Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
He concluded that the United Nations, as a truly global organization with a long history in maintaining peace, is the right place to address climate change and security threats arising from climate change. Он сделал вывод о том, что Организация Объединенных Наций как действительно глобальная организация с огромным опытом поддержания мира - это как раз то место, где следует решать проблемы, связанные с изменением климата, и противостоять угрозам, возникающим в связи с изменением климата.
If we truly wish to eliminate nuclear weapons in a transparent and internationally verifiable manner, the time has come to strengthen the commitments that arise from the Treaty by strengthening the text of the Treaty. Если мы действительно стремимся к ликвидации ядерного оружия на транспарентной основе и под международным контролем, то в этом случае необходимо укрепить обязательства, вытекающие из Договора, посредством усиления текста Договора.
Given his vast experience and impressive credentials, it is truly an honour for me to submit his candidature for the chairmanship of the Disarmament and International Security Committee to the Committee today. Учитывая богатый опыт и впечатляющий послужной список г-на Котереца, я считаю для себя действительно большой честью иметь возможность представить сегодня на рассмотрение Комитета его кандидатуру на пост Председателя Комитета по вопросам разоружения и международной безопасности.
Several regional projects coordinated by this practice were truly "regional" - aimed at all the countries and provided results that could benefit all the countries. Ряд региональных проектов, которые координировались в этой области, были действительно «региональными» - т.е. были ориентированы на все страны и приносили результаты, которыми могли воспользоваться все страны региона.
There were two dimensions to sustainable peacekeeping missions: each must make a truly lasting contribution to peace; and the peacekeeping system as a whole must have long-term viability. Устойчивые миссии по поддержанию мира должны отвечать двум условиям: каждая из них должна вносить действительно прочный вклад в дело мира и система миротворчества в целом должна обладать жизнеспособностью в долгосрочной перспективе.
Today, we have a responsibility towards a country and a people that rightly wish to be among us and have given ample evidence that they truly deserve it. Сегодня мы ответственны перед страной и народом, которые по праву стремятся присоединиться к нашему сообществу и которые наглядно доказали, что они действительно этого заслуживают.
This will be the true test of Liberia's progress on the road to development and its defining moment, which, if successful, will serve as proof that we can truly stay on an irreversible course towards peace and development. Выборы станут подлинной проверкой достижений Либерии на пути к развитию и определяющим моментом, и их успех будет служить доказательством того, что мы действительно можем идти необратимым курсом к миру и развитию.
We are truly focused on the best possible weapons in this struggle: awareness-raising and education on and a culture of reducing the use of electricity by using alternative energy sources and reductions in harmful emissions. Мы действительно сосредоточили свои усилия на наиболее оптимальном орудии этой борьбы: повышении уровня информированности и образования и внедрении культуры сокращения использования электроэнергии путем использования альтернативных источников энергии и сокращения пагубных выбросов.
Countries that do not possess nuclear weapons, such as Algeria, have the right to ask nuclear States to truly embrace nuclear disarmament. Страны, не обладающие ядерным оружием, такие как Алжир, имеют право обратиться к государствам, обладающим ядерным оружием, с просьбой действительно встать на путь ядерного разоружения.
If we are truly going to eliminate malaria as a public health threat in endemic countries, we must maintain the pressure on all fronts in the coming years by renewing nets, ensuring availability of drugs and supporting effective malaria interventions. Если мы действительно стремимся к искоренению малярии, представляющей угрозу общественному здоровью в эндемичных странах, мы должны в предстоящие годы активизировать усилия по всем направлениям: мы должны предоставлять новые сетки, обеспечивать доступность лекарственных средств и поддерживать осуществление эффективных мероприятий по борьбе с малярией.
We must all understand that it is high time to give up these selfish illusions and ambitions, which have no place in today's world if we truly want all peoples to enjoy decent standards of living, security and stability today and in the future. Все мы должны осознать, что, если мы действительно хотим обеспечить всем народам достойные условия жизни, безопасность и стабильность сегодня и в будущем, то нам пора отказаться от этих эгоистических иллюзий и амбиций, которым нет места в современном мире.
Apparently, based on what the Committee had been told, there had been a series of efforts, studies and training courses, which was all very praiseworthy, but what the Committee thought to be truly necessary were unannounced visits to the facilities of the GID. Исходя из того, что было сообщено Комитету, очевидно, что были предприняты определенные усилия, проведены исследования и курсы профессиональной подготовки, что заслуживает всяческого одобрения, однако, по мнению Комитета, действительно необходимыми являются посещения учреждений ДОР без предварительного уведомления.
With regard to equality between nationals and foreigners, for instance in terms of access to employment, he asked the Turkmen delegation whether foreigners were allowed to practise as lawyers and whether, in general, the legal profession could be described as truly liberal. Что касается равенства между гражданами и иностранцами, например, в плане доступа к занятости, не могла ли бы делегация Туркменистана сообщить, имеют ли иностранцы право работать в качестве адвокатов и является ли в целом эта профессия действительно свободной.
Proposed add-ons to the programme budget should be limited to new mandates that truly could not be achieved within the approved budget; the current ICT proposals did not respond to a new mandate from the General Assembly and should have been included in the budget proposal. Предлагаемые дополнительные ресурсы к бюджету по программам должны ограничиваться новыми мандатами, которые действительно не могут быть осуществлены в рамках утвержденного бюджета; нынешние предложения в области ИКТ не отвечают новому мандату, предоставленному Генеральной Ассамблеей, и должны быть включены в бюджетные предположения.
The current sense of urgency paid to climate change by the world community, as evidenced by high-level meetings around the world, is truly encouraging, but we are still far from reaching the objectives of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. Безотлагательное внимание, уделяемое сегодня международным сообществом проблеме изменения климата, как подтвердили заседания высокого уровня во всем мире, действительно, вселяет в нас оптимизм, но мы по-прежнему далеки от целей Рамочной конвенции Организация Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотского протокола.
We would like to launch a vibrant appeal to the countries that produce small arms and light weapons to adopt responsible export policies that would truly help to curb illicit flows of these weapons. Мы хотели бы выступить с громким призывом ко всем странам-производителям стрелкового оружия и легких вооружений проявлять ответственность при проведении экспортной политики, что действительно способствовало бы сдерживанию незаконных потоков этого оружия.
However, a truly effective change in this respect on the part of the international community would require an international arms trade treaty that would regulate and support legal trade in conventional arms and fill up the void that exists in this domain. Вместе с тем для действительно эффективных перемен в международном сообществе требуется заключение международного договора (так называемого договора о торговле оружием), который бы регулировал и поддерживал законную торговлю обычными вооружениями и заполнил существующие в этой сфере пустоты.
The ultimate aim was to have a truly unified joint office that was not aligned with a particular agency but, rather, was neutral, with unified business processes, rules and regulations, and a clear system of governance. Конечной целью является создание действительно единого совместного представительства, которое не было бы привязано к конкретному учреждению, а носило бы нейтральный характер и имело бы единые рабочие процедуры, правила и положения и четкую систему управления.
However, for this process to be truly genuine and all-inclusive, it requires political will on the part of all the parties to constructively engage in this process. Однако для того чтобы этот процесс имел действительно подлинный и всеобъемлющий характер, требуется политическая воля со стороны всех участников, с тем чтобы они конструктивно взаимодействовали в этом процессе.
In order for UNICEF to be truly a knowledge-based organization, evaluation must be part of the institutional culture at all levels - corporate, regional, country and local - and be applicable in all contexts, from humanitarian crisis to transition to stable development. Чтобы ЮНИСЕФ был действительно организацией, основанной на знаниях, оценка должна быть частью организационной культуры на всех уровнях - общеорганизационном, региональном, страновом и местном - и должна применяться во всех контекстах: от гуманитарного кризиса до перехода к стабильному развитию.
The note emphasized that, if the United States Government truly wished to cooperate with the Cuban people, it would allow the sale to Cuba of essential supplies, such as roofing and other materials needed to repair homes and restore electrical networks. В ноте подчеркивается, что, если правительство Соединенных Штатов Америки действительно желает сотрудничать с народом Кубы, ему направляется просьба разрешить продажу Кубе необходимых материалов, таких как кровельные материалы, материалы для ремонтных и строительных работ и для восстановления сетей электроснабжения.
Our appeal is that, for a world truly fit for children, we need to listen to what children have told us and to work with them in ensuring that their recommendations are followed. Наш призыв состоит в следующем: для того чтобы построить мир, действительно пригодный для жизни детей, мы должны слушать то, что говорят нам дети, и, действуя вместе с ними, выполнять их рекомендации.
Quechua was taught at university in order to bring the rich culture of the Quechua to the knowledge of the greatest number and to teach them their way of thinking, which was essential for the creation of a truly multicultural society. Необходимо отметить, что кечуа преподается в университете в целях ознакомления как можно большого числа людей с культурным богатством кечуа, а изучение их образа мышления является основополагающим элементом для создания действительно многокультурного общества.
Concerning gender mainstreaming, the evaluations pointed to the need to clearly define gender-related results and budgets for gender to be truly mainstreamed. Что касается актуализации гендерной проблематики, в оценках отмечалась необходимость четкого определения результатов деятельности и бюджетов, связанных с гендерной проблематикой, с тем чтобы она действительно включалась в основные направления деятельности.
The world must see this, it must truly realize this and accept it, because it is a reality and it is not going to change. Мир должен увидеть это, он должен, действительно, осознавать это и принять это, потому что это реальность, и она не изменится.