| And the purpose of today's mission is truly, really electrifying. | И цель сегодняшней миссии действительно волнующая. |
| I think he truly thought he had a chance of succeeding as a minister. | Он действительно думал, что у него есть шанс стать министром. |
| In this way, the effectiveness and sustainability of development efforts are truly advanced. | Только таким образом действительно можно добиться эффективности и устойчивости усилий в области развития. |
| They must find solutions that are truly effective. | Они должны найти действительно эффективные решения. |
| The United Nations, as the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has emphasized is truly becoming irreplaceable. | Организация Объединенных Наций действительно, как подчеркивал Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали, становится незаменимой. |
| For the first time in decades, there were real prospects for truly universal economic and social cooperation. | Впервые за несколько десятков лет существуют реальные перспективы налаживания социально-экономического сотрудничества действительно в масштабах всей планеты. |
| Had the priority truly been placed on the essential needs of people, the task would be almost complete. | Если бы действительно приоритетность отдавалась основным потребностям людей, задачу удалось бы почти полностью выполнить. |
| It appears that even the most authoritative international organizations lack the coordinated action and initiative for truly effective assistance. | Представляется, что даже у самых авторитетных международных организаций недостаточно скоординированных действий и инициативы для действительно эффективной помощи. |
| The tragedy of what was formerly Yugoslavia is truly horrible. | Трагедия страны, которая была прежде Югославией, действительно ужасает. |
| For any peace-keeping operation to be truly representative of the international community, the active participation of developing countries is critical. | Для любой операции по поддержанию мира, чтобы она была действительно представительной со стороны международного сообщества, необходимо активное участие развивающихся стран. |
| The celebration of this important anniversary requires a truly system-wide effort. | Празднование этой важной годовщины станет событием, действительно охватывающим всю систему. |
| Free trade is truly good business for everyone. | Свободная торговля - действительно хорошее дело для каждого. |
| You truly are my spiritual father, the best a priest could hope to have. | Ты действительно мой духовный отец, лучший священник, на которого можно рассчитывать. |
| I truly believed I had found everlasting paradise... until one night... | Я действительно верил, что нашёл вечный рай, - до одной ночи. |
| The text should therefore be carefully reworked and its applicability should be limited only in truly exceptional circumstances. | В этой связи необходимо тщательно пересмотреть текст и ограничить сферу применения этой статьи только действительно исключительными обстоятельствами. |
| The United Nations has an obligation to try to help those least developed countries, particularly in Africa, that are truly in need. | Организация Объединенных Наций обязана попытаться помочь тем наименее развитым странам, особенно в Африке, которые действительно нуждаются. |
| This is a truly global problem affecting millions of women and children. | Это действительно глобальная проблема, затрагивающая миллионы женщин и детей. |
| Now that the Tribunal has been established, we hope that it will fulfil its duty in a truly effective manner. | Сейчас, когда Трибунал уже создан, мы надеемся, что он будет действительно эффективно выполнять свои обязанности. |
| The General Assembly's action today is the first truly global statement of international intent to stamp out this practice. | Сегодняшнее решение Генеральной Ассамблеи - первое действительно глобальное заявление о намерении на международном уровне искоренить эту практику. |
| It was difficult to see how the judiciary could be truly independent under the Military Government. | Трудно представить, каким образом судебная власть может быть действительно независимой, подчиняясь военному правительству. |
| One is the sprint to the finish of a truly comprehensive ban on all nuclear explosions. | Одна из них - это спринт на пути к финишу в виде действительно всеобъемлющего запрещения всех ядерных взрывов. |
| It will be ammunition for the cynics who claim that nothing truly important should be entrusted to such bodies. | Она станет орудием в руках циников, которые утверждают, что таким органам нельзя поручать ничего действительно важного. |
| They were truly climbing to equality. | Они действительно взбираются на вершину равенства. |
| Repatriation must be truly voluntary and certain preconditions must be fulfilled before it was considered as an option. | Репатриация должна осуществляться действительно добровольно и рассматриваться как вариант лишь после выполнения определенных условий. |
| So, we've reached a truly remarkable situation, a grotesque mismatch between the American intelligentsia and the American electorate. | Итак, мы достигли действительно поразительной ситуации, абсурдного несоответствия между американской интеллигенцией и американским электоратом. |