| Los Angeles is truly unique, it is not like any other site in the programme. | Участок в Лос-Анджелесе является действительно уникальным и отличается от всех других участков, включенных в программу. |
| That showed that the Government was truly committed to tackling the problem. | Это говорит о том, что правительство действительно привержено делу решения этой проблемы. |
| That is cause for optimism about universal adherence to and full implementation of the first truly global instrument against corruption. | Это позволяет надеяться на универсальное присоединение к этому первому действительно глобальному правовому документу в области борьбы с коррупцией и на его осуществление в полном объеме. |
| However, in order to make it truly meaningful, we have to build a credible and robust mechanism. | Однако для того чтобы сделать этот процесс действительно значимым, мы должны создать авторитетный и крепкий механизм. |
| We therefore hope that Japan will truly follow the path of friendship and peace rather than revive its unsavoury past. | Поэтому мы надеемся, что Япония действительно встанет на путь дружбы и мира, вместо того чтобы воскрешать свое неблаговидное прошлое. |
| This highlights the importance of efforts to build a truly cooperative monetary system at all levels. | Это подчеркивает значение усилий по формированию действительно скоординированной денежно-кредитной системы на всех уровнях. |
| To the extent that this is a truly necessary reform it will take place, sooner or later. | Поскольку эта реформа действительно необходима, она рано или поздно будет проведена. |
| Indeed, a key feature of truly effective cooperation is mutual respect for each other's capacities. | Ведь важнейшей чертой действительно эффективного сотрудничества является взаимное уважение к возможностям друг друга. |
| The success of the Register is thus linked to the position of those States that truly wish to attain transparency and confidence-building. | Таким образом, успех Регистра обусловлен позицией тех государств, которые действительно хотят добиться транспарентности и укрепления доверия. |
| However, urgent countermeasures needed to preserve the rights of an injured State should be truly protective in character. | Тем не менее срочные контрмеры, необходимые для обеспечения прав потерпевшего государства, должны действительно носить обеспечительный характер. |
| That is why my country is truly committed to the strengthening of international cooperation on the regional, European and global levels. | Вот почему моя страна действительно готова укреплять международное сотрудничество на региональном, европейском и мировом уровнях. |
| This Conference should rise to the challenge and prove that Member States are truly committed to the implementation of the Declaration. | Эта Конференция должна принять вызов и доказать, что государства-члены действительно взяли на себя обязательства по проведению в жизнь этой Декларации. |
| Land use and human settlements is a truly cross-cutting issue with interlinkages to all conventions and protocols. | Землепользование и населенные пункты - это действительно межсекторальный вопрос, связанный со всеми конвенциями и протоколами. |
| In other words, as the President of the Republic has said himself, the war is truly over. | Иными словами, как сказал сам президент Республики, война действительно завершилась. |
| A truly equitable trading system, to ensure full participation of developing countries was advocated. | Была отмечена необходимость создания действительно справедливой торговой системы для обеспечения всестороннего участия развивающихся стран. |
| Controlled globalization must be oriented towards an economic development that truly integrates social and environmental dimensions - in other words, towards what we call sustainable development. | Контролируемый процесс глобализации должен быть ориентирован на экономическое развитие, которое, действительно, интегрирует социальное и экологическое измерения - иными словами, на то, что мы называем устойчивым развитием. |
| It has to be truly revitalized by taking important political decisions. | Ее необходимо действительно активизировать - через принятие важных политических решений. |
| Our common task is to create a truly solid front in the fight against this evil. | Наша общая задача - создание действительно монолитного фронта борьбы с этим злом. |
| To do so would be a truly radical step indeed. | Такой шаг был бы действительно радикальным. |
| If we are truly committed to attaining the MDGs within the specified time frame, more commitments need to be implemented. | Если мы действительно преисполнены решимости достичь ЦРДТ в установленные сроки, тогда нам необходимо выполнить больше обязательств. |
| The United Nations is the only framework in which a fair and truly global agreement can be designed. | Организация Объединенных Наций - это единственные рамки, в которых можно разрабатывать справедливое и действительно глобальное соглашение. |
| The sanctions instrument needs to be refined to become truly effective. | Необходимо также усовершенствовать механизм санкций, чтобы он стал действительно эффективным. |
| Should preventative strategies yield no results, the United Nations must have a truly effective peacekeeping capacity at its disposal. | На тот случай если превентивные стратегии не принесут результатов, Организация Объединенных Наций должна располагать действительно эффективным миротворческим потенциалом. |
| Our people are truly suffering from the occupation. | Наш народ действительно страдает в условиях оккупации. |
| In a sense, therefore, five years for the Copenhagen commitments is truly a long time. | Поэтому в каком-то смысле пять лет - это действительно немалый срок для копенгагенских обязательств. |