| The Global Appeal for Human Rights Learning proposes a viable strategy, for truly achieving the freedoms from fear and want. | В Глобальном обращении по вопросам образования в области прав человека предлагается устойчивая стратегия, реализация которой позволит действительно избавиться от страха и нужды. |
| In many instances, displacement has reached truly disturbing levels. | Во многих случаях перемещение достигло действительно тревожных масштабов. |
| The international community should take concrete action if it truly wished to achieve human development, prosperity and global security. | Международному сообществу следует принять конкретные меры, если оно действительно намерено обеспечить развитие человека, процветание и безопасность во всем мире. |
| Fully integrated accounting ledgers that truly incorporate human resources and supply chain management information auto finance | Полностью интегрированные бухгалтерские книги, которые действительно отражают в виде финансовых данных информацию об управлении людскими ресурсами и системой снабжения |
| That will truly help us to bring the realities of the world into our halls. | Это действительно поможет нам привнести в наши залы реалии, существующие в мире. |
| I said at the opening of that gathering that I hoped that it would be truly a special session. | Выступая на открытии той сессии, я выразил надежду, что она действительно будет специальной сессией. |
| Our peace process is a truly original and creative innovation of the Nepalese people and its political leadership. | Наш мирный процесс - это действительно оригинальная и творческая новаторская инициатива народа Непала и его политического руководства. |
| The world must show more solidarity, for Africa is truly in the process of decline. | Мир должен проявить большую солидарность, поскольку Африка действительно находится в состоянии упадка. |
| We must eliminate cotton subsidies, which are truly obscene. | Нам необходимо ликвидировать субсидии хлопка, которые действительно имеют непристойный характер. |
| We welcome the remarkable progress made in establishing voter lists, which proves that the Afghan people truly aspire to democracy. | Мы приветствуем значительный прогресс, достигнутый в деле составления списков избирателей, что свидетельствует о том, что афганский народ действительно стремится к демократии. |
| A corresponding PRSP support strategy from our development partners is therefore essential to make the PRSP process truly fruitful. | Следовательно, для того чтобы процесс ДССН был действительно плодотворным, исключительно важна соответствующая стратегия поддержки ДССН со стороны наших партнеров по процессу развития. |
| In this regard, all WTO members are committed to making the results of the trade negotiations truly responsive to development concerns. | В этой связи все члены ВТО твердо намерены содействовать тому, чтобы результаты торговых переговоров действительно отражали задачи развития. |
| We must truly come to the assistance of the countries in need. | Мы должны действительно оказывать помощь нуждающимся странам. |
| That, we hope, will lead us to truly comprehensive and balanced reform of the United Nations as a whole. | Мы надеемся, что это приведет нас к действительно всеобъемлющей и сбалансированной реформе Организации Объединенных Наций в целом. |
| Where Governments are truly unable to provide these types of aid, they must at least facilitate offers of such assistance from humanitarian organizations. | В тех случаях, когда правительства действительно не способны предоставлять эти виды помощи, они должны, по крайней мере, облегчить оказание такой помощи гуманитарными организациями. |
| Movement toward truly free, open markets in which developing countries are able to access the markets of the developed countries is needed. | Необходимо двигаться в направлении создания действительно свободной, открытой рыночной системы, в рамках которой развивающиеся страны будут иметь возможность выходить на рынки развитых стран. |
| As the only truly representative international organization, the United Nations must rise to the challenge of defeating international terrorism. | Организация Объединенных Наций как единственная, действительно представительная международная организация, должна ответить на этот вызов и пресечь международный терроризм. |
| If there truly was no job discrimination, it was surprising that only 15 per cent of managers were women. | Если дискриминация в сфере труда действительно отсутствует, то удивляет такой факт, что только 15 процентов женщин занимает руководящие должности. |
| France received applications from approximately 60,000 asylum-seekers per year, only 8,000 of whom were truly seeking political asylum. | Франция ежегодно получает ходатайства о предоставлении убежища от 60000 человек, лишь 8000 из которых действительно ищут политического убежища. |
| A recurrent theme of the consultations concerned the possibility of building truly inclusive societies in the Latin American region. | Периодически повторяющаяся тема консультаций была связана с возможностью построения действительно открытых для всех обществ в регионе Латинской Америки. |
| We hope that the Court will become a truly universal organization that commands the trust of the international community as a whole. | Мы надеемся, что Суд станет действительно универсальной организацией, пользующейся доверием всего международного сообщества. |
| We hope that these will take place in a truly open, participatory, transparent and democratic atmosphere. | Надеемся, что эти переговоры будут проводиться в действительно открытой, доступной, транспарентной и демократической обстановке. |
| We believe that the outcome document of this Meeting will provide a basis for the ongoing process of change that the Organization truly requires. | Мы считаем, что итоговый документ этого заседания станет основой для осуществляемого процесса перемен, в которых Организация действительно нуждается. |
| Let us deliver on our promises and truly make a difference. | Давайте выполним наши обещания и действительно добьемся перемен. |
| For it is truly inconceivable that States that have not ratified such conventions should have any influence in the area of human rights. | Поскольку действительно немыслимо, чтобы страны, не ратифицировавшие такие конвенции, имели какое-либо влияние в области права человека. |