Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинной

Примеры в контексте "Truly - Подлинной"

Примеры: Truly - Подлинной
In order to truly integrate women of African descent in the EU, European society should combat such discrimination and exclusion. В интересах подлинной интеграции женщин африканского происхождения в жизнь Европейского союза, европейское общество должно бороться с такой дискриминацией и маргинализацией.
It was clear that without increasing representation of women in public life democracy could not truly be achieved. Очевидно, что добиться подлинной демократии невозможно, не добившись увеличения представленности женщин в общественной жизни.
That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира.
He asked for information on steps taken to ensure that the judiciary was truly independent and impartial. Он просит представить информацию о мерах, принятых для обеспечения подлинной независимости и беспристрастности судебной власти.
We urge those States that possess nuclear weapons to truly commit themselves to the nuclear disarmament negotiations. Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, заявить о своей подлинной приверженности переговорам по ядерному разоружению.
I am speaking, here, about climate change, the one truly existential threat. Я говорю сейчас об изменении климата - единственной подлинной угрозе для человечества.
At that time, democracy in South Africa would be truly consolidated. В данный момент можно говорить о подлинной консолидации демократии в Южной Африке.
Brazil believes that the only truly effective assurance against nuclear weapons is their complete elimination under international supervision. Бразилия считает, что единственной подлинной эффективной гарантией против ядерного оружия является его полная ликвидация под международным контролем.
Intercountry comparisons have become increasingly difficult and the widespread adoption of a truly international classification would be the most effective remedy. Проведение межстрановых сравнений вызывает все большие трудности, и наиболее эффективным средством для исправления создавшегося положения явилось бы принятие в широких масштабах подлинной международной классификации.
The new management culture must be invoked to ensure that newly empowered staff members were truly held accountable. Необходимо разработать новую концепцию управления в целях обеспечения подлинной подотчетности сотрудников, наделенных большими полномочиями.
Only by so doing can the United Nations truly be a universal Organization and a common instrument for the community of nation-States. Только при этом Организация Объединенных Наций может быть подлинной универсальной Организацией и общим инструментом сообщества национальных государств.
It should be a building block for truly global solidarity. Оно должно стать составной частью в развитии подлинной глобальной солидарности.
The promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms are also a sine qua non for a truly democratic system. Обеспечение и уважение прав человека и основных свобод также являются непременным условием подлинной демократической системы.
A truly effective, independent and permanent court would play a major role in upholding the principles of justice and the rule of law. Подлинной эффективный независимый и постоянный суд будет играть важную роль в поддержании принципов справедливости и права закона.
Several speakers underscored the need to make the international legal regime against terrorism truly universal. Ряд ораторов подчеркнули необходимость обеспечения подлинной универсальности международно-правового режима борьбы с терроризмом.
The need to truly reform the Council arises from certain tragic developments in various parts of the world, particularly the Middle East. Необходимость подлинной реформы Совета обусловлена рядом трагических событий в различных регионах мира, особенно на Ближнем Востоке.
As several speakers pointed out yesterday at the ceremony, the Convention is truly a constitution for the oceans. Как отмечали вчера во время церемонии многие ораторы, Конвенция является подлинной конституцией для океанов.
It is truly a constitution for the oceans in the sense that it sets out the basic structure or framework for ocean management. Она является подлинной конституцией Мирового океана в том смысле, что она содержит основную структуру руководства морской деятельностью.
That disparity continues to widen because of financial difficulties caused by unstable short-term capital flows, persistent external debt and obstacles to truly international trade. Эти диспропорции продолжают расширяться в силу серьезных финансовых проблем, вызванных нестабильными краткосрочными потоками капиталов, сохраняющейся внешней задолженностью и препятствиями на пути развития подлинной международной торговли.
Therefore, it must be incorporated into international treaties on legal cooperation, if it is to be truly effective. Поэтому в целях обеспечения подлинной эффективности этого принципа, его необходимо включить в международные договоры, касающиеся сотрудничества в правовой сфере.
Furthermore, peacekeeping is most successful when it is an expression of truly international commitment to peace and security. Кроме того, поддержание мира дает наилучшие результаты, когда оно является выражением подлинной приверженности международного сообщества делу мира и безопасности.
Developed economies were much better able to afford the adjustments needed to truly liberalize trade. В свою очередь, развитые страны находятся в лучшем положении в том, что касается устранения несправедливых барьеров для подлинной либерализации торговли.
The development of new technologies is crucial in order to truly integrate Africa into the economic and commercial relations that were born of globalization. Разработка новых технологий имеет крайне важное значение для подлинной интеграции Африки в экономические и торговые отношения, порожденные глобализацией.
If development is to be truly nationally owned, it requires more responsive national democratic politics. Для обеспечения подлинной национальной ответственности за свое развитие необходима более гибкая национальная демократическая политика.
For the power structures to be truly democratized, it will be important to address the power-sharing arrangements with ethnic groups within a federal governance structure. Для подлинной демократизации структур власти важно будет решить вопрос о сбалансированном представительстве этнических групп в федеральном правительстве.