| In order to truly integrate women of African descent in the EU, European society should combat such discrimination and exclusion. | В интересах подлинной интеграции женщин африканского происхождения в жизнь Европейского союза, европейское общество должно бороться с такой дискриминацией и маргинализацией. |
| It was clear that without increasing representation of women in public life democracy could not truly be achieved. | Очевидно, что добиться подлинной демократии невозможно, не добившись увеличения представленности женщин в общественной жизни. |
| That issue is really a yardstick to estimate whether or not Japan is truly committed to peace. | Этот вопрос действительно является мерилом, которое позволяет определить степень подлинной приверженности Японии делу обеспечения мира. |
| He asked for information on steps taken to ensure that the judiciary was truly independent and impartial. | Он просит представить информацию о мерах, принятых для обеспечения подлинной независимости и беспристрастности судебной власти. |
| We urge those States that possess nuclear weapons to truly commit themselves to the nuclear disarmament negotiations. | Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, заявить о своей подлинной приверженности переговорам по ядерному разоружению. |
| I am speaking, here, about climate change, the one truly existential threat. | Я говорю сейчас об изменении климата - единственной подлинной угрозе для человечества. |
| At that time, democracy in South Africa would be truly consolidated. | В данный момент можно говорить о подлинной консолидации демократии в Южной Африке. |
| Brazil believes that the only truly effective assurance against nuclear weapons is their complete elimination under international supervision. | Бразилия считает, что единственной подлинной эффективной гарантией против ядерного оружия является его полная ликвидация под международным контролем. |
| Intercountry comparisons have become increasingly difficult and the widespread adoption of a truly international classification would be the most effective remedy. | Проведение межстрановых сравнений вызывает все большие трудности, и наиболее эффективным средством для исправления создавшегося положения явилось бы принятие в широких масштабах подлинной международной классификации. |
| The new management culture must be invoked to ensure that newly empowered staff members were truly held accountable. | Необходимо разработать новую концепцию управления в целях обеспечения подлинной подотчетности сотрудников, наделенных большими полномочиями. |
| Only by so doing can the United Nations truly be a universal Organization and a common instrument for the community of nation-States. | Только при этом Организация Объединенных Наций может быть подлинной универсальной Организацией и общим инструментом сообщества национальных государств. |
| It should be a building block for truly global solidarity. | Оно должно стать составной частью в развитии подлинной глобальной солидарности. |
| The promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms are also a sine qua non for a truly democratic system. | Обеспечение и уважение прав человека и основных свобод также являются непременным условием подлинной демократической системы. |
| A truly effective, independent and permanent court would play a major role in upholding the principles of justice and the rule of law. | Подлинной эффективный независимый и постоянный суд будет играть важную роль в поддержании принципов справедливости и права закона. |
| Several speakers underscored the need to make the international legal regime against terrorism truly universal. | Ряд ораторов подчеркнули необходимость обеспечения подлинной универсальности международно-правового режима борьбы с терроризмом. |
| The need to truly reform the Council arises from certain tragic developments in various parts of the world, particularly the Middle East. | Необходимость подлинной реформы Совета обусловлена рядом трагических событий в различных регионах мира, особенно на Ближнем Востоке. |
| As several speakers pointed out yesterday at the ceremony, the Convention is truly a constitution for the oceans. | Как отмечали вчера во время церемонии многие ораторы, Конвенция является подлинной конституцией для океанов. |
| It is truly a constitution for the oceans in the sense that it sets out the basic structure or framework for ocean management. | Она является подлинной конституцией Мирового океана в том смысле, что она содержит основную структуру руководства морской деятельностью. |
| That disparity continues to widen because of financial difficulties caused by unstable short-term capital flows, persistent external debt and obstacles to truly international trade. | Эти диспропорции продолжают расширяться в силу серьезных финансовых проблем, вызванных нестабильными краткосрочными потоками капиталов, сохраняющейся внешней задолженностью и препятствиями на пути развития подлинной международной торговли. |
| Therefore, it must be incorporated into international treaties on legal cooperation, if it is to be truly effective. | Поэтому в целях обеспечения подлинной эффективности этого принципа, его необходимо включить в международные договоры, касающиеся сотрудничества в правовой сфере. |
| Furthermore, peacekeeping is most successful when it is an expression of truly international commitment to peace and security. | Кроме того, поддержание мира дает наилучшие результаты, когда оно является выражением подлинной приверженности международного сообщества делу мира и безопасности. |
| Developed economies were much better able to afford the adjustments needed to truly liberalize trade. | В свою очередь, развитые страны находятся в лучшем положении в том, что касается устранения несправедливых барьеров для подлинной либерализации торговли. |
| The development of new technologies is crucial in order to truly integrate Africa into the economic and commercial relations that were born of globalization. | Разработка новых технологий имеет крайне важное значение для подлинной интеграции Африки в экономические и торговые отношения, порожденные глобализацией. |
| If development is to be truly nationally owned, it requires more responsive national democratic politics. | Для обеспечения подлинной национальной ответственности за свое развитие необходима более гибкая национальная демократическая политика. |
| For the power structures to be truly democratized, it will be important to address the power-sharing arrangements with ethnic groups within a federal governance structure. | Для подлинной демократизации структур власти важно будет решить вопрос о сбалансированном представительстве этнических групп в федеральном правительстве. |