Setting targets along the lines of Norway's new rules for equal representation on company boards, which included sanctions, could truly make a difference. |
Определение уровня представленности женщин в соответствии с новыми правилами Норвегии, касающимися равного представительства в правлениях компаний, в которые включены вопросы о санкциях, действительно могут изменить ситуацию. |
It is the responsibility of the wali to ensure that the bride truly consents to the marriage. |
Долг «вали» состоит в обеспечении того, чтобы невеста действительно была согласна вступить в брак. |
There was a clear need to democratize the Council's decision-taking procedures in the area of sanctions in order to guarantee that Council decisions truly reflected the collective will of the Organization. |
Существует очевидная необходимость демократизации процедур принятия решений в области санкций, с тем чтобы гарантировать, что решения Совета действительно отражают коллективную волю Организации. |
We call for a truly global effort towards achieving the noble goal of general disarmament and non-proliferation in order to ensure peace, justice and security for all mankind. |
Мы призываем приложить действительно глобальные усилия к достижению благородной цели всеобщего разоружения и нераспространения ради обеспечения мира, справедливости и безопасности для всего человечества. |
But our work will remain unfinished until we make the Security Council and its operational methodologies truly representative of the United Nations membership. |
Однако наша работа останется незавершенной, если мы не проведем реформу Совета Безопасности и его методов работы, с тем чтобы он действительно полностью отражал интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
She would like to know if gender equality was truly a priority and how the Government intended to bridge the gap between intention and reality. |
Она хотела бы знать, действительно ли гендерное равенство является одной из первоочередных задач и как правительство планирует сократить разрыв между намерениями и реальным положением дел. |
She welcomed the abolition of the so-called "artiste's" visa but called upon the Government to take serious measures to protect women who were truly artists. |
Оратор с одобрением отмечает отмену так называемой "артистической" визы, однако призывает правительство принять решительные меры в защиту женщин, которые действительно являются артистами. |
It is a great honour to see you, Sir, the Foreign Minister of a truly peace-loving country, presiding over this meeting. |
Г-н Председатель, я чрезвычайно рад, что именно Вы, министр иностранных дел действительно миролюбивой страны, руководите работой этого заседания. |
If developed countries are truly committed to using trade to promote development, they need to formulate serious and specific measures and strengthen them. |
Если развитые страны действительно привержены использованию торговли в целях содействия развитию, они должны разработать серьезные и конкретные меры и претворить их в жизнь. |
We support giving the Organization a truly key political mobilizing role in increasing policy coordination in the field of international trade, finance and investment. |
Мы выступаем за закрепление за Организацией действительно ключевой политически мобилизующей роли в деле повышения согласованности политики в области международной торговли, финансов и инвестиций. |
Although it has been the subject of some controversy, the United Nations continues to be the only Organization in the world to truly enjoy international legitimacy. |
Хотя Организация Объединенных Наций и была предметом некоторых споров, она продолжает оставаться единственной организацией в мире, которая действительно пользуется международной законностью. |
It is our common responsibility to find answers to those questions if we truly want to see the goals of the Millennium Declaration achieved. |
Наш общий долг состоит в том, чтобы найти ответы на эти вопросы, если мы действительно хотим добиться осуществления целей Декларации. |
It is time to move to action if we are truly to create a culture of protection that addresses the real needs of civilians trapped in conflict. |
Пора переходить от слов к делу, если мы, действительно, намерены выработать культуру защиты гражданского населения, которая удовлетворяет реальные нужды гражданских лиц, оказавшихся в тисках конфликта. |
For it to be truly absorbed, there should be genuine domestic ownership of a culture of protection. |
Чтобы она действительно прижилась, культура защиты должна действительно укорениться на национальной почве. |
We believe that you will find that the result is truly more than the sum of the parts. |
Мы верим, вы признаете, что получившийся результат - это действительно больше, чем сумма частей. |
Accordingly, obtaining political asylum in the United States, Australia and Europe for citizens of Kazakhstan is significantly easier compared to citizens of truly democratic states. |
В соответствии с этим, получение политического убежища на территории США, Австралии и Европы для граждан Казахстана существенно облегчено по сравнению с гражданами действительно демократичных государств. |
He has provided an instructional manual so that we might truly live with joy and intensity of satisfaction that He created us to experience. |
Он дал учебное руководство, чтобы мы могли действительно жить с радостью и глубиной удовлетворенности, которую Он создал, чтобы мы испытали ее. |
Actually, the way the voice and the piano sound - makes Hanna Brizhata, aka Anniebri, a truly unordinary phenomenon on our scene. |
Собственно, то, как именно звучит и голос, и пиано - делает Анну Брыжатую, ака Anniebri, действительно нерядовым явлением на нашей сцене. |
His conscience and inherent goodwill towards others often make his cases more difficult, as he does not believe in killing others unless they are truly evil. |
Его совесть и чувство справедливости по отношению к другим часто делает его расследования более трудными, поскольку он старается никого не убивать, даже если это действительно плохие люди. |
Every room is truly comfortable; the interior with its unique ambience makes you feel at home immediately. |
В каждом номере действительно удобно, уникальный интерьер и атмосфера позволит Вам чувствовать себя здесь, как дома. |
Thus our common goal is to make these millennium celebrations a truly special memorable event worthy of this great city and the Republic of Tatarstan. |
Поэтому наша общая задача - сделать эти юбилейные торжества действительно ярким, запоминающимся событием, достойным и этого великого города, и Республики Татарстан. |
DVD Verdict reviewer Jim Thomas called it "truly twisted" in his review of The Fast and Phineas. |
Джим Томас сказал, что это «действительно крутило» в его рецензии для DVD «The Fast and Phineas». |
A truly unique combination, exclusively for Chania Holidays customers. |
Действительно уникальная комбинация, и только для клиентов Chania Holidays! |
In the 10 years that followed, Nationwide expanded into Oregon, making the company truly "nationwide". |
В течение последующих 10 лет Nationwide расширилась до штата Орегон, что сделало компанию действительно «общенациональной». |
Serious and hard-working, he is often irritated and frustrated with Dodger's incompetent side, and doubts that Dodgers truly was a 21st-century hero. |
Серьёзный и компетентный, он часто раздражается и расстраивается из-за глупости Доджерса, порой сомневаясь в том, что Доджерс действительно был героем в XXI веке. |