| In our humble opinion, the non-paper creates a good framework for discussion and negotiation of truly comprehensive guidelines on practical and effective confidence-building measures in the field of conventional arms. | По нашему скромному мнению, этот неофициальный документ создает хорошую основу для обсуждения и переговоров по действительно всеобъемлющим руководящим принципам, касающимся практических и эффективных мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
| More time was therefore required for further consolidation of the text with a view to adopting a truly universal legal instrument in the future. | Поэтому для дальнейшей консолидации рассматриваемого текста с целью принятия в будущем правового документа, имеющего действительно универсальный характер, требуется дополнительное время. |
| To fully leverage this key asset, we must build a staff that is truly mobile, multifunctional and accountable, with more emphasis on career development and training. | Для полного задействования этого важнейшего актива мы должны обеспечить, чтобы персонал был действительно мобильным, многофункциональным и подотчетным, уделяя больше внимания развитию карьеры и профессиональной подготовке. |
| Progress in both areas is required if we truly intend to build a safer world and to reduce the proliferation of conventional threats. | Прогресс в обеих этих областях необходим, если мы действительно намерены построить более безопасный мир и уменьшить масштабы распространения обычных угроз. |
| The thing is this: we have a situation in which the Security Council truly has become not very satisfactory in what it does. | Скажу одно: мы оказались в ситуации, когда Совет Безопасности действительно стал работать неудовлетворительно. |
| It was felt that the most successful parts of the session had been the parts involving a truly interactive dialogue. | Было высказано мнение о том, что наиболее успешными частями сессии были те из них, которые включали действительно интерактивный диалог. |
| If the aim is to truly reach a final solution, then we cannot ignore the fact that the refugee problem has always been the main issue. | Если цель действительно состоит в достижении окончательного решения, то мы не можем забывать о том, что главным вопросом всегда была проблема беженцев. |
| Therefore, let us act today, if we wish to build a world that is truly based on peace and security. | Поэтому давайте действовать сегодня, если мы хотим создать мир, который бы действительно был построен на основе мира и безопасности. |
| The process requires the establishment of a Compensation Fund so that our fragile and impoverished economies can truly choose progress and development. | Процесс, который требует создания компенсационного фонда для того, чтобы наши экономические системы, столь хрупкие и обнищавшие, могли бы действительно стать на путь прогресса и развития. |
| Instead of the type of economic development that made developed countries truly developed, Africa is given the antiquated structures of export, mostly of raw material resources. | Вместо экономического развития, благодаря которому развитые страны стали действительно развитыми, Африка получает устаревшие структуры экспорта, в основном сырьевых ресурсов. |
| It is through respecting the relationship between these three dynamics - which are different for men and women - that a truly effective response can be engineered. | Действительно, эффективные меры реагирования могут разрабатываться именно на основе учета взаимосвязи между этими тремя факторами, которые среди мужчин и женщин проявляются по-разному. |
| However, the resolution will truly benefit women living in conflict only when the recommendations have had an impact on all areas of intervention and cooperation. | Однако эта резолюция действительно поможет женщинам, живущим в условиях конфликта, лишь тогда, когда изложенные в ней рекомендации окажут влияние на все области деятельности и сотрудничество. |
| The Doha Round should be concluded in Hong Kong in December 2005 as a truly developmental round that instituted free and unfettered liberalization in international trade in agriculture. | Дохинский раунд переговоров необходимо завершить в Гонконге в декабре 2005 года действительно в качестве раунда развития, предусматривающего свободную и беспрепятственную либерализацию международной торговли в сельскохозяйственном секторе. |
| We must look within to generate the necessary development, so that the international community can truly engage us in a global partnership. | Для обеспечения развития нам надлежит мобилизовать внутренние ресурсы, с тем чтобы международное сообщество действительно могло вовлечь нас в глобальное партнерство. |
| If we truly want to convince the people on the ground to embrace peace, that is the place to begin. | Если мы действительно хотим убедить людей на местах жить в мире, именно с этого надо начинать. |
| Agreed joint actions by all parties that are truly interested in stabilizing the situation and promoting reconstruction in Afghanistan will be the decisive factor in finding solutions to this problem. | Определяющее значение в обеспечении решения этих проблем имеют согласованные действия всех сил, действительно заинтересованных в стабилизации обстановки и возрождении Афганистана. |
| Among other things, States need to strengthen their cooperation, if they are truly to promote the use of marine resources in a responsible and mutually beneficial manner. | В частности, если государства действительно заинтересованы в ответственном использовании морских ресурсов на общее благо, то им следует укреплять сотрудничество. |
| If we want a truly transparent governance system in our countries, then the Governments of the developed world and their financial and banking institutions must cooperate with us. | Если мы хотим установить в наших странах действительно транспарентную систему управления, то правительства развитых стран и их финансовые и банковские учреждения должны сотрудничать с нами. |
| We must redouble the efforts to reform our Organization so that it can truly serve us in our endeavour to build a better world. | Мы должны удвоить свои усилия в области реформы нашей Организации, с тем чтобы она действительно отвечала нашим интересам в наших усилиях по созданию более совершенного мира. |
| I truly believe that we must draw the necessary conclusions from the successes, as well as the failures, of recent peace missions. | Я действительно убежден в том, что нам необходимо сделать необходимые выводы из успехов, а также учесть неудачи последних миссий по поддержанию мира. |
| All of this demonstrates that Africa possesses structures whose capabilities must be strengthened by the Security Council if the latter truly wishes to maintain international peace and security in Africa. | Все это свидетельствует о том, что Африка располагает структурами, потенциал которых Совету Безопасности следует укреплять, если он действительно хочет поддерживать международный мир и безопасность в Африке. |
| Can we truly pool our efforts to make the world a more friendly environment for our children? | Можем ли мы действительно объединить наши усилия, чтобы сделать мир более дружелюбным для наших детей? |
| They have also been adopted by a number of regional bodies, forming a global network that establishes the 40 recommendations as a truly global standard. | Они были также приняты рядом региональных органов, образующих глобальную сеть, что устанавливает данные 40 рекомендаций в качестве действительно глобального стандарта. |
| If the sponsors are truly serious about introducing an effective ban through an international agreement, they should make arrangements for multilateral negotiations involving all interested countries. | Если авторы действительно серьезно настроены в отношении введения эффективного запрета посредством международного соглашения, то они должны сделать все необходимое для проведения многосторонних переговоров с привлечением всех заинтересованных стран. |
| Such tribunals must have little, if any, role in a truly civil society, where everyone was equal before the law. | Такие органы правосудия должны играть незначительную, если вообще какую-нибудь, роль в действительно гражданском обществе, где все равны перед законом. |