| This sense of inter-generation solidarity truly dignifies humanity. | Это чувство солидарности поколений действительно является отличительной чертой человечества. |
| We hope that the endeavours of the international community will truly help promote the peace process towards a political settlement. | Мы надеемся, что усилия международного сообщества будут действительно содействовать мирному процессу с целью политического урегулирования. |
| That is why lifting the arms embargo could truly support the political negotiations. | Именно поэтому отмена эмбарго на поставку оружия действительно способствовала бы политическим переговорам. |
| That would help the Security Council adopt a truly informed decision. | Это позволило бы Совету Безопасности принимать действительно обоснованные решения. |
| They confirm that a truly global conscience is now emerging. | Они подтверждают, что рождается действительно глобальное понимание. |
| We can truly speak of development only when the needs and the security of all persons and communities are respected and guaranteed. | Мы действительно можем говорить о развитии только в том случае, когда уважаются и гарантируются потребности и безопасность всех людей и общин. |
| However, each step forward will strengthen the prospect for truly lasting peace in the region. | Однако каждый шаг вперед будет укреплять перспективы достижения действительно прочного мира в регионе. |
| We need to move towards more representative forms that truly seek to reflect the collective interests of all. | Нам необходимо продвинуться к цели создания более представительных форм, которые действительно направлены на выражение коллективных интересов всех. |
| This would make the CTBT a truly discriminatory international treaty and its verification would unavoidably involve abuse. | В результате этого ДВЗИ превратился бы в действительно дискриминационный международный договор, а его проверка неизбежно была бы сопряжена со злоупотреблениями. |
| Furthermore, if biotechnology is to have a truly significant impact, long-term commitments will be required. | Кроме того, для того чтобы биотехнология дала действительно существенный эффект, потребуются долгосрочные обязательства. |
| Without such trust and confidence, no disarmament agreement can be truly workable. | Без такого доверия и уверенности никакие соглашения о разоружении не могут действительно соблюдаться. |
| The disappearance of the bipolar world and the historic transformations that followed its demise ushered in an international climate truly conducive to meaningful disarmament. | Исчезновение двуполярности мира и последовавшие за этим исторические перемены создали такой международный климат, который действительно благоприятен для целенаправленного разоружения. |
| Achieving these broad objectives requires at the very least that our countries have administrations that truly understand development problems. | Достижение этих широких целей требует по меньшей мере обеспечения такого управления в наших странах, которое действительно учитывало бы проблемы развития. |
| In that sense, it truly built on the work of CEDAW. | В этом отношении в ее основу действительно были положены итоги работы КЛДОЖ. |
| The effort needed to correct these problems is truly massive. | Для устранения этих проблем требуются действительно очень серьезные усилия. |
| The international community must be fully involved and committed if it truly wishes to help developing countries. | Международное сообщество должно быть полностью причастно и привержено этой цели, если оно действительно стремится помочь развивающимся странам. |
| Today, a truly global sense of human rights solidarity runs across all borders and reaches to all continents. | Сегодня действительно глобальное чувство солидарности в области прав человека проходит через все границы и достигает все континенты. |
| If developing countries are to become truly developed they have to adopt modes of production based on information and communications technology. | Если развивающиеся страны действительно хотят стать развитыми, они должны приспосабливать свое производство к методам производства, основанным на технологии информатики и коммуникации. |
| Repairing this basic flaw in the system is essential if the Tribunal is to be truly independent and reliable. | Для того чтобы Трибунал был действительно независимым и заслуживал доверия, необходимо исправить этот существенный недостаток системы. |
| International assistance in mine clearance, to be truly successful, has to orient its activities within this context. | Для того чтобы международная деятельность по оказанию помощи в разминировании была действительно успешной, осуществляемые в ее рамках мероприятия должны быть ориентированы на учет этих соображений. |
| The Security Council is, truly, an important organ of the Organization. | Действительно, Совет Безопасности - один из самых важных органов Организации Объединенных Наций. |
| Allow me to congratulate all those present on this truly remarkable occasion, the fiftieth anniversary of the United Nations. | Позвольте мне поздравить всех присутствующих с этой действительно знаменательной датой - пятидесятилетием Организации Объединенных Наций. |
| Today, even more than 50 years ago, it is truly one world. | Сегодня мир, в котором мы живем, действительно, причем в большей степени, чем 50 лет назад, является для нас единственным. |
| That is the truly important fact we have to grasp in the world Organization's jubilee year. | Это действительно важный факт, который мы должны глубоко осознать в юбилейный год мировой Организации. |
| My delegation wonders whether the introduction of such a draft resolution truly serves the wishes of the First Committee with respect to nuclear disarmament. | Моя делегация не уверена в том, что внесение подобного проекта резолюции действительно отвечает интересам Первого комитета в области ядерного разоружения. |