Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
Concerning the question of form, it would be important to ensure that whatever term was used did not have different meanings within the draft Model Law and that if it were replaced, the new term was truly appropriate in every context. Что касается вопроса о форме, то важно будет обеспечить, чтобы любой используемый термин не имел различных значений в рамках проекта Типового закона и чтобы в случае его замены новый термин был действительно уместен в любом контексте.
We hope that the principle of universality, which has always been the cornerstone of the United Nations, will soon encompass the remaining peoples and regions, so that this Organization can truly represent the collective conscience of mankind. Мы надеемся, что принцип универсальности, всегда являвшийся краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций, вскоре позволит принять в члены Организации оставшиеся народы и регионы, так чтобы Организация могла действительно представлять коллективную совесть человечества.
There is no question that the best investment that countries can make to advocate truly sustained and sustainable development is to guarantee equal opportunities for girls and boys, and to guarantee their security from conception throughout their entire lives. Несомненно, что наиболее эффективным средством содействия действительно неуклонному и устойчивому развитию стран является создание равных возможностей для мальчиков и девочек, а также гарантия их безопасности с момента их рождения и на протяжении всей жизни.
Indeed, this is a truly challenging task for the smallest Department of the United Nations, particularly since the financial resources allocated for this purpose have remained unchanged, although the membership of the Organization has today risen to 191. Это действительно сложная задача для самого немногочисленного Департамента Организации Объединенных Наций, особенно с учетом того, что финансовые ресурсы на эти цели остаются неизменными, несмотря на то, что сегодня число государств-членов Организации возросло до 191 государства.
In addition to those text revisions, the Registry has undertaken new measures designed to ensure that only the truly indigent are provided with counsel and that other issues of professional conduct are properly addressed. Помимо внесения этих изменений Секретариат ввел новые меры для обеспечения того, чтобы услуги адвоката предоставлялись только тем лицам, которые действительно являются неимущими, и для обеспечения надлежащего решения других вопросов профессионального поведения.
Finally, I want to thank the civil society representatives who, this year as in the past, followed our session and who are truly an indispensable part of the First Committee community. Наконец, я хочу поблагодарить представителей гражданского общества, которые в этом году, как и прежде, следили за ходом нашей сессии и которые действительно являются неотъемлемой частью Первого комитета.
We earnestly appeal to all relevant political factions in Somalia to heed the Somali people's aspirations to peace, to place national interests above all other considerations and to strive to truly put the political reconciliation process on a substantive track at an early date. Мы искренне призываем все соответствующие политические группировки в Сомали принять во внимание стремление сомалийского народа к миру, поставить национальные интересы выше всех других соображений и действительно попытаться скорейшим образом поставить процесс политического примирения на устойчивые рельсы.
The fact that so many of the recommendations of that meeting are reflected in the two draft resolutions before us demonstrates that it is truly widening and deepening the debate. Тот факт, что столь большое число рекомендаций этого совещания отражены в рассматриваемых нами двух проектах резолюций, показывает, что оно действительно способствует расширению и углублению прений.
We will not be judged by history and future generations on the basis of our documents and words, but by what we actually do to give them a world in which justice, humanism, peace, dignity, solidarity and equality truly reign. История и будущие поколения будут нас судить не по нашим документам и словам, а по тому, что мы реально делаем для того, чтобы обеспечить для них мир, в котором действительно будут царить справедливость, гуманизм, мир, уважение достоинства, солидарность и равенство.
The Guinea-Bissau configuration of the Peacebuilding Commission has truly been doing remarkable work, not only for the country, but in a wider sense for the Commission itself, strengthening its relevance and credibility as a critical body in the United Nations peace and security architecture. Страновая структура по Гвинее-Бисау в Комиссии по миростроительству проделала действительно огромную работу - не только для этой страны, но и, в более широком смысле, для самой Комиссии, укрепив ее значимость и авторитет как одного из важнейших органов в архитектуре мира и безопасности Организации Объединенных Наций.
For us, it is important that the membership of the Security Council truly reflect the membership of the United Nations in terms of representation. Для нас важно, чтобы членский состав Совета Безопасности действительно отражал членский состав ООН.
Unless we display patience and perseverance, however, we cannot ensure that we will truly follow a demand-driven approach on the ground, and, without such an approach, our best efforts will not have the necessary legitimacy. Но только при наличии терпения и настойчивости мы сможем действительно проводить в жизнь на местах подход, отвечающий потребностям, поскольку в отсутствие такого подхода все наши усилия будут лишены необходимой легитимности.
He also wished to know whether the majority of the population of that locality were truly in favour of the decision taken by the municipality or whether they were now willing to adopt the Government's position. С другой стороны, г-н де Гутт спрашивает, действительно ли большинство населения этого населенного пункта одобрительно относится к решению муниципалитета и настроено ли оно сейчас поддержать позицию правительства.
This is especially significant today as, with fewer babies being born and more families determined not to have children in many of our societies, there will also be fewer people who are truly concerned for the well-being of children. Это особенно важно сегодня, поскольку рождается меньше детей, все больше семей во многих наших обществах принимают решение не иметь детей и, соответственно, будет меньше людей, которые были бы действительно озабочены благополучием детей.
Using unambiguous language with a "legal" ring to it helps to alert users that they are entering a "commitment" zone and that they should therefore consider carefully whether they truly intend to bind themselves by contract. Использование недвусмысленных терминов с "правовой" коннотацией настораживает пользователей, помогая им осознать, что они вторгаются в зону "обязательств" и что в этой связи им следует тщательно взвесить, действительно ли они готовы связать себя условиями договора.
Hence, it is an issue within the remit of this Council. However, it is only when we collectively muster the political will and common cause to act in unity that we can truly hope to establish a viable practice for the protection of civilians in conflict. Следовательно, эта проблема относится к кругу ведения данного Совета. Однако только тогда, когда мы совместно проявим политическую волю и общее стремление действовать согласованно, мы сможем действительно надеяться на то, что создадим практически осуществимую методику защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
As the Peacebuilding Commission enters its third year of operation, much remains to be done to help the Commission achieve more concrete results and truly become one of the key international instruments in the coordination of peacebuilding activities. Сейчас, когда Комиссия по миростроительству вступает в третий год своей работы, многое еще предстоит сделать для того, чтобы помочь Комиссии достичь более конкретных результатов и действительно стать одним из главных международных механизмов координации миростроительства.
I think that the questions that the Secretary-General asked truly capture what should be in all of our minds - If not now, when? Думаю, что вопросы, поставленные Генеральным секретарем, действительно отражают то, о чем следует думать всем нам: если не сейчас, то когда?
It has clearly highlighted the absence of truly independent auditing and control and indicated that the Secretary-General does not have at his disposal the structures and tools to enable him effectively to supervise and monitor the operational activities of the Organization. Он четко указал на отсутствие действительно независимой аудиторской проверки и контроля и отметил, что Генеральный секретарь не имеет в своем распоряжении структур и инструментов для эффективного контроля и мониторинга и оперативной деятельности Организации.
In terms of UNEP, I believe that we have to prove through example and leadership that we truly are the environment programme first and foremost - and only secondly as an institution that thinks about its own place and its own funding in that system as a whole. Что касается ЮНЕП, то я считаю, что нам нужно доказать на примере нашей работы и лидирующей позиции, что мы прежде всего являемся действительно программой по окружающей среде, и только потом - организацией, которая задумывается о своем месте и финансировании в рамках всей системы.
If we are truly committed to human security, it is essential that we make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action to eradicate poverty and hunger, to promote equality between men and women and to protect our planet's resources. Если мы действительно хотим обеспечить безопасность человека, то мы обязаны сделать все от нас зависящее для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и предпринять решительные совместные действия для искоренения нищеты и голода, обеспечения равенства мужчин и женщин и защиты ресурсов нашей планеты.
We believe that attempts to include unwarranted issues on the Assembly's agenda, including item 165, divert the attention and resources of Member States from consideration of truly pressing issues on the international agenda that require debate and decisions. Считаем, что попытки включить в повестку дня Ассамблеи необоснованные вопросы, в частности пункт 165, отвлекает внимание и ресурсы государств-членов от рассмотрения действительно насущных вопросов международной повестки дня, которая нуждается в обсуждении и решении.
In order to attain it, let us ensure that the United Nations truly contributes to building solidarity among nations and not to the domination of a few over the overwhelming majority. Для того чтобы добиться этого, давайте обеспечим, чтобы Организация Объединенных Наций действительно содействовала укреплению солидарности между народами, а не господству некоторых из них над подавляющим большинством.
On the issue of enlargement, we will work with those who seek a solution that is both viable and makes the Council an organ that is truly fit to address the challenges of the twenty-first century. По вопросу о расширении Совета мы будем работать со всеми, кто готов прийти к решению, которое было бы надежным и привело бы к тому, чтобы Совет действительно стал органом, способным противостоять вызовам XXI века.
I hope that a mutually respectful dialogue between the main actors - particularly the Kurdistan Democratic Party, the Patriotic Union of Kurdistan and the Change List - will now seek to translate this positive start into a cohesive and truly representative regional Government. Я надеюсь, что взаимно уважительный диалог между главными участниками - Демократической партией Курдистана, Патриотическим союзом Курдистана и Списком перемен - позволит перейти от этих первых конструктивных шагов к формированию хорошо организованного и действительно представительного регионального правительства.