Since Belarus's accession to the Ottawa Convention has coincided with a turning point in Ambassador Lint's career, he could consider this as a modest recompense for his tireless efforts to make this important international instrument a truly universal one. |
Поскольку присоединение Республики Беларусь к Оттавской конвенции совпало с переломным моментом в карьере посла Линта, он мог бы рассматривать это как одно из скромных вознаграждений за его неустанные усилия по достижению действительно универсального характера этого важного международного инструмента. |
All these efforts have truly paid off, since the Security Council included many of the aforementioned innovations when it adopted the recent resolution imposing targeted sanctions in the context of Somalia. |
Все эти усилия, действительно, оправдали себя, так как Совет Безопасности учел многие вышеназванные новшества, когда он принял недавнюю резолюцию о введении целенаправленных санкций в отношении Сомали. |
It demonstrated that there continues to be a lack of commitment among large segments of the Kosovo Albanian population to creating a truly multi-ethnic society in Kosovo, and that some are determined to prevent it. |
Оно показало, что среди широких слоев косовского албанского населения по-прежнему отсутствует настрой на создание в Косово действительно многоэтнического общества, а кое-кто стремится помешать этому. |
In the spirit of truly sustainable development, the European Union expresses its satisfaction at the attention the Secretary-General's report gives to environmental issues, including questions concerning climate change and international regulation in the field of the environment. |
В духе стремления к действительно устойчивому развитию Европейский союз выражает удовлетворение тем, что в докладе Генерального секретаря столь большое внимание уделено экологическим вопросам, включая вопросы изменения климата и международные нормы в сфере экологии. |
On a personal note, let me say that one of the truly positive outcomes of the High-level Panel's report on Security Council reform was the proposal for an Asia and Pacific grouping. |
Позвольте мне от себя лично сказать, что одним из действительно позитивных результатов доклада Группы высокого уровня о реформе Совета Безопасности было предложение о создании азиатско-тихоокеанской группы. |
In order that the Security Council may give timely attention to cases that truly merit it, the various bodies of the system must properly carry out their functions as part of an overall vision. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог своевременно уделять внимание тем вопросам, которые этого действительно заслуживают, различные органы системы должны исполнять свои обязанности надлежащим образом и в контексте общего видения. |
This panel will discuss the ways through which the empowering potential of human rights could be maximized through these strategies, harnessing their impact to shape laws, policies and institutions that are truly responsive to the needs of people living in extreme poverty. |
Данная группа обсудит пути, по которым расширяющий возможности потенциал прав человека может быть максимизирован посредством этих стратегий, использования их влияния для формирования законов, политики и институтов, которые действительно отвечали бы потребностям людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
For example, some recent data from the development banks show that only 10 per cent of the region's population truly cannot afford utilities. |
К примеру, некоторые недавние данные банков, занимающихся проблематикой развития, показывают, что 10% населения региона действительно не способны оплачивать коммунальные услуги. |
Since forest benefits are often of regional and sometimes truly global in nature, a more equal distribution of costs and benefits is an important issue to address. |
Поскольку по своей природе лесные блага имеют нередко региональное и иногда действительно глобальное значение, важно рассмотреть вопрос о более справедливом распределении связанных с лесами издержек и благ. |
For the Court to be truly effective, its jurisdiction needed to be recognized as widely as possible, a goal her country undertook to promote. |
Для того чтобы Суд был действительно эффективным, его юрисдикция должна получить максимально широкое признание, и Новая Зеландия обязуется работать над достижением этой цели. |
States must devise truly international counter-terrorism strategies, and the United Nations must be perceived to be acting fairly and impartially in implementing them. |
Государства должны выработать действительно международную контртеррористическую стратегию, и Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как организация, справедливо и беспристрастно осуществляющая эту стратегию. |
In essence, we do not feel that such discussion has really enabled us, for example, to make progress in the elimination of nuclear weapons or to reach truly radical agreements in that field. |
Как нам представляется, по сути, такие обсуждения не содействовали, к примеру, нашему продвижению вперед в деле ликвидации ядерного оружия или в достижении действительно радикальных соглашений в этой области. |
The Director-General had instituted radical structural change at Headquarters and in the field, creating an Organization that truly served the aims set forth in the United Nations Charter. |
Гене-ральный директор начал проведение радикальных структурных преобразований в штаб - квартире и на местах и создал Организацию, деятельность кото-рой действительно направлена на достижение це-лей, перечисленных в Уставе Организации Объеди-ненных Наций. |
It charts our way forward, along the path of unity, sovereignty and freedom, so that we shall truly be one people with an independent State. |
Эта решимость ведет нас вперед по пути единства, суверенитета и свободы, который позволит нам стать действительно одним народом, живущим в независимом государстве. |
Despite certain encouraging developments described in the report, much remains to be done to make the system for the protection of children in armed conflict truly effective. |
Несмотря на определенные обнадеживающие подвижки, о которых рассказывается в докладе, многое еще остается сделать для того, чтобы система защиты детей в ходе вооруженных конфликтов стала действительно эффективной. |
The delegation of Venezuela has been truly astonished at the surprising manner in which a document of 34 pages - provided only in English, thereby making it impossible to familiarize oneself with its contents in any other language - has been adopted. |
«Делегация Венесуэлы действительно очень удивлена тем, как был принят представленный только в английском варианте документ, состоящий из 34 страниц, в результате чего мы оказались лишенными возможности ознакомиться с его содержанием на любом другом языке. |
Sometimes, these limitations are increased as the result of natural events and other external factors such as the increase in oil prices which is truly devastating to our economies. |
Иногда эти проблемы усиливаются в результате стихийных бедствий и таких других внешних факторов, как рост цен на нефть, которые действительно подрывают нашу экономику. |
Let us ensure that "We the peoples of the United Nations" can truly live our lives "in larger freedom", as envisioned by our founding fathers 60 years ago. |
Давайте добиваться того, чтобы «мы, народы Объединенных Наций» действительно жили «при большей свободе», как предусматривалось отцами-основателями нашей Организации 60 лет назад. |
We call on the international community to demonstrate the political will necessary to ensure that the Doha development round truly takes into account those concerns so as to achieve a fair and equitable global trading system for the benefits of our people. |
Мы призываем международное сообщество продемонстрировать политическую волю, необходимую для обеспечения того, чтобы в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития эти проблемы были, действительно, приняты во внимание в процессе создания справедливой и равноправной глобальной системы торговли на благо наших народов. |
Finally, we encourage all Members to engage in an introspective analysis on this thorny issue and to take a definitive and bold decision, within a reasonable time-frame, so that a truly democratic evolution of the Security Council can take place that will benefit all of us. |
Наконец, мы призываем всех членов проанализировать для себя этот очень непростой вопрос и принять определенное и смелое решение в разумные сроки, с тем чтобы в Совете Безопасности произошла действительно демократическая эволюция, от которой выиграем все мы. |
For our part, we wish to reiterate our position that the Council needs to be enlarged in both membership categories to ensure that it truly represents all United Nations Members, as stipulated in the Charter. |
Со свой стороны, мы хотели бы вновь подтвердить позицию о том, что расширение численного состава Совета должно быть обеспечено в обеих категориях, чтобы он действительно представлял все государства - члены Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом. |
Some delegations underlined the need for the report to continue in that direction and become even more analytical so as to truly serve its intended purpose as a means of communication with the General Assembly. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость продолжения совершенствования доклада в этом направлении в целях придания ему еще более аналитического характера для того, чтобы он мог действительно выполнять свою роль в качестве средства связи Совета с Генеральной Ассамблеей. |
If trade was truly to be an engine of development, it should be fair to all participating nations, rich and poor alike. |
Для того чтобы торговля действительно стала двигателем развития, она должна быть справедливой по отношению ко всем странам-участницам как богатым, так и бедным. |
Only thus will we will truly be able to solve the problems of terrorism, addressing them at their roots, and express our sympathy for and solidarity with those who have devoted their entire lives to fighting exclusion and injustice. |
Только таким образом мы действительно сможем решить проблемы терроризма посредством устранения их основных причин, а также выразить наше сочувствие тем, кто посвятил всю свою жизнь борьбе с изоляцией и несправедливостью и заявить им о нашей солидарности. |
That is why I pay tribute to the Secretary-General for having established the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, whose report (A/59/565) has truly revolutionized how all of us think about the Organization's future. |
Вот почему я воздаю должное Генеральному секретарю за то, что он учредил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, доклад которой (А/59/565) действительно революционизировал наше представление о будущем Организации Объединенных Наций. |