But a truly ugly woman, that actually requires discipline and, let me tell you, my friend, done right, a transcendent experience. |
А действительно уродливая женщина, на самом деле требует десциплины и позволь мне сказать тебе, друг мой, что бы все было как надо, трансцендентного опыта. |
It truly pained me that I rebuffed you in the manner that I did, Crane. |
Мне, действительно, было очень жаль, что я оттолкнул тебя таким образом, Крейн. |
You once told me that you truly believe in revitalizing East Riverside, not just for profit. |
Однажды ты сказал мне, что действительно веришь, в оживление Ист-Риверсайда не только для выгоды |
If you truly cared for your daughter, you never would've left her in the first place. |
Если бы тебе действительно была дорога дочь, ты бы ни за что не согласился пойти со мной. |
Is the church council truly considering gambling? |
Церковный совет действительно рассматривает вариант с азартными играми? |
Do you truly think she is fit to control the final disposition of this will? |
Вы действительно думаете, что она в состоянии повлиять на окончательный текст завещания? |
If you truly love me, then please accept this as my wedding gift to you. |
Если ты меня действительно любишь, тогда прими его в качестве свадебного подарка |
If you truly love me, then it surely will. |
Если ты меня действительно любишь, он обязательно даст плоды |
If the young lady truly loves him then perhaps the potential disgrace would be a small price to pay. |
Если молодая особа действительно любит, то, возможно, позор - цена невысокая. |
No matter who you are shining bright to see what you can truly be come on, sweetie. |
Неважно кто ты... чтобы видеть как ярко сияешь... что ты действительно можешь быть такой. |
Is this treasure truly worth more than your honour? |
Эти сокровища действительно стоят больше твоей чести? |
Sherlock wrote me a letter when he was ten, saying that I alone of all the cast truly captured the Yorkshire accent. |
Когда Шерлоку было десять, он написал мне письмо. Сказал, что я один из всего актерского состава действительно ухватил Йоркширский акцент. |
There are few people in life who truly have your back, Dalia Royce, and I hope you know your mother is one of 'em. |
Есть несколько человек в жизни, которые действительно всегда поддержат тебя, Далия Ройс, и я надеюсь, ты знаешь, что твоя мама - одна из них. |
"Can you truly give what belongs to the church?" |
"Действительно ли он может отдать то, что принадлежит церкви?" |
And it's not too late for anyone who truly wants it and is willing to try. |
И никогда не поздно тем, кто действительно этого хочет и готов попробовать. |
(c) With some examples of truly innovative approaches in pursuing stated objectives, such as: |
с) есть некоторые примеры действительно инновационных подходов к достижению заявленных целей, такие, как: |
He highlighted that the rise of small States had established a truly global multipolar order, but had also created a multitude of international players, resulting in greater difficulty for all the States to agree on common action. |
Он обратил внимание на то, что укрепление роли малых государств привело не только к установлению действительно глобального многополярного порядка, но и к появлению большого числа игроков на международной арене, в связи с чем всем государствам стало сложнее договариваться о совместных действиях. |
To allow SRs to organize consultations with staff-at-large in their respective locations to benefit from truly representative feedback from their members as a necessary element of good SMR (its assessment would be a key element in measuring improvements in this area). |
С целью позволить ПП организовывать консультации с сотрудниками в их соответствующих местах службы для получения действительно представительных отзывов от своих членов в качестве необходимого элемента хороших ВСР (эта оценка будет одним из ключевых элементов в оценке улучшений в этой области). |
The amendment establishes a legal safeguard, corresponds for the most part with practice, and otherwise involves only a small addition to the tasks to be performed, without imposing any truly new requirement. |
Данная поправка создает безопасную юридическую ситуацию, в значительной мере соответствует практике и в любом случае предусматривает для других участников лишь незначительные дополнительные задачи, но не возлагает на них никаких действительно новых обязанностей. |
But as we all know, if Somalia is to truly turn a corner towards peace and stability, rapid, sustained and coordinated action from all stakeholders will be required. |
Однако, как нам всем известно, для того чтобы Сомали действительно пошла по пути мира и стабильности, всем заинтересованным сторонам будет необходимо в срочном порядке принять планомерные и скоординированные меры. |
The renewed partnership would evolve with the changing development landscape and take into account the emergence of various development partners to bring about truly transformative changes. |
Обновленное партнерство будет развиваться вместе с изменяющейся ситуацией в области развития и учитывать появление различных партнеров в области развития, что приведет к действительно трансформационным изменениям. |
The DPRK has never opposed dialogue on human rights, but maintained the stand to have a candid exchange of views with the countries truly concerned about the human rights issue. |
КНДР, никогда не противившаяся диалогу по правам человека, всегда выступала за откровенный обмен мнениями со странами, действительно обеспокоенными вопросами соблюдения прав человека. |
The decision-making process for the use of private security companies, including the criteria for determining that their use is truly a "last resort", should be clarified in the United Nations Guidelines. |
В ооновском Руководстве следует уточнить процесс принятия решений о привлечении частных охранных компаний, в том числе прописать, что их использование является действительно «крайним средством». |
It was also a question of justice: mechanisms should be established to bring about a greater and fairer distribution of wealth, the implementation of cross-cutting public policies and, above all, the challenge of building truly democratic societies. |
Это также вопрос социальной справедливости: следует создать меха-низмы для более широкого и справедливого рас-пределения материальных благ, реализации нацио-нальных интересов на межсекторальном уровне и прежде всего для создания действительно демо-кратических обществ. |
The Committee is concerned that there is no truly independent complaints mechanism to deal with allegations of torture or ill-treatment in places of deprivation of liberty and that few of these cases have come to trial (arts. 7 and 14). |
Комитет обеспокоен отсутствием действительно независимого механизма рассмотрения жалоб о пытках и неправомерном обращении в местах содержания под стражей, а также низким числом судебных разбирательств, возбужденных в этой связи (статьи 7 и 14). |