Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
First, ample use should be made of the new machinery of coordination put in place as part of the reform process in order that the different parts of the United Nations may truly work together, regardless of the type of activities they undertake. Во-первых, необходимо в широких масштабах использовать новый механизм координации, созданный в рамках процесса реформы, с тем чтобы различные подразделения Организации Объединенных Наций могли действительно сотрудничать друг с другом независимо от вида осуществляемой ими деятельности.
The required means were not merely financial; it was necessary to ensure that major international decisions truly supported the efforts of countries seeking to emerge from poverty. Речь идет не только о финансировании; следует, например, позаботиться о том, чтобы важные международные решения действительно поддерживали усилия стран, которые пытаются избавиться от нищеты.
If we are truly committed to an Afghan-led process of prioritization of tasks, we should concentrate on where Afghanistan has come from rather than on where we individually would like it to be. Если мы действительно привержены процессу определения приоритетов под руководством Афганистана, нам следует сосредоточить внимание на том, какой путь прошел Афганистан, а не на том, на каком этапе каждый из нас лично хотел бы, чтобы он находился.
The rapid and innovative approach that the UNIPSIL leadership adopted to address the 16 March skirmishes that were sparked off between followers of the two main political parties truly exemplifies the raison d'être of the Office. Быстрый и новаторский подход, занятый руководством ОПООНМСЛ для прекращения беспорядков 16 марта, которые вспыхнули между сторонниками двух главных политических партий, действительно подтверждает обоснованность создания Представительства.
It was truly regrettable that the NGOs represented in the Committee were generally from the relatively affluent, European countries and that very few came from poor countries. Действительно, очень достойно сожаления то, что НПО, представленные в Комитете, в основном являются организациями из относительно богатых европейских стран и что немногие из них представляют бедные страны.
This lack of unanimity is particularly regrettable because it is being demonstrated at such a crucial moment for the future of Cyprus, which today is truly at a crossroads, and when the Council ought to have shown unfailing unity. Это отсутствие единодушия вызывает особое сожаление еще и потому, что оно проявляется в такой важнейший момент для будущего Кипра, который сегодня действительно стоит на перепутье, в момент, когда Совет должен был проявить неизменное единство.
ECOWAS has truly developed into an important partner in the region and for the United Nations. ЭКОВАС действительно стало важным партнером в регионе и важным партнером Организации Объединенных Наций.
We in the presidency of the Council are heartened by the thoughts, comments, suggestions and, most of all, your support in making our theme a truly relevant and meaningful one. Мы, председательствуя в Совете Безопасности, искренне рады высказанным вами мыслям, замечаниям, предложениям и, прежде всего, вашей поддержкой выбора этой действительно актуальной и важной темы.
Only when conflicts are resolved at an early date, and crises dealt with in good time, can the question of the protection of children be truly settled. Только тогда, когда конфликты будут урегулироваться быстрее, а кризисы будут разрешаться своевременно, можно будет действительно решить проблему защиты детей.
If compromise is truly not possible, we should be honest with one another, throw in the towel and close down the Working Group. Если действительно невозможно достичь компромиссного решения, то мы должны проявить честность по отношению друг к другу, признать свою неудачу и прекратить деятельность Рабочей группы.
According to the joint communiqué, any return of internally displaced persons must be done in a truly voluntary manner in line with the Humanitarian Ceasefire Agreement. В соответствии с совместным коммюнике любые возвращения перемещенных лиц в свои дома должны действительно происходить в добровольном порядке в соответствии с Соглашением о прекращении огня в гуманитарных целях.
Given the global inequality in income, truly sustainable development can only be ensured through democratic participation by all nations in science and technology governance and cannot be left to the highly idealized concept of the "market". В условиях глобального неравенства в доходах действительно устойчивое развитие может быть достигнуто лишь благодаря демократическому участию всех стран в управлении наукой и технологиями, и нельзя его оставлять на волю "рынка", концепция которого слишком идеализирована.
In that context, I wish to offer a few specific comments on matters that, in our view, should be taken into account if we truly want peacekeeping operations to continue to be successful over the long term. В этой связи я хотел бы высказать ряд конкретных замечаний по вопросам, которые, на наш взгляд, должны учитываться, если мы действительно хотим, чтобы миротворческие операции были и впредь успешными.
My delegation and the majority of Member States believe that, pending their eventual elimination, vetoes should be confined to matters truly appropriate for consideration under that Chapter. Моя делегация и большинство государств-членов полагают, что, впредь до его окончательной отмены, право вето следует ограничить теми вопросами, которые действительно относятся к сфере применения главы VII.
We are truly living in a dangerous world, where the proliferation of weapons of all sizes and types has reached worrisome levels and where the resurgence of the viper of terrorism once again poses a challenge to the entire international community. Мы действительно живем в опасном мире, в котором распространение оружия всех калибров и видов достигло тревожных уровней и возрождение такого зла, как терроризм, вновь создает серьезную проблему для всего международного сообщества.
Meaningful trade liberalization will also require addressing and non-tariff measures, where they may act as unnecessary trade barriers. a negative effect on efforts to move towards a truly non-discriminatory and open trading system. Для достижения значимой либерализации торговли требуется также устранение нетарифных мер в тех случаях, когда они могут выступать ненужными торговыми барьерами. отрицательно на усилиях по формированию действительно недискриминационной и открытой торговой системы.
If we want to truly get to the heart of understanding and improving the situation in the Middle East, we must look to the lack of democratic values and institutions. Если мы действительно хотим понять суть и добиться улучшения ситуации на Ближнем Востоке, то мы должны сосредоточиться на отсутствии демократических ценностей и институтов.
For the international community to truly deliver on the issue of children and armed conflict, utilizing, inter alia, the development approach, we must holistically confront the conditions that condone and promote violence in society. Для того чтобы международное сообщество действительно смогло решить проблему детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе с точки зрения развития, нам необходим целостный подход к борьбе с теми условиями, которые порождают и питают насилие в обществе.
There was no information that people had in fact been detained under such conditions, but it raised the question as to whether such provisions were truly necessary. О том, что за это людей действительно задерживали, информации нет, но здесь возникает вопрос, есть ли в таких положениях реальная потребность.
This turnaround illustrates the difficulties encountered by United Nations organizations, in the absence of an effective performance management system and managerial accountability, in developing contractual policies that are truly consonant with results-based management. Такой поворот на 180º свидетельствует об испытываемых организациями системы Организации Объединенных Наций трудностях в условиях отсутствия эффективной системы организации служебной деятельности и подотчетности руководителей во внедрении такой контрактной политики, которая была бы действительно созвучна управлению, основанному на конкретных результатах.
It guides us towards a universal order based on the rule of law and human dignity, on good, responsible governance and prosperity that is truly shared by all people. Он ведет нас к мировому порядку, в основе которого - верховенство права и человеческое достоинство, хорошее ответственное руководство и процветание действительно всех народов.
Sustainable development can be truly realized only when there is harmony, mutual complementarity and mutual promotion between the economy and society, and between their development and nature. Устойчивое развитие действительно возможно лишь тогда, когда есть гармония, взаимная дополняемость и взаимное содействие между экономикой и обществом и между развитием и природой.
We also hope that the General Assembly will address the issue of the racist wall of separation and request an advisory opinion from the International Court of Justice, for the wall truly runs counter to every effort at establishing peace. Мы надеемся также, что Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос расистской стены раздела и запросит консультативное заключение Международного Суда, поскольку стена действительно мешает любым усилиям по установлению мира.
Let us hope that it was simple negligence and that they, like the other members of the international community, will truly support the collective wisdom and endeavours to achieve a world free from weapons of mass destruction. Хочется надеяться, что это результат простой невнимательности, и что, подобно другим членам международного сообщества, они действительно поддержат коллективный разум и общие усилия по избавлению мира от оружия массового уничтожения.
In other words, unless both parties are truly committed to the vision of two States living side by side in peace, a crisis of credibility may arise at any time. Другими словами, если обе стороны не будут, действительно, привержены видению двух государств, живущих по соседству в условиях мира, в любой момент может возникнуть кризис доверия.