These results provide a clear demonstration of the strong determination of each and every Afghan citizen to build a truly democratic State. |
Эти результаты стали четкой демонстрацией прочной решимости всех афганских граждан построить действительно демократическое государство. |
We have to discuss the truly crucial issues - otherwise, essential questions will be dealt with in other forums. |
Мы должны обсуждать действительно важные вопросы, в противном случае важнейшие вопросы будут рассматриваться на других форумах. |
We must never forget, either, that daily hunger for 1 billion persons worldwide is truly a weapon of mass destruction. |
Мы не должны никогда забывать о том, что повседневный голод для 1 миллиарда человек во всем мире является, действительно, оружием массового уничтожения. |
But we must truly make further efforts to achieve the relevant goals. |
Но нужно действительно наращивать усилия, для того чтобы достигать соответствующих целей. |
France argues that development remains the objective of the round and that all developing countries can truly benefit from its results. |
Франция заявляет, что развитие остается целью раунда и что все развивающиеся страны могут действительно извлечь пользу из его результатов. |
To make this new partnership truly effective and positive, our partners must first respect the will, history and culture of Africans. |
Чтобы сделать это новое партнерство, действительно эффективным и позитивным, наши партнеры должны, во-первых, уважать волю, историю и культуру африканцев. |
That strengthens our conviction that the United Nations has truly integrated Central Africa as part of its priorities. |
Этот факт подкрепляет нашу уверенность в том, что Организация Объединенных Наций, действительно, включила ЭСЦАГ в число своих приоритетов. |
That aspect should be given urgent attention if we truly wish countries to be able to make their presentations to the Commission on time. |
Этому аспекту следует уделить первостепенное внимание, если мы действительно хотим, чтобы страны смогли вовремя направить свои представления Комиссии. |
But it will take time for those institutions to develop the necessary capacity and to become truly national in character. |
Однако для того, чтобы эти институты обеспечили себе необходимые возможности и стали действительно национальными по своему характеру, нужно время. |
We have heard some truly interesting comments and briefings from our guests this morning. |
Сегодня утром мы услышали действительно интересные замечания и новости от наших гостей. |
Representation on the Security Council will only be truly democratic when equity and justice are enshrined as guiding principles. |
Представительство в Совете Безопасности лишь тогда будет действительно демократичным, когда равенство и справедливость будут зафиксированы как руководящие принципы. |
His account of the human rights situation in Mambasa and Drodro was truly shocking. |
Его рассказ о ситуации с правами человека в Момбасе и Дродро действительно потряс. |
I used the word unimaginable because the scene we came upon in Belsen was truly unimaginable. |
Я употребил слово «невообразимое», потому что то, что мы увидели в Бельзене, было действительно невообразимым. |
They should be linked to baselines and targets to truly measure progress; |
с) они должны быть увязаны с исходными параметрами и целями, с тем чтобы можно было действительно определить достигнутый прогресс; |
The simultaneous launch of offshore operations and ERP was truly a Big Bang approach with high risk. |
Одновременный запуск периферийных операций и ПОР действительно был реализацией одномоментного подхода, чреватого высокими рисками. |
On behalf of the Brazilian Government, I invite all delegations to fulfill the promise of truly sustainable development. |
От имени бразильского правительства я призываю все делегации выполнить обещание в отношении обеспечения действительно устойчивого развития. |
People living in poverty are truly excluded from full participation in society. |
Люди, живущие в нищете, действительно лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества. |
Whatever our shortcomings in other areas, we remain truly a united body, helping and aiding when necessary. |
Какими бы ни были наши недостатки в других областях, мы остаемся, действительно, единым органом, помогающим в случае необходимости. |
Only by redressing the economic backwardness of developing countries can there be truly a balanced and orderly development of the world economy. |
Действительно сбалансированного и упорядоченного развития мировой экономики можно добиться только за счет преодоления экономической отсталости развивающихся стран. |
We must encourage each other to reflect on and to become truly mindful of the importance of living in harmony with nature. |
Мы должны призывать друг друга задуматься и, действительно, помнить, как важно жить в гармонии с природой. |
Her contribution to the smooth running of the meetings of the Assembly has been truly significant. |
Ее вклад в проведение заседаний Ассамблеи на должном уровне является действительно значительным. |
No one should forget who truly brought freedom and peace to Europe for many decades. |
Никому не стоит забывать, кто действительно принес Европе свободу и мир на десятилетия. |
This first formal debate is truly an important milestone for discussing and defining human security. |
Настоящие первые официальные прения являются действительно важной вехой в деле обсуждения и определения безопасности человека. |
As a result, the whole is truly stronger than the sum of its parts. |
Как результат, единое целое действительно превосходит по своей эффективности сумму его частей. |
These efforts must be sustained if we wish to truly free mankind from the nuclear threat. |
Если мы действительно хотим избавить человечество от ядерной угрозы, эти усилия заслуживают всяческой поддержки. |