Without such long-term commitment by both national governments and international funding partners, the development of truly integrated and decentralized IVM strategies is difficult to achieve. |
Без такой долгосрочной приверженности со стороны как национальных правительств, так и международных партнеров по финансированию затруднительно обеспечить разработку действительно комплексных и децентрализованных стратегий КБПБ. |
The nations comprising the United Nations should become truly united. |
Нации, образующие Организацию Объединенных Наций, должны быть действительно объединенными. |
If Member States are truly committed to the maintenance of peace, greater efforts must be made to resolve the financial crisis afflicting the Organization. |
Если государства-члены действительно привержены поддержанию мира, необходимо предпринять дополнительные усилия по урегулированию финансового кризиса, переживаемого Организацией. |
To truly achieve it, one half of the population cannot be ignored. |
Если мы действительно хотим его достичь, мы не можем игнорировать половину населения страны. |
A question was raised as to whether the four institutions were truly representative of the national civil service. |
Был поднят вопрос о том, действительно ли эти четыре учреждения представляют национальную гражданскую службу. |
The continent is truly going through its darkest hour. |
Континент действительно переживает самый мрачный период своей истории. |
This is by any standard a truly tragic situation. |
Это по любым меркам действительно трагическая ситуация. |
We believe it would be truly beneficial to initiate the practice of the Security Council receiving regular briefings by the Prevention Team. |
На наш взгляд, было бы действительно целесообразным, если бы Группа превентивных мер начала проводить регулярные брифинги для Совета Безопасности. |
The focus of the discussion of landmines should be on measures that truly affect the problem. |
Основное внимание в обсуждении вопроса о наземных минах должно уделяться мерам, которые действительно затрагивают эту проблему. |
Ever since European clubs loosened restrictions on the number of foreign players, the game has become truly global. |
С тех пор, как европейские клубы ослабили ограничения на число иностранных игроков, игра стала действительно глобальной. |
To be truly effective, the ICC should have inherent jurisdiction over all the core crimes. |
Для того, чтобы МУС был действительно эффективным, он должен иметь неотъемлемую юрисдикцию над всеми основными преступлениями. |
King Hussein was a profoundly wise leader and a truly great personality. |
Короля Хусейна отличало необыкновенно мудрое руководство, и он был действительно великой личностью. |
A truly independent and comprehensive evaluation took time. |
На проведение действительно независимой и всесторонней оценки требуется время. |
If we are to make reforms sustainable and ensure that they truly protect human rights, we need effective institutions of government. |
Если мы хотим обеспечить устойчивость реформ и чтобы они действительно защищали права человека, нам нужны эффективные институты управления. |
It was high time to build truly democratic societies which guaranteed the equal rights and responsibilities of all people. |
Пора создать действительно демократические общества, гарантирующие равные права и обязанности для всех людей. |
In such projects, politicians manipulate and buy voters instead of truly representing them. |
В таких проектах политики манипулируют и покупают избирателей вместо того, чтобы действительно представлять их. |
There are those who truly believe in the idea that America is exceptional. |
Существуют такие люди, которые действительно верят в идею о том, что Америка - это особая страна. |
Otherwise, China's central bank must focus on keeping the exchange rate stable and doesn't have a truly independent monetary policy. |
В противном случае, центральный банк Китая должен сосредоточиться на том, чтобы удерживать обменный курс стабильным, и у него нет действительно независимой валютной политики. |
First, it is truly a global problem. |
Во-первых, это действительно глобальная проблема. |
Of course the international situation is truly difficult and complicated. |
Международное положение действительно является весьма сложным. |
Besides the input of experts, the input of States would be necessary to make such a study truly valuable. |
Для того, чтобы такое изучение стало действительно ценным, потребуется вклад экспертов и государств. |
If the Tribunal is to truly focus on the principal perpetrators it cannot become overwhelmed with cases involving other accused. |
Для того чтобы Трибунал мог действительно сосредоточить свои усилия на главных виновных, нельзя допустить, чтобы он был целиком поглощен делами других обвиняемых. |
It is important that these tasks be tackled with seriousness and that the Commission be truly independent. |
Необходимо, чтобы к решению этих задач подошли со всей серьезностью и чтобы Комиссия была действительно независимой. |
Indeed, Colombia's recent presidential election was truly historic. |
Действительно, недавние президентские выборы в Колумбии стали по-настоящему историческими. |
What China really needs is a truly independent monetary policy oriented to domestic objectives. |
Что Китаю действительно необходимо, так это независимая кредитно-денежная политика, ориентированная на внутренние задачи. |