All stakeholders that shared a genuine interest in the welfare of indigenous peoples must enter into much more collaborative partnerships in order to implement the Declaration and truly benefit indigenous people worldwide. |
Все заинтересованные стороны, проявляющие подлинный интерес к благосостоянию коренных народов, должны создать намного более тесные партнерства, с тем чтобы осуществить Декларацию и действительно улучшить положение коренных народов в мире. |
It is thus clear that for the United Nations to effectively serve a changing world, it has to effect an all-out change in its working methods and approaches so that it will truly express the voice of all nations. |
Таким образом, очевидно, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно служила изменяющемуся миру, она должна полностью изменить свои методы работы и подходы, с тем чтобы действительно выражать мнение всех государств. |
The support of all Member States was necessary to ensure that the human rights programme truly constituted the third pillar of the United Nations and responded to the legitimate demands of people in all parts of the world. |
Поддержка всех государств-членов необходима для того, чтобы программа в области прав человека действительно могла служить третьей основой Организации Объединенных Наций и откликаться на законные требования всех людей во всех частях света. |
If we are to offer genuine hope to the hopeless and to truly turn the corner to economic recovery, we must do so for all nations and all people. |
Если мы действительно призваны дать отчаявшимся реальную надежду и взять настоящий курс на экономическое оздоровление, мы должны это делать для всех наций и всех народов. |
The development of targets and indicators is essential for monitoring and measuring progress in implementation and will help countries gauge whether they are truly moving forward towards reaching the goals set out in the Madrid Plan of Action. |
Разработка целей и показателей необходима для контроля и измерения прогресса в осуществлении и будет помогать странам определяться, действительно ли они двигаются вперед по пути достижения целей, поставленных в Мадридском плане действий. |
We insist that the Council should submit annual reports to the General Assembly that are truly analytical and substantive, as well as special reports that the Charter stipulates in Articles 15 and 24, which so far are regrettably conspicuous by their absence. |
Мы настаиваем на том, чтобы Совет представлял Генеральной Ассамблее действительно аналитические и предметные ежегодные доклады, а также специальные доклады, предусмотренные статьями 15 и 24 Устава, которых пока, к сожалению, мы не видели. |
My delegation believes that this is essential if an arms trade treaty is to be truly effective and to make a difference as far as the future arms trade is concerned. |
По мнению нашей делегации, это имеет первостепенное значение для того, чтобы договор о торговле оружием был действительно эффективным и привнес реальные изменения в торговлю оружием в будущем. |
We need to look into the working methods of the Conference to ensure that it is truly inclusive, and that no country can single-handedly bring it to a standstill. |
Нам необходимо изучить методы работы Конференции, с тем чтобы обеспечить ее действительно всеобъемлющий характер и сделать так, чтобы какая-то одна страна не могла полностью парализовать ее работу. |
For instance, the limited subsidies for energy products provided in many developing countries have been shown to benefit wealthier residential or industrial groups, while the truly impoverished typically pay high unit costs for resources purchased in informal markets. |
Например, ограниченность субсидий на энергоносители во многих развивающихся городах, как известно, идет на пользу более богатым жителям и промышленным группам, тогда как действительно бедные слои населения, как правило, платят больше за единицу ресурсов, приобретаемых на неформальных рынках. |
The path to that agreed framework is unlikely to be short or easy, but if we truly wish to consign genocide, crimes against humanity, war crimes and ethnic cleansing to the history books, it is a path we must take. |
Путь к согласованию этих рамок не будет коротким или легким, но если мы действительно хотим, чтобы геноцид, преступления против человечности, военные преступления и этнические чистки стали достоянием истории, то это тот путь, по которому мы должны пойти. |
Such strict limits may lead to situations where a child is legally considered as mature while this is not yet the case, or where a truly mature child is denied his or her rights for some time. |
Подобные строгие ограничения могут привести к ситуациям, когда ребенок с правовой точки зрения считается зрелым, хотя это и не так, или к случаям, когда действительно зрелому ребенку в течение определенного периода отказано в реализации его прав. |
We urgently need a truly equitable and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate conferred upon it by the Charter, without encroaching, as it is increasingly doing, on the functions and prerogatives of other bodies of the system. |
Мы срочно нуждаемся в действительно справедливом и представительном Совете Безопасности, который действовал бы от имени всех и в рамках полномочий, вверенных ему Уставом, не посягая, как он все чаще это делает, на функции и прерогативы других органов системы. |
States had a duty to take a consistent approach to the right to life and not reduce that right to a political tool, and to protect all human life, rather than choosing whose life truly had dignity and worth. |
Государства обязаны применять последовательный подход к праву на жизнь и не превращать это право в политический инструмент, а также защищать каждую человеческую жизнь, а не заниматься выяснением того, в чьей жизни действительно имеется честь и достоинство. |
The European Union welcomes the fact that the Third Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action resulted in the adoption of a substantive report whose content will truly make it possible to improve and strengthen such implementation. |
Европейский союз приветствует тот факт, что третье проводимое раз в два года Совещание государств для рассмотрения осуществления Программы действий привело к принятию основного доклада, содержание которого, действительно, сделает возможным улучшить и укрепить процесс осуществления. |
Although the G-20 was far more representative than the G-8, questions remained as to how representative and inclusive it truly was. |
Хотя Группа двадцати и является гораздо более представительной, чем Группа восьми, продолжают звучать вопросы относительно того, является ли она действительно представительной и всеохватывающей. |
We are certain that that historic decision and respect for the calendar contained in it will help to achieve reform that is truly representative of the general will and that will embody the broadest possible political agreement among the parties. |
Мы уверены, что это историческое решение, и соблюдение установленных в нем сроков поможет нам провести такую реформу, которая действительно станет отражением коллективной воли и будет основана на максимально широком политическом консенсусе сторон. |
The Council must be held accountable for its lack of democracy and transparency when addressing international crises that truly threaten international peace and security and for its stark selectivity, verging on racial discrimination and superiority, when addressing certain issues involving the international community. |
Совет должен ответить за недемократичность и отсутствие транспарентности в подходе к международным кризисам, которые действительно угрожают международному миру и безопасности, и за его вопиющую избирательность, граничащую с расовой дискриминацией и превосходством, при рассмотрении некоторых проблем международного сообщества. |
If the General Assembly truly desires to unite for peace, and not only in name, let us unite for peace and unite against terrorism. |
Если Генеральная Ассамблея действительно стремится к объединению во имя мира, и причем не только на словах, то давайте объединимся во имя мира и сплотимся против терроризма. |
The goal of this program is to have an ethnic structure of the police force that truly represents the structure of population in a given area, which has been our goal for years now. |
Цель этой программы - и теперь уже на годы - состоит в том, чтобы иметь такую по своему этническому составу полицию, которая действительно соответствовала бы составу населения того или иного конкретного района. |
We are most grateful to them for their support at this crucial phase in which we truly seem to hold in our hands all the necessary elements of agreement that will allow us to put an end to the paralysis that has afflicted the Conference for nearly 12 years. |
Мы глубоко признательны им за их поддержку на этом кардинальном этапе, когда мы, похоже, действительно имеем на руках необходимые элементы согласия, с тем чтобы покончить с тем параличом, который отягощает Конференцию по разоружению почти двенадцать лет. |
She wished to know whether that was truly the view of the Government, or possibly of a part of the Government, or a view held by some people outside the Government. |
Оратор хотела бы знать, таково ли действительно мнение правительства или, возможно, некоторых его членов, или это мнение некоторых лиц, не принадлежащих к правительству. |
The basic proposition that was truly relevant in the context of the topic was that any person who had been or was being expelled was entitled to respect for any applicable human rights. |
Базовое предложение, которое действительно имеет прямое отношение к данной теме, заключается в том, что любое высланное или высылаемое лицо имеет право на соблюдение любых применимых прав человека. |
It is for this reason that if we want the commemoration truly to lead us to a process of reflection and action in the search for peace for all peoples of the world without exception, it is essential that unconditional support be given to this event. |
Именно по этой причине для того, чтобы это празднование действительно привело к процессу размышлений и действий в поисках мира для всех без исключения народов Земли, необходимо оказать безоговорочную поддержку этому мероприятию. |
We must all contribute and be prepared for the transition to a low-carbon economy, conscious that the next steps will require unprecedented international cooperation on a path that we must truly walk together, with the United Nations system at the centre of that endeavour. |
Все мы должны вносить свой вклад и должны быть готовы к переходу к низкоуглеродной экономике, понимая, что следующие шаги потребуют беспрецедентного международного сотрудничества на пути, который мы должны пройти действительно вместе, и в центре этих начинаний должна находиться система Организации Объединенных Наций. |
Over the years, which country has been truly committed to maintaining space security and promoting the early negotiated conclusion of an international legal instrument to prevent an arms race in outer space? |
На протяжении всех этих лет какая страна действительно демонстрировала приверженность обеспечению космической безопасности и поощрению скорейшего завершения разработки согласованного в рамках переговоров международно-правового документа в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве? |