Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
The cornerstone of resolution 1373 is to develop a truly comprehensive and concerted approach to robustly deal with the scourge of terrorism, which manifested itself in the most disastrous and evil manner on 11 September 2001. Краеугольным камнем резолюции 1373 является выработка действительно всеобъемлющего и согласованного подхода в целях энергичной борьбы с угрозой терроризма, которая проявилась самым ужасным и жестоким образом 11 сентября 2001 года.
Solar flares were truly unique, insofar as they provided the vantage point of seeing the development of impulsive phenomena with high temporal, as well as spatial, resolution. Солнечные вспышки действительно являются уникальными по своему характеру, поскольку они обеспечивают самую удобную возможность для наблюдения за развитием импульсивных явлений с высоким временным, а также пространственным разрешением.
My approach as the High Representative will be to distinguish ruthlessly between those things that are truly essential and those that are simply desirable. Мой подход как Высокого представителя будет заключаться в том, чтобы проводить четкое различие между тем, что действительно важно, и тем, что просто желательно.
In Jamaica, there is a dearth of lawyers who are prepared to take Constitutional Motions on a pro bono basis and the cases Pratt and Neville Lewis, to which the State party referred, are truly exceptional. На Ямайке очень мало адвокатов, готовых выступить с конституционным ходатайством на безвозмездной основе, и дела Пратта и Нэвиля Льюиса, на которые ссылается государство, действительно являются исключением.
In this connection, a priority area for the further work of the Committee could be to assist States in establishing, under the auspices of the United Nations, a truly effective cooperation to prevent and combat terrorism in the framework of anti-terrorist conventions. В этой связи одним из приоритетных направлений дальнейшей работы Комитета могло бы стать содействие государствам в установлении под эгидой Организации Объединенных Наций действительно эффективного сотрудничества по предупреждению и борьбе с терроризмом в рамках антитеррористических конвенций.
My delegation believes that combating economic crime falls, first and foremost, within the purview of States, not the Security Council. Moreover, only a court can determine which individuals or organizations are truly guilty of illegal operations and should be prosecuted. Моя делегация исходит из того, что борьба с экономическими преступлениями в первую очередь входит в компетенцию самих государств, а не Совета Безопасности. Кроме того, только суд может определить, какие именно лица и организации действительно виновны в незаконных операциях и заслуживают наказания.
A closer two-way connection between them is imperative so that local operational work truly helps to realize the global goals and that global deliberations are informed by local reality. Настоятельно необходимо установить между этими сферами более тесную двустороннюю связь, с тем чтобы оперативная деятельность на местном уровне действительно способствовала достижению глобальных целей, а обсуждение глобальных вопросов велось с учетом местных реалий.
In such cases, the remedy will have to be that the discrimination is brought to an end and that the Government is truly representative, by allowing for participation in the political process on a basis of equality of all members of the group. В таких случаях решением является прекращение дискриминации и обеспечение того, чтобы правительство было действительно представительным путем представления всем членам этой группы возможности равноправного участия в политической жизни.
This question is crucial if we truly wish to break forever the link between poverty and the breaches of the peace and security in our subregion. Решение этого вопроса имеет исключительно важное значение, если мы действительно стремимся к разрыву существующей связи между нищетой и нарушением мира и безопасности в нашем субрегионе.
Jordan believes that for reform to be truly meaningful it has to emanate first and foremost from within society and be sensitive to the particular characteristics and needs of each country. Иордания уверена в том, что реформа будет действительно значимой лишь в том случае, если она будет исходить в первую очередь от общества, соответствовать конкретным особенностям каждой страны и отвечать ее нуждам.
The role being played by other United Nations agencies, funds and programmes is truly commendable and will contribute to a smooth transition to a traditional development assistance framework after the completion of UNMISET's mandate. Роль, которую играют другие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, действительно заслуживает высокой оценки и будет способствовать беспрепятственному переходу к традиционным рамкам помощи в целях развития после завершения мандата МООНПВТ.
Had the State party reflected on its experience with that mechanism and whether it truly favoured women? Оценивало ли государство-участник опыт работы с использованием этого механизма и действительно ли он отвечает интересам женщин?
It is as clear to us now as ever that progress must be made on all of these three tracks concurrently if there is to be hope for a truly lasting peace. Нам сейчас, как и всегда, ясно, что прогресс должен быть достигнут на этих трех направлениях одновременно, если мы действительно надеемся обеспечить подлинно прочный мир.
Had it been truly committed, the Government would surely have tried to find out why the Institute had been unable to produce a national action plan. Если бы эта приверженность была действительно искренней, то правительство, несомненно, попыталось бы узнать, почему Институт не смог подготовить национальный план действий.
As we review the Security Council's action - or should I say inaction - to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, we wonder whether the Council has truly discharged its obligations and responsibilities. Говоря о действиях - или, точнее, бездействии - Совета Безопасности в области предупреждения распространения оружия массового уничтожения, мы задаемся вопросом о том, действительно ли Совет выполняет возложенные на него обязанности.
Thus, a moratorium on the import, export and manufacture of weapons can only work if there is a follow-up and monitoring mechanism that is truly independent and has the necessary means that will allow it to identify and cite violators. Так что любой мораторий на импорт, экспорт и производство вооружений может быть действенным только при наличии такого механизма надзора за проведением предусмотренных мероприятий, который будет действительно независимым и будет наделен необходимыми средствами, позволяющими ему выявлять и называть нарушителей.
In that context, he said that the "July 2004 package" should be implemented within the agreed time frame and that the Doha Round should truly be centred on development. В этом контексте он говорит, что необходимо в установленные сроки выполнить так называемый «июльский пакет 2004 года», а Дохинский раунд переговоров действительно должен быть нацелен на рассмотрение вопросов развития.
Ms. Pham Thi Kim Anh (Viet Nam) said that only through dialogue, cooperation and respect for the principle of non-interference in the internal affairs of States could the cause of human rights truly be advanced. Г-жа Фам Тхи Ким Ань (Вьетнам) говорит, что дело защиты прав человека может быть действительно продвинуто только на основе диалога, сотрудничества и уважения принципа невмешательства во внутренние дела государств.
This struggle requires deepening and widening the scope of technical and financial cooperation to many other areas, so that all countries of the Organization can truly control, suppress and defend themselves against terrorism. Эта борьба требует углубления и расширения масштабов технического и финансового сотрудничества и во многих других областях, с тем чтобы все страны Организации действительно могли контролировать ситуацию, бороться с терроризмом и защищаться от него.
At the same time, it must establish which of the counter-terrorism tools available to it are being truly effective at the regional level and, thus, having a national effect. В то же время необходимо обеспечить, чтобы средства борьбы с терроризмом, находящиеся в его распоряжении, были действительно эффективными в региональном масштабе, а также на национальном уровне.
Our aim must be to transform the Organization into a structure that is truly representative of all Members and that is transparent and efficient in its operations, while remaining consistent with the purposes and objectives of our founding Charter. Нашей целью должно быть превращение нашей Организации в структуру, которая, действительно, представляет всех ее членов, является транспарентной и эффективно осуществляет свою деятельность, неукоснительно следуя целям и принципам нашего Устава.
It is an inescapable conclusion that the Security Council will be truly effective and respected for its decisions only if it represents, and is seen to represent, the interests of the larger membership. Неизбежно напрашивается вывод, что действия Совета Безопасности будут действительно эффективными и его решения пользоваться доверием лишь в том случае, если он будет представлять интересы всех государств-членов и восприниматься как таковой.
We must ensure that the Security Council is a body that truly reflects the diversity of the world's cultures and regions by an improved representation of Africa, Asia and Latin America. Мы должны обеспечить превращение Совета Безопасности в орган, который действительно отражает многообразие мировых культур и регионов, расширив представленность в нем стран Африки, Азии и Латинской Америки.
The reason for this is clearly spelled out by Amerasinghe: "If the rule of local remedies is one of procedure, then such a waiver is truly possible and comprehensible. Причина этого ясно изложена Амерасингхе: «Если норма, касающаяся местных средств правовой защиты, является процедурной, то такой отказ действительно возможен и понятен.
The United Nations should pursue a multilateral approach that truly reflects the current realities of the world, rather than entrench an anachronism inherited from the end of the Second World War. Организации Объединенных Наций следует стремиться к такому многостороннему подходу, который действительно отражал бы реалии современного мира, а не отстаивал бы анахронизмы, унаследованные со времен завершения второй мировой войны.