Therefore, for Governments to be truly accountable in this setting, it is necessary that they conduct their affairs in a way that is amenable to assessment, that citizens have the opportunity to understand and participate in assessment processes, and that results be widely distributed. |
Поэтому, чтобы в таких условиях правительства были действительно подотчетными, необходимо, чтобы их деятельность можно было оценивать, чтобы граждане могли понять суть процессов оценки и участвовать в них и чтобы результаты оценки широко освещались. |
If it is to contribute to a truly comprehensive and integrated approach to peacebuilding, the Peacebuilding Commission should take account of gender perspectives and issues, as well as the particular needs and capacities of women, in every aspect of peacebuilding and reconstruction in a country. |
Чтобы внести вклад во внедрение действительно всестороннего и единого подхода к миростроительству, Комиссии по миростроительству следует учитывать женскую проблематику и вопросы, а также особые потребности и возможности женщин во всех аспектах миростроительства и восстановления в стране. |
The Panel calls for the Economic and Social Council to establish a sustainable development segment - and for continuing reform of the Commission on Sustainable Development that truly leads to integrated decision-making on economic, social and environmental issues. |
Группа призывает Экономический и Социальный Совет посвящать один из этапов работы своих сессий устойчивому развитию и продолжать реформировать Комиссию по устойчивому развитию таким образом, чтобы это действительно привело к приданию процессу принятия решений по экономическим, социальным и экологическим вопросам комплексного характера. |
Is well with you, surrounded by good people, doing what they truly like and always looking to do well, because surely it will be, easier to walk, always with a ready smile. |
Это хорошо с вами, в окружении хороших людей, делать то, что они действительно, как и всегда стараемся делать так, потому что наверняка это будет, легче ходить, всегда готовый улыбнуться. |
The WILD Foundation goes into more detail, defining wilderness as: "The most intact, undisturbed wild natural areas left on our planet - those last truly wild places that humans do not control and have not developed with roads, pipelines or other industrial infrastructure." |
WILD Foundation даёт более подробное определение: «Наиболее нетронутые дикие природные территории, оставшиеся на нашей планете - те последние действительно дикие места, которые не находятся под контролем людей и не имеют дорог, трубопроводов и другой промышленной инфраструктуры». |
Health workers and pharmacists can help tackle resistance by: enhancing infection prevention and control; only prescribing and dispensing antibiotics when they are truly needed; prescribing and dispensing the right antibiotic(s) to treat the illness. |
Медицинские работники и фармацевты могут помочь в противодействии развитию устойчивости посредством: укрепления системы профилактики инфекции и борьбы с ней; назначения и отпуска антибиотиков только в том случае, когда они действительно нужны; назначения и отпуска правильных антибиотиков для лечения данной болезни. |
You know, I'm trying to understand if and 'truly This is the kind of person you are, or if this is' only one you want to pretend to others. |
Я все пытаюсь понять, ты действительно такой, или ты просто хочешь, чтобы тебя таким воспринимали? |
There is a myth, and it truly is a myth: we believe - and I'm sure a lot of you believe in this room - that it is harder to read and write than it is to learn how to speak. |
Это всего лишь миф, действительно миф: мы верим - и я уверен, что многие из вас верят в эту комнату - что труднее научится читать и писать, чем научиться разговаривать. |
Roy, you do realize it was all a test to see if you truly loved me, don't you? |
Рой, ты же понимаешь, что я проверяла, действительно ли ты меня любишь? |
I know I need this place to become a professional but I don't really need it to dance, and if I truly love it, that should be enough. |
Я знаю, что должна учиться, если хочу стать профессионалом, но просто танцевать я могу где угодно, и если я действительно люблю танцевать, то этого будет достаточно. |
Well, if you truly don't know anything, why don't you just get up there and say that? |
Но если ты действительно ничего не знаешь, почему бы тебе прямо об этом не сказать? |
Could they put partisan, regional politics aside and demonstrate that the United Nations was truly a world organization, able to play a part in the building of new edifices wherein all might dwell? |
Могут ли они отойти от пристрастной региональной политики и продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций является действительно всемирной организацией, способной принимать участие в строительстве нового дома, в котором могли бы жить все? |
The African Union has clearly stated that its seeks permanent seats that are truly permanent, that is, no different from the existing five permanent seats and enjoying the same prerogatives and privileges, including the right of veto. |
Африканский союз четко заявил, что он добивается постоянных мест, которые были бы действительно постоянными, то есть не отличались он нынешних пяти постоянных мест, и чтобы наши постоянные члены пользовались такими же прерогативами и привилегиями, включая право вето. |
At a time when there is so much preaching about democratic principles, it is truly regrettable that an Organization that should be a world paragon of democratic practice should be setting such a sorry and sad example of the complete refutation of democratic procedure. |
Сейчас, когда столь широко обсуждаются демократические принципы, действительно достойным сожаления фактом является то, что Организация, которая должна быть образцом демократической практики, показывает столь неблаговидный и нежелательный пример полного отказа от демократической процедуры. |
and make sure that we own them, that we are truly the authors of our own ambitions. |
И удостовериться, что они - наши, а не чьи-то, что мы действительно авторы наших амбиций. |
To promote integration, so that the Committee is considered truly to be within the mainstream of human rights, and to allow it to perform its work more effectively, the Committee has requested the Secretary-General to situate it within the Centre for Human Rights in Geneva. |
В целях оказания содействия интеграции таким образом, чтобы работа Комитета действительно находилась в русле деятельности, осуществляемой в области прав человека, и чтобы он мог выполнять свои функции более эффективно, Комитет просил Генерального секретаря разместить его в Центре по правам человека в Женеве. |
"Mutual assistance", which is developing into a term of art, may be a better option but is more commonly used with respect to truly reciprocal cooperation between States (the issue of reciprocal cooperation by the Court being itself a topic of discussion). |
Термин "взаимная помощь", который становится технико-юридическим термином, является, возможно, более хорошим вариантом, однако он чаще используется в отношении действительно взаимообразного сотрудничества между государствами (вопрос о взаимном сотрудничестве со стороны Суда является сам по себе одной из тем для обсуждения). |
The World Summit for Children, the United Nations Conference on Environment and Development, the World Conference on Human Rights and the International Conference on Population and Development were held, and each achieved truly significant results. |
Были проведены Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей, Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Всемирная конференция по правам человека и Международная конференция по народонаселению и развитию, и каждая из них добилась действительно существенных результатов. |
But can its large and powerful Members truly proclaim that they are abiding by its Charter if small nations are excluded by deliberate design from the halls of decision-making? |
Однако могут ли ее большие и могущественные государства-члены действительно заявить, что они придерживаются Устава, если малые нации исключены из процесса принятия решений в результате преднамеренно созданной схемы? |
Can its large Members truly proclaim that they are abiding by its Charter when the possession of wealth appears to be the only criterion for inclusion in Security Council membership and decision-making? |
Могут ли ее крупные государства-члены действительно заявить, что они придерживаются Устава, когда владение богатством, как представляется, является единственным критерием включения в члены Совета Безопасности и участия в процессе принятия решений? |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia sincerely hopes that Bulgaria is truly interested in preserving the spirit of good-neighbourliness and cooperation repeatedly proclaimed as a best way to promote the position of the Bulgarian minority in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Правительство Союзной Республики Югославии искренне надеется, что Болгария действительно заинтересована в сохранении духа добрососедства и сотрудничества, который, как уже неоднократно говорилось, является одним из наилучших средств содействия улучшению положения болгарского меньшинства в Союзной Республике Югославии. |
As... You are just as important as the Sons of Liberty who met in the 1770s to philosophize about freedom, to philosophize about a republic, to philosophize about a truly free country with a republic. |
Вы столь же важны как Сыновья Свободы, которые встретились в 1770-ых, чтобы рассуждать о свободе, рассуждать о республике, рассуждать о действительно свободной республиканской стране. |
For Council resolutions to be truly binding, they must reflect the position of nations both large and small, those with nuclear capacity and those without, since Council decisions must reflect the interests of all Members of the Organization. |
Для того чтобы резолюции Совета носили действительно обязательный характер, они должны отражать позицию как больших, так и малых государств, государств, обладающих ядерным потенциалом, и государств, не имеющих такового, поскольку решения Совета должны учитывать интересы всех членов Организации. |
We need a United Nations whose activities truly address the great contemporary challenges, and we need a United Nations that is not hindered by lack of resources in personnel and finance. |
Нам нужна такая Организация Объединенных Наций, деятельность которой действительно направлена на решение огромных современных задач, и нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которой не мешает нехватка людских и финансовых ресурсов. |
Nonetheless, efforts aimed at the return of peace and stability through the restoration of law and order can truly succeed only on the basis of the restoration of public confidence in the rule of law in Rwanda. |
Однако усилия, направленные на возвращение мира и стабильности на основе восстановления правопорядка, могут действительно увенчаться успехом лишь на основе восстановления доверия общественности и правопорядка в Руанде. |