Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
If the militarily most powerful - and least threatened - States need nuclear weapons for their security, how can they deny such security to countries that are truly insecure? Если уж наиболее мощные в военном отношении - и в наименьшей степени подвергающиеся угрозе - государства нуждаются в ядерном оружии для обеспечения своей безопасности, то как они могут отказывать в такой безопасности странам, действительно ощущающим нестабильность своего положения?
What will force us seriously to consider which of our noble desires can truly help to preserve life on Earth, and which will only spur humankind on to the abyss of self-destruction? Что может заставить нас всерьез задуматься над тем, что из наших благих намерений может действительно помочь сохранить жизнь на Земле, а что лишь подталкивает человечество к пропасти саморазрушения?
How can we truly expect small, poor countries such as mine to defeat the wealthy drug lords if the rich countries, with their wealth of resources, are unsuccessful in limiting the demand? Как можем мы действительно ожидать от малых, бедных стран, подобных моей, победы над состоятельными королями наркобизнеса, если богатые страны, обладающие обилием ресурсов, не в состоянии ограничить спрос?
Second, the court must focus on the most serious crimes (particularly genocide, crimes against humanity and serious war crimes) if it was to be a truly operational tribunal with a clear mandate and effective powers. Во-вторых, суд должен заниматься главным образом наиболее серьезными преступлениями (в частности, геноцидом, преступлениями против человечности и серьезными военными преступлениями), с тем чтобы он мог стать действительно эффективным трибуналом, наделенным конкретным мандатом и действенными полномочиями.
As President Chissano stated about 10 days ago, on the opening day of the electoral campaign, the government that will emerge from the forthcoming elections should be one that brings together all Mozambican citizens - a government that should truly serve the nation. Как сказал президент Чиссано примерно десять дней назад, в день начала избирательной кампании, правительство, которое будет сформировано после выборов, должно объединить всех мозамбикских граждан, и это правительство действительно должно стоять на службе нации.
If the Afghan leadership believes it appropriate to seek contacts with the moderate wing of the Taliban, such a dialogue should be carried out only with those who truly lay down their arms, recognize the Government and the constitution of Afghanistan and renounce their ties with Al-Qaida. Если руководство Афганистана сочтет целесообразным налаживание контактов с умеренным крылом движения «Талибан», то такой диалог следует вести только с теми, кто действительно сложил оружие, кто признает правительство и конституцию Афганистана и кто отказался от связей с «Аль-Каидой».
In its policy paper, it had listed three major reasons for the situation: diplomas and qualifications obtained abroad were hard to evaluate; such qualifications were not evaluated systematically; and language training that was truly geared to the needs of the labour market was lacking. В своей записке по ориентации оно объясняет это явление тремя основными причинами: трудностью в оценке дипломов и квалификаций, приобретенных за границей; отсутствие систематической оценки этих квалификаций; и отсутствие языковой подготовки, действительно нацеленной на потребности рынка труда.
Now that so many countries have become truly abolitionist, it seems no longer necessary or politically advantageous to treat de facto abolitionist States as if they were a subcategory of the abolitionist group. В настоящее время, когда столь значительное число стран действительно не применяют смертную казнь, по-видимому, уже нет необходимости или политической целесообразности рассматривать государства, де-факто отменившие смертную казнь, в качестве отдельной подкатегории группы стран, отменивших смертную казнь.
The CTBT, if it is indeed an integral step, as this is affirmed and reaffirmed - if it is indeed an integral step in the disarmament process and if it is truly to be comprehensive - will in fact freeze the nuclear status of all countries. ДВЗИ, если он действительно представляет собой комплексный шаг, как об этом говорится вновь и вновь, если он действительно представляет собой комплексный шаг в процессе разоружения и если он поистине должен приобрести всеобъемлющий характер, приведет на деле к замораживанию ядерного статуса всех стран.
Its role must not be limited to non-nuclear States alone if we wish the Agency to be a truly effective international agency. However, if its role is limited to non-nuclear States, the Agency will lose its global character. Если мы действительно хотим, чтобы это Агентство было международным органом, поистине эффективным, его роль нельзя ограничивать одним только кругом не обладающих ядерным оружием государств.
So we should like to suggest that, if the Council truly wants to resolve the question of who should have permanent membership and who should have the veto, it should attach specific, defined responsibilities to permanent membership and the veto power. Поэтому нам хотелось бы предложить Совету, если он действительно хочет решить вопрос о том, кому следует предоставить постоянное членство и кому следует обладать правом вето, сначала наделить постоянных членов и право вето конкретными, четко определенными обязанностями.
Following its initial review, however, the Committee had agreed that the circumstances surrounding such requests should be truly exceptional and extraordinary and that such requests should be based on the fullest possible information on the exceptional and extraordinary nature of the action being requested. Проведя свой первый обзор, Комитет все же согласился с тем, что обстоятельства, в которых можно обращаться с такой просьбой, должны быть действительно исключительными и чрезвычайными и что такие просьбы должны основываться на самой полной информации, оправдывающей принятие такой исключительной и чрезвычайной меры.
Many participants stressed that remittances should not be taxed twice. Fifthly, participants emphasized the importance of creating desirable living and working conditions in countries of origin so that migration is truly a choice, not a necessity. Многие участники подчеркивали тот факт, что денежные переводы не следует подвергать налогообложению дважды. В-пятых, участники подчеркивали важность создания надлежащих условий жизни и работы в странах происхождения, с тем чтобы миграция была действительно выбором, а не необходимостью.
We agree with the Secretary-General and previous speakers that, while cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations has increased to a truly unprecedented level, additional efforts could be made to further intensify it. Мы согласны с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, а также с выступавшими сегодня делегациями в том, что уровень сотрудничества Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций стал действительно беспрецедентно высоким.
To my mind, the ultimate form of multilateralism is a United Nations with a General Assembly already revitalized, a Security Council that is truly representative of the United Nations membership, and a streamlined Secretariat that is responsive to the needs and interests of all Member States. На мой взгляд, оптимальной формой многосторонности является Организация Объединенных Наций с обновленной Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, действительно представляющим всех членов Организации Объединенных Наций и рационально реформированным Секретариатом, готовым отвечать нуждам и интересам всех государств-членов.
The development needs and interests of developing countries needed to be fully reflected in global economic and multilateral rules and institutions if international trade was truly to become an effective instrument for the development of developing countries. Потребности и интересы развивающихся стран в области развития необходимо в полной мере отразить в глобальных экономических и многосторонних правилах и в работе учреждений для того, чтобы международная торговля стала действительно эффективным инструментом развития развивающихся стран.
Then and only then will this session truly be a special session, not only in the significance of its having been convened, but also in the level of its resolutions and recommendations. Тогда и только тогда эта сессия будет действительно специальной сессией, не только с учетом важности ее созыва, но и в силу уровня принятых на ней резолюций и рекомендаций.
He also urged the international coalition to keep its military operations under review in order to ensure that they complied with international humanitarian law and demonstrated that they were truly intended to uphold the international rule of law. Он также настоятельно призвал международную коалицию постоянно контролировать ее военные операции, с тем чтобы обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права и продемонстрировать, что эти операции действительно направлены на укрепление господства международного права.
Given the multi-ethnic character of Afghanistan, but also given that there is consensus among the various multi-ethnic groups that they are committed to a unified Afghanistan, the national institutions must be multi-ethnic, broad-based and truly representative. Учитывая многоэтнический характер населения Афганистана, а также тот факт, что между различными многоэтническими группами существует консенсус относительно их приверженности идее единого Афганистана, национальные институты также должны быть многотническими, иметь широкую базу и быть действительно представительными.
We hope that our recommendations concerning traumatic stress and a mental health perspective are truly useful and applicable to the United Nations missions, to United Nations personnel and to the many people who require and receive United Nations services. Мы надеемся, что наши рекомендации относительно травматического стресса и учета соображений психического здоровья действительно полезны и актуальны для миссий Организации Объединенных Наций, для ее персонала и для многих людей, которые нуждаются в услугах со стороны Организации и получают такие услуги.
It is the United Kingdom's preliminary view, therefore, that any truly systematic and progressive effort to reduce nuclear weapons globally, with a view to the goal of eliminating them, will have to comprise three key tasks: Таким образом, по предварительному мнению Соединенного Королевства, любые действительно систематические и последовательные усилия, нацеленные на глобальное сокращение ядерного оружия и в конечном итоге на его ликвидацию, должны предусматривать осуществление трех главных задач:
Universal ratification of international human rights treaties, which are the result of already completed international negotiations, is essential if they are truly to provide a common human rights standard for humanity. Всеобщая ратификация международных договоров в области прав человека, которые были подписаны в результате уже завершившихся международных переговоров, имеет существенно важное значение для того, чтобы они действительно отражали общечеловеческие стандарты в области прав человека.
Yugoslavia demands that the United Nations Security Council decide to place the activities in Kosovo and Metohija, which are under United Nations auspices, truly under its auspices and control and bear responsibility, consistent with its role under the Charter of the United Nations. Югославия требует, чтобы Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял решение поставить деятельность в Косово и Метохии, осуществляемую под эгидой Организации Объединенных Наций, действительно под свою эгиду и контроль, и нес ответственность сообразно его роли по Уставу Организации Объединенных Наций.
If the Commission truly intended to help the refugees, it should have suggested adequate measures for the return of the 700,000 Serbs now residing in the Federal Republic of Yugoslavia into Croatia and Bosnia and Herzegovina; Если Комиссия действительно желает помочь беженцам, ей следовало бы предложить адекватные меры по возвращению 700000 сербов, в настоящее время проживающих в Союзной Республике Югославии, в Хорватию и Боснию и Герцеговину.
In the short and medium term, the concepts of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation and disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement should be rethought if we wish them to be truly effective. В краткосрочном и долгосрочном плане концепции разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, а также разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения следует пересмотреть, если мы хотим, чтобы они были действительно эффективными.