| All of us together could truly observe it, away from wars and armed conflicts and their negative impact on the environment. | Все мы вместе могли бы действительно праздновать этот день, забыв о войнах, вооруженных конфликтах и их негативных последствиях для окружающей среды. |
| We truly need the presence of everyone. | Нам действительно нужно всеобщее присутствие там. |
| The second challenge for the future President will be to formulate an agenda that truly corresponds to the concerns of the people. | Второй задачей будущего президента будет выработка повестки дня, которая действительно отвечает потребностям народа. |
| They have truly contributed much to promote arms control, confidence-building and trust among States. | Они действительно вносят серьезный вклад в обеспечение контроля над вооружениями, укрепление доверия и взаимопонимания между государствами. |
| In other cases, knowledge and innovation can have truly transformative effects, and those impacts on society should also be understood. | В других случаях знания и нововведения действительно могут оказать преобразующее воздействие, и такие последствия для общества также необходимо учитывать. |
| It must tear down barriers to truly fruitful dialogue. | Она должна уничтожить барьеры на пути действительно плодотворного диалога. |
| This will spark a virtuous circle, and donor countries will finally have the certainty that their assistance is truly delivered to needy populations. | Это положит начало благородному циклу, и страны-доноры, наконец, будут иметь возможность убедиться, что их помощь действительно доходит до нуждающихся слоев населения. |
| If we wish to see it truly reformed and revitalized, we must show that through our practical deeds. | Если мы хотим видеть ее действительно реформированной и активизировавшейся, мы должны доказать это практическими делами. |
| We need a Security Council that is truly able to fulfil the important responsibilities assigned to it by the Charter. | Нам нужен Совет Безопасности, который действительно способен выполнять важные функции, возложенные на него в соответствии с Уставом. |
| Affordable access for the majority is a basic requirement if this century is truly to be an African century. | Приемлемый доступ к лекарствам для большинства населения является основным требованием, если это столетие, действительно, станет Африканским столетием. |
| It was not clear from the initial report whether the administration of justice in Uzbekistan was truly independent and impartial. | Из первоначального доклада не ясно, является ли отправление правосудия в Узбекистане действительно независимым и беспристрастным. |
| Indeed, over the past years the Security Council has been confronted with truly fundamental questions. | И на самом деле, на протяжении последних лет Совет Безопасности сталкивается с вопросами, имеющими действительно основополагающее значение. |
| But to be truly effective, we must also become involved in conflict prevention measures aimed particularly at children. | Но чтобы быть действительно эффективными, мы должны также участвовать в мерах по предотвращению конфликтов, ориентированных конкретно на детей. |
| It is a welcome sign that HIV/AIDS has truly been made a part of the international agenda. | Отрадно отметить, что вопрос о ВИЧ/СПИДе действительно занял прочное место в международной повестке дня. |
| They wondered whether the United Nations was truly in a position to achieve its noble aims. | Они задавались вопросом, действительно ли Организация Объединенных Наций способна достичь своих благородных целей. |
| We could not even conceive of building a truly permanent peace in any country emerging from conflict without seriously dealing with these elements. | Мы не можем даже представить себе строительства действительно прочного мира в любой стране, выходящей из конфликта, без серьезного отношения к этим элементам. |
| UNCTAD must be a think tank if it was to be truly useful. | Для того чтобы действительно приносить пользу, ЮНКТАД должна стать генератором идей. |
| These missions truly play an important role, particularly when they are followed by real efforts to implement their recommendations. | Эти миссии действительно играют важную роль, особенно когда они сопровождаются реальными усилиями по выполнению их рекомендаций. |
| However, the lists must be widely accepted in order to be truly effective. | Однако для того, чтобы списки были действительно эффективными, они должны широко признаваться. |
| However, women today still do not have a truly influential role in peace negotiations or in the elaboration of economic policies and programmes. | Однако сегодня женщины по-прежнему не играют действительно влиятельной роли в мирных переговорах или в разработке экономических стратегий и программ. |
| Let the other party in the peace process go beyond rhetoric and truly implement what it committed itself to do. | Пусть другая сторона в рамках мирного процесса пойдет дальше слов и действительно выполнит то, что она сама обязалась сделать. |
| Another issue is the two-class theory, which raises the question of who truly benefits from preferential policies. | Другой проблемой является теория двух классов, в связи с которой возникает вопрос о том, кто действительно получает выгоду от проведения преференциальной политики. |
| First, it is necessary truly to respect the full and permanent sovereignty of countries over their natural resources. | Во-первых, необходимо действительно уважать полный и постоянный суверенитет стран над их природными ресурсами. |
| The federal Government should make a greater effort to implement truly multiracial policies. | Федеральное правительство должно предпринимать больше усилий по реализации действительно многорасовой политики. |
| In order to be truly effective, this instrument has to be of a legally binding character. | Для того чтобы сделать этот документ действительно эффективным, необходимо придать ему юридически обязательный характер. |