреждения, равно как и отдельные государства, на деятельность в интересах мира, развития и сотрудничества.
The General Assembly must truly be the highest authority of the United Nations, responsible to mankind for all questions related to international peace and security, cooperation for development and other global issues. Генеральная Ассамблея должна быть действительно высшим органом Организации Объединенных Наций, ответственным перед всем человечеством за решение всех вопросов, касающихся международного мира и безопасности, сотрудничества в целях развития и других глобальных вопросов.
The key decision-making bodies in which we place our trust must adapt in such a way that they truly represent all countries and arrive at conclusions that take into account the opinions and welfare of our peoples. Главные органы, ответственные за принятие решений и пользующиеся нашим доверием, должны преобразовать свою структуру и деятельность таким образом, чтобы они действительно представляли все страны и чтобы в принимаемых ими решениях учитывались мнение и нужды наших народов.