| This truly facilitated the more policy-oriented discussions. | И это поистине способствовало проведению дискуссий с большим акцентом на политику. |
| For those who have love are truly blessed. | Ведь те, в ком есть любовь... поистине благословенны. |
| There are no truly easy problems with consciousness. | Я не принижаю нейробиологов - поистине простых вопросов в области сознания нет. |
| Those who want a truly comprehensive treaty are labelled spoilers. | Тех, кто желает поистине всеобъемлющего договора, - клеймят как саботажников. |
| The ban should be truly comprehensive making inter alia no exception for so-called peaceful nuclear explosions. | Такой запрет должен быть поистине всеобъемлющим, не допуская, среди прочего, никаких исключений для так называемых мирных ядерных взрывов. |
| Today's meeting celebrates a truly unique historical event. | События, которым посвящена сегодняшняя встреча, имеют поистине уникальное историческое значение. |
| Abolishing such chronic attitude is truly a "major and difficult revolution". | Изживание такого, подобного хронической болезни, отношения поистине равносильно "важной и трудной революции". |
| The Deputy Secretary-General's commitment and dedication to United Nations reform are truly appreciated. | Верность Первого заместителя Генерального секретаря реформе Организации Объединенных Наций и проявляемая ею самоотверженность в этом деле заслуживают поистине высокой оценки. |
| We need to work better with Governments to establish truly joint programmes driven by national priorities. | Нам необходимо наладить более тесное взаимодействие с правительствами с целью разработки поистине совместных программ, ориентированных на осуществление национальных приоритетных задач. |
| Otherwise, we cannot truly be serious about fighting terrorism. | В противном случае вести поистине серьезную борьбу с терроризмом нам не удастся. |
| We therefore fully understand that the present situation in Pakistan is truly devastating. | Поэтому мы полностью отдаем себе отчет в том, что нынешняя ситуация в Пакистане является поистине ужасающей. |
| Thailand firmly believes that human rights represent truly universal values. | Таиланд твердо убежден, что права человека представляют собой поистине универсальные ценности. |
| The System is truly unprecedented in its global reach. | Система носит поистине беспрецедентный характер с точки зрения ее глобального охвата. |
| But hidden beyond the timescale of our eyes lie truly amazing phenomena. | Но за шкалой времени, скрытой от наших глаз, лежат поистине удивительные явления. |
| This is a truly historic obligation for the international community and the Security Council. | Это поистине историческая обязанность мирового сообщества и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The situation at the prison is truly a humanitarian catastrophe. | Положение в тюрьме поистине является гуманитарной катастрофой. |
| Clearly, literacy is a truly global challenge and a huge unfinished agenda that must be urgently addressed. | Очевидно, что неграмотность является поистине огромной глобальной проблемой, которую необходимо срочно решить. |
| As a truly global inclusive body, the United Nations had a central role to play in promoting financing for development. | Как поистине глобальный инклюзивный орган Организация Объединенных Наций играет центральную роль в содействии финансированию развития. |
| The United Nations provides a truly universal and inclusive multilateral forum. | Организация Объединенных Наций является поистине универсальным и всеохватным многосторонним форумом. |
| Serious challenges remain to be addressed before a truly borderless connectivity is achieved region-wide. | Для того чтобы обеспечить поистине безграничную связь в рамках всего региона, по-прежнему необходимо решить серьезные вопросы. |
| The opportunities for ICT to create a more sustainable future are truly limitless. | Возможности формирования с помощью ИКТ более устойчивого будущего поистине безграничны. |
| While these weapons exist, none of us will be truly secure. | И пока это оружие существует, никто из нас не будет поистине защищен. |
| As I said in the last plenary meeting, this session is truly a seminal one. | Как я уже сказал на последнем пленарном заседании, эта сессия поистине носит судьбоносный характер. |
| Open for accession by all developing member countries within ESCAP, the Agreement is the only truly region-wide trading arrangement. | Оно открыто для подписания для всех развивающихся стран - членов ЭСКАТО и является единственным поистине общерегиональным торговым соглашением. |
| The crisis showed beyond any doubt that the financial system is truly global. | Кризис однозначно продемонстрировал, что финансовая система является поистине глобальной. |