| The President: I thank the Ambassador of Honduras for reading out the text of this truly important and historic draft resolution. | Председатель: Я благодарю посла Гондураса за то, что он зачитал текст такого действительно важного и имеющего историческое значение проекта резолюции. |
| How truly equal is equal in this case? | Насколько действительно равным является равенство в данном случае? |
| My delegation truly recognizes the scale of the task that confronted the Panel of Experts and the impact that it will have on the peace process. | Моя делегация действительно осознает масштабность стоявшей перед Группой экспертов задачи и то воздействие, которое она окажет на мирный процесс. |
| For this Year of Dialogue truly to effect change, it will have to make itself felt in the everyday lives of our countries' citizens. | Чтобы нынешний Год диалога действительно повлек за собой перемены, необходимо, чтобы он ощущался в повседневной жизни граждан наших стран. |
| To truly manage our oceans well, we must share the responsibility of stewardship and find ways to actively engage citizens in the process. | Чтобы действительно рационально использовать окружающие нас океаны, мы должны разделить ответственность руководства и изыскать средства активного вовлечения в этот процесс наших граждан. |
| We have a common task to ensure that this Organization truly lives up to its obligations to do all the things that make for peace. | Перед нами стоит общая задача добиться того, чтобы эта Организация действительно выполнила свои обязательства сделать все возможное для обеспечения мира. |
| In order to ensure that peace was sustainable and that the country was truly multi-ethnic, Bosnia and Herzegovina must be recognized by its neighbours. | Необходимым условием обеспечения того, чтобы мир был устойчивым и чтобы страна действительно была многоэтнической, является признание Боснии и Герцеговины ее соседями. |
| We are ready to work on all these matters with a view to agreeing on an ambitious text that will truly address the defined objective of easing civilian sanctions. | Мы готовы работать над всеми этими вопросами во имя достижения согласия по этому документу, в котором ставятся грандиозные задачи и который действительно направлен на достижение поставленной цели - смягчить последствия санкций для гражданского населения. |
| Obviously, having been re-elected nine times to that office, the late Bernard Dowiyogo can truly be considered a major personality in his country and beyond. | Нет никаких сомнений в том, что, будучи переизбран на эту должность в девятый раз, покойный Бернард Довийого может действительно считаться выдающейся личностью в своей стране и за ее пределами. |
| Therefore, mercury contamination of lakes, rivers, and especially oceans is truly a global issue, affecting fishing industries and fish consumers around the world. | Таким образом, заражение ртутью озер, рек и особенно океанов - это действительно глобальная проблема, затрагивающая рыбную промышленность и потребителей рыбы во всем мире. |
| A truly all-inclusive, multi-ethnic Kosovo can be built only by the people's decisive involvement and participation, taking advantage of every opportunity to do so. | Действительно, всеобъемлющее, многоэтническое Косово может быть построено лишь на основе решительного привлечения и участия людей с использованием для этого всех возможностей. |
| They were also concerned with its limited sector of activities and wondered whether the organization could truly contribute to the work of the Economic and Social Council. | Они были также обеспокоены ее ограниченной сферой деятельности и интересовались, может ли организация действительно способствовать работе Экономического и Социального Совета. |
| In that way, responsibility will shift to local factors, which I truly believe are capable of assuming it. | Таким образом, ответственность перейдет к местным силам, которые - и я действительно в это верю - способны взять ее на себя. |
| Neither our public nor our private sectors have the necessary resources to use suitable technological tools or to train their staff to truly meet the challenges of development. | Ни у нашего государственного, ни у частного секторов нет необходимых ресурсов, позволяющих использовать соответствующие технологические средства или готовить персонал, который бы действительно соответствовал задачам развития. |
| Such a position is both morally and legally indefensible and must be loudly refuted by anyone who truly wishes to bring peace to the Middle East. | Такая позиция морально и юридически неприемлема и должна быть во всеуслышание отвергнута всеми, кто действительно стремится к достижению мира на Ближнем Востоке. |
| The Special Representative believes that a truly independent National Election Committee should be established and allowed to administer elections free of any undue influence, interference or intimidation. | Специальный представитель считает, что следует создать действительно независимый национальный избирательный комитет и дать ему возможность управлять выборами, не подвергаясь какому-либо ненужному давлению, вмешательству или запугиванию. |
| In this regard, some of the work done by United Nations agencies and by some national and international non-governmental organizations in supporting internally displaced persons is truly encouraging. | В этом смысле определенная работа, проделываемая учреждениями Организации Объединенных Наций, а также рядом национальных и международных неправительственных организаций в поддержку внутренне перемещенных лиц, действительно обнадеживает. |
| Their joint declaration represented a truly major breakthrough in inter-Korean relations, which, hopefully, will also pave the way for eventual peaceful reunification. | Их совместное заявление представляет собой действительно крупный шаг в развитии межкорейских отношений, который, мы надеемся, также проложит путь к окончательному мирному воссоединению. |
| It is clear to the Security Council mission that no action that damages Burundi can truly assist the Democratic Republic of the Congo. | Для миссии Совета Безопасности ясно, что никакие меры, которые наносят ущерб Бурунди, не могут действительно помочь Демократической Республике Конго. |
| It is my hope that your efforts will strengthen UN-Habitat and enable it to work more effectively with your partners towards truly sustainable urbanization. | Я надеюсь, что ваши усилия позволят укрепить ООН-Хабитат и дадут ему возможность более эффективно работать с вашими партнерами в направлении действительно устойчивой урбанизации. |
| One of UNIDO's problems was that it still received a lot of funds tied to a programme component, which made it difficult to implement truly integrated programmes. | Одна из проблем ЮНИДО заключается в том, что многие получаемые средства все еще привязываются к какому-либо программному компо-ненту, что осложняет осуществление действительно комплексных программ. |
| But international efforts will be truly effective only if they are backed up by the building of the rule of law at the national level. | Однако международные усилия будут действительно эффективными лишь в том случае, если они будут подкрепляться соблюдением принципа господства права на международном уровне. |
| Multilingualism has not made it multicultural or given it a truly international personality. | Многоязычие не сделало его многокультурным и не сделало его действительно международным. |
| With the adoption of that important document, the Council has truly started the process of correcting the failures and shameful practices of the former Commission on Human Rights. | С принятием этого документа Совет действительно приступил к исправлению ошибок и позорной практики бывшей Комиссии по правам человека. |
| However, when such international organizations conduct genuine in-depth investigations into the large-scale use of depleted uranium, the results will be very shocking, because the accumulation of toxic radiation will prove truly immense. | Однако, если международные организации проведут подлинное, углубленное расследование широкомасштабного применения обедненного урана, то результаты будут шокирующими, поскольку уровень накопления вредных радиоактивных веществ будет действительно очень высоким. |