| Sergio Vieira de Mello has also done a truly excellent job as the chief administrator. | Сержио Виейра ди Меллу также добился действительно превосходных результатов на посту руководителя администрации. |
| These measures have truly demonstrated the principle of emphasizing the Timorese people themselves. | Эти меры действительно демонстрируют принцип акцентирования роли самого тиморского народа. |
| My delegation truly appreciates the adoption of the political declaration and the outcome document. | Моя делегация действительно высоко оценивает принятие политической декларации и итогового документа. |
| Its maintenance would simply perpetuate a regrettable characteristic of the 1990s, where the multiplication of initiatives distracted attention from what truly matters: implementation. | Ее сохранение лишь укрепило бы негативные характеристики 90-х годов, когда увеличение числа инициатив отвлекало внимание от того, что действительно имеет значение: практической реализации. |
| Accountability and effectiveness of operational activities should be enhanced to meet the needs of those persons who were truly in distress. | Для удовлетворения потребностей тех лиц, которые действительно находятся в бедственном положении, необходимо укреплять подотчетность и эффективность оперативной деятельности. |
| There should be a new, truly development round of WTO trade negotiations. | Необходимо провести новый, действительно посвященный развитию, раунд торговых переговоров ВТО. |
| Australia was also very concerned about the effects of climate change, which were truly a global problem requiring the cooperation of all. | Австралия также весьма озабочена последствиями изменения климата, которые действительно являются глобальной проблемой, требующей сотрудничества всех сторон. |
| A truly durable solution to the problem of conflict-induced internal displacement in Armenia necessarily requires an end to the conflict itself. | Действительно долгосрочное решение проблемы перемещения в пределах Армении в связи с конфликтом, безусловно, требует положить конец самому конфликту. |
| A truly global mobilization of all relevant stakeholders will be necessary to ensure that the outcomes of those conferences are transformed into reality. | Для того чтобы обеспечить превращение в реальность решений этих конференций, потребуется действительно глобальная мобилизация всех заинтересованных сторон. |
| Thus, individuals would truly comprehend that genuine peace can emerge only from the peace within each citizen. | Таким образом, люди смогут действительно осознать, что подлинного мира можно достигнуть лишь на основе мира в душе каждого человека. |
| The NEPAD initiative is a truly valuable one and is worthy of international support. | НЕПАД - это действительно ценная инициатива, заслуживающая международной поддержки. |
| The Bretton Woods institutions needed to be replaced by new institutions that would truly support the development of developing countries without imposing conditionality. | Бреттон-вудские учреждения необходимо заменить новыми учреждениями, которые действительно поддерживали бы развитие в развивающихся странах без выдвижения встречных условий. |
| Here we are truly providing full coverage of needs. | Тем самым мы обеспечиваем действительно полный охват всех нуждающихся. |
| If Governments are serious about reducing poverty, then they must make children truly their first priority. | Если правительства серьезно намерены добиться сокращения нищеты, они должны действительно уделять внимание детям в первоочередном порядке. |
| This is truly a rare example of good news and encouraging news, a cause for quite a bit of satisfaction. | Это действительно пример хороших и воодушевляющих новостей, вызывающих большое удовлетворение. |
| We truly need their cooperation and support. | Нам действительно необходимы их сотрудничество и поддержка. |
| Freedom and human rights are truly the birthright of all humanity. | Свобода и права человека действительно являются неотъемлемым правом всего человечества. |
| It should gain better recognition in the international community and become a truly universal organization. | ЮНИДО должна получить более широкое признание международного сообщества и стать действительно универсальной организацией. |
| It is important that programme resources indeed be deployed towards assisting accused persons who are truly indigent. | Важно, чтобы ресурсы программы действительно были использованы для оказания помощи обвиняемым, которые на самом деле не имеют средств. |
| Creating a world that is truly fit for children does not imply simply the absence of war. | Создание мира, который был бы действительно пригоден для жизни детей, означает не просто отсутствие войны. |
| On the other hand, current plans to enlarge the European Union testify to the absence of any truly global European ambitions. | С другой стороны, имеющиеся планы расширения ЕС свидетельствуют об отсутствии действительно глобальных европейских амбиций. |
| That constitutes a step forward towards the objective of having truly substantive reports on the work of the Council. | Это является шагом в направлении достижения цели представления действительно содержательных докладов о работе Совета. |
| The world must understand that change has truly taken place in Yugoslavia and that no authoritarian regime has any chance there anymore. | Мир должен осознать, что в Югославии действительно произошли перемены и что никакой авторитарный режим уже не сможет утвердиться. |
| There is still a long way to go before national strategies are truly multisectoral. | Предстоит еще многое сделать, прежде чем национальные стратегии станут действительно многосекторальными. |
| They have also opened up new and truly encouraging horizons for all parties. | Они также открыли новые и действительно светлые перспективы для всех сторон. |