| Without such long-term commitment by both national governments and international funding partners, the development of truly integrated and decentralized IVM strategies is difficult to achieve. | Без такой долгосрочной приверженности со стороны как национальных правительств, так и международных партнеров по финансированию затруднительно обеспечить разработку действительно комплексных и децентрализованных стратегий КБПБ. |
| The nations comprising the United Nations should become truly united. | Нации, образующие Организацию Объединенных Наций, должны быть действительно объединенными. |
| If Member States are truly committed to the maintenance of peace, greater efforts must be made to resolve the financial crisis afflicting the Organization. | Если государства-члены действительно привержены поддержанию мира, необходимо предпринять дополнительные усилия по урегулированию финансового кризиса, переживаемого Организацией. |
| To truly achieve it, one half of the population cannot be ignored. | Если мы действительно хотим его достичь, мы не можем игнорировать половину населения страны. |
| A question was raised as to whether the four institutions were truly representative of the national civil service. | Был поднят вопрос о том, действительно ли эти четыре учреждения представляют национальную гражданскую службу. |
| The continent is truly going through its darkest hour. | Континент действительно переживает самый мрачный период своей истории. |
| This is by any standard a truly tragic situation. | Это по любым меркам действительно трагическая ситуация. |
| We believe it would be truly beneficial to initiate the practice of the Security Council receiving regular briefings by the Prevention Team. | На наш взгляд, было бы действительно целесообразным, если бы Группа превентивных мер начала проводить регулярные брифинги для Совета Безопасности. |
| The focus of the discussion of landmines should be on measures that truly affect the problem. | Основное внимание в обсуждении вопроса о наземных минах должно уделяться мерам, которые действительно затрагивают эту проблему. |
| Ever since European clubs loosened restrictions on the number of foreign players, the game has become truly global. | С тех пор, как европейские клубы ослабили ограничения на число иностранных игроков, игра стала действительно глобальной. |
| To be truly effective, the ICC should have inherent jurisdiction over all the core crimes. | Для того, чтобы МУС был действительно эффективным, он должен иметь неотъемлемую юрисдикцию над всеми основными преступлениями. |
| King Hussein was a profoundly wise leader and a truly great personality. | Короля Хусейна отличало необыкновенно мудрое руководство, и он был действительно великой личностью. |
| A truly independent and comprehensive evaluation took time. | На проведение действительно независимой и всесторонней оценки требуется время. |
| If we are to make reforms sustainable and ensure that they truly protect human rights, we need effective institutions of government. | Если мы хотим обеспечить устойчивость реформ и чтобы они действительно защищали права человека, нам нужны эффективные институты управления. |
| It was high time to build truly democratic societies which guaranteed the equal rights and responsibilities of all people. | Пора создать действительно демократические общества, гарантирующие равные права и обязанности для всех людей. |
| In such projects, politicians manipulate and buy voters instead of truly representing them. | В таких проектах политики манипулируют и покупают избирателей вместо того, чтобы действительно представлять их. |
| There are those who truly believe in the idea that America is exceptional. | Существуют такие люди, которые действительно верят в идею о том, что Америка - это особая страна. |
| Otherwise, China's central bank must focus on keeping the exchange rate stable and doesn't have a truly independent monetary policy. | В противном случае, центральный банк Китая должен сосредоточиться на том, чтобы удерживать обменный курс стабильным, и у него нет действительно независимой валютной политики. |
| First, it is truly a global problem. | Во-первых, это действительно глобальная проблема. |
| Of course the international situation is truly difficult and complicated. | Международное положение действительно является весьма сложным. |
| Besides the input of experts, the input of States would be necessary to make such a study truly valuable. | Для того, чтобы такое изучение стало действительно ценным, потребуется вклад экспертов и государств. |
| If the Tribunal is to truly focus on the principal perpetrators it cannot become overwhelmed with cases involving other accused. | Для того чтобы Трибунал мог действительно сосредоточить свои усилия на главных виновных, нельзя допустить, чтобы он был целиком поглощен делами других обвиняемых. |
| It is important that these tasks be tackled with seriousness and that the Commission be truly independent. | Необходимо, чтобы к решению этих задач подошли со всей серьезностью и чтобы Комиссия была действительно независимой. |
| Indeed, Colombia's recent presidential election was truly historic. | Действительно, недавние президентские выборы в Колумбии стали по-настоящему историческими. |
| What China really needs is a truly independent monetary policy oriented to domestic objectives. | Что Китаю действительно необходимо, так это независимая кредитно-денежная политика, ориентированная на внутренние задачи. |