He truly was a distinguished statesman and the founding father of the Republic of the Marshall Islands. |
Он действительно был выдающимся государственным деятелем и отцом-основателем Республики Маршалловы Острова. |
It is extremely important now to make this agreement truly universal. |
Сейчас исключительно важно сделать это соглашение действительно универсальным. |
It was also necessary to ensure that the Organization's operational activities for development were truly effective. |
С другой стороны, Европейский союз хотел бы добиться того, чтобы результаты оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в области развития действительно были эффективными. |
It was now incumbent on Member States to ensure that such reforms truly strengthened the Organization. |
Теперь на государствах-членах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы эта реформа действительно укрепила Организацию. |
But there should be a leadership which truly believes in the achievement of peace. |
Но для этого необходимо руководство, которое действительно верит в достижение мира. |
Syria truly, genuinely wishes peace. |
Сирия действительно искренне стремится к миру. |
Such a treaty, we believe, would serve as a truly credible instrument of a nuclear non-proliferation regime. |
Такой договор, мы полагаем, будет действительно авторитетным инструментом в деле ядерного нераспространения. |
His efforts truly deserve our support and admiration. |
Его усилия действительно достойны нашей поддержки и восхищения. |
It is truly deplorable that, in certain armed conflicts, the use of children as soldiers is widespread. |
И, действительно, очень жаль, что в ходе некоторых вооруженных конфликтов распространено использование детей в качестве солдат. |
I really and truly think that that should be the duty of every Council member. |
Я действительно и искренне полагаю, что это должно быть долгом каждого члена Совета. |
Your activity has been truly extremely fruitful. |
Это, действительно, исключительно плодотворная деятельность. |
In his opening statement, the Secretary-General mentioned that this special session had to be truly special. |
В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь упомянул о том, что данная специальная сессия действительно должна быть специальной. |
At the same time, the militias must be truly disbanded, not simply disarmed. |
В то же время формирования боевиков должны быть действительно распущены, а не просто разоружены. |
All States that have not yet done so should speedily accede to the Convention so that it will be truly universal. |
Все те государства, которые пока не присоединились к Конвенции, должны безотлагательно сделать это, чтобы придать ей действительно универсальный характер. |
This process must establish a new norm that will truly contribute to preventing the proliferation of ballistic missiles. |
Этот процесс должен привести к новым нормам, которые будут действительно способствовать предотвращению распространения баллистических ракет. |
Completion of a truly development-oriented trade round |
Завершение раунда торговых переговоров, действительно ориентированных на обеспечение развития |
Mr. Clinton's generous decision to put his remarkable prestige, leadership and experience in the service of the Haitian people is truly commendable. |
Благородное решение г-на Клинтона поставить свой замечательный авторитет, руководство и опыт на службу гаитянскому народу действительно заслуживает похвал. |
To ensure a lively and truly interactive debate, discussants are encouraged to avoid making prepared, written statements. |
Для обеспечения живой и действительно интерактивной дискуссии участникам рекомендуется избегать выступлений с заранее подготовленными письменными заявлениями. |
This is one of the preconditions for the necessary establishment and proper functioning of truly independent institutions. |
Это является одним из непременных условий для необходимого создания и должного функционирования действительно независимых учреждений. |
More could be done for human rights, however, if the airwaves were truly open. |
Впрочем, в области прав человека можно было бы сделать еще больше, если бы радиоэфир был действительно открытым. |
Those two new measures broaden decisively the resources available for promotional activities and I welcome them as truly important innovations. |
Эти две новые меры решительным образом расширят имеющиеся ресурсы для мероприятий по содействию, и я приветствую их как действительно важные нововведения. |
Turning to the United Nations could be a positive sign if the unilateralists truly and in good faith abandon their misguided approach. |
Обращение к Организации Объединенных Наций могло бы стать позитивным шагом, если бы сторонники односторонних мер действительно и добровольно отказались от своего неправильного подхода. |
Robust democracy in Nepal will come about if support is truly popular and includes all segments of Nepalese society across political lines and ethnicity. |
Создание в Непале устойчивой демократии возможно лишь в том случае, если она будет действительно поддержана всем народом, включая все политические и этнические сегменты непальского общества. |
Norway is committed to the empowerment of women so that they can truly protect themselves. |
Норвегия привержена расширению прав и возможностей женщин, чтобы они могли действительно защищать себя. |
I very much welcome the South African decision to launch a national antiretroviral treatment programme that will contribute to a truly comprehensive response to HIV/AIDS. |
Я всячески приветствую решение Южной Африки приступить к осуществлению национальной программы антиретровирусного лечения, которая будет содействовать действительно всеобъемлющей борьбе с ВИЧ/СПИДом. |