Clearly much more needs to be done if the States holding stockpiles and arsenals of weapons of mass destruction are truly to heed the call of significant constituencies within their own countries, as well as of the international community as a whole. |
Государствам явно нужно сделать гораздо больше, если они действительно прислушиваются к призыву широких кругов в своих собственных странах, а также международного сообщества в целом. |
It was not just a matter of defending the French language, but development and international solidarity were closely linked to the protection and promotion of the world's cultural diversity and the maintenance of a truly universal United Nations system. |
Развитие и международная солидарность тесно связаны с защитой и развитием культурного разнообразия в мире и с сохранением действительно универсальной системы Организации Объединенных Наций. |
It was convinced, however, that only the establishment of a fully operational high-readiness brigade would render the Standby Arrangements System truly effective. |
Вместе с тем она убеждена в том, что система резервных соглашений станет действительно эффективной только в том случае, если будет создана полностью готовая к развертыванию бригада быстрого реагирования. |
All would agree that that is truly a noble goal; indeed, a nobler goal would be hard to find. |
Все согласятся с тем, что это поистине благородная цель, - действительно, трудно представить цель более благородную, чем эта. Председатель: Я благодарю представителя Бангладеш за любезные слова в адрес Председателя. |
I fled my exquisite creature as if fleeing fate itself, but with a certain sadness too, for I must admit she was perhaps the only woman I almost truly loved. |
Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил. |
UNHCR is truly successful in the former Yugoslavia; the one exception is in Kosovo. I intend to speak with Mr. Holkeri about whether there is another way forward, because we really must think hard about where we go from here. |
Мы продолжаем нашу работу; она изнуряет. УВКБ добилось действительно больших успехов в бывшей Югославии за одним только исключением - Косово. |
The Security Council must encourage all relevant parties to be careful with their words, to refrain from language that will incite. I would urge Council members to consider, above all else, whether an international presence will truly advance our common goal of peace and reconciliation. |
Я хотел бы настоятельно призвать членов Совета в первую очередь рассмотреть вопрос о том, будет ли международное присутствие действительно содействовать достижению нашей общей цели обеспечения мира и согласия. |
"The Security Council calls on the Transitional Federal Institutions to ensure that the National Reconciliation Congress is convened as soon as possible, and is truly representative of all segments of Somali society. |
Совет Безопасности призывает переходные федеральные органы обеспечить скорейший созыв Национальной конференции по примирению, на которой были бы действительно представлены все сегменты сомалийского общества. |
Others, such as Robert Dahl, argue that democracy requires smaller communities based on shared interests and personal them, Europe may be too big to forge truly democratic institutions. |
По их мнению Европа, возможно, слишком большая, чтобы создать действительно демократические институты власти. |
In order for a truly free and transparent referendum to be organized, each applicant must be allowed to report in person in order to give proof of his eligibility without being subject to any discrimination. |
Для проведения действительно свободного и транспарентного референдума необходимо, чтобы каждый кандидат мог представить себя в порядке обоснования своей кандидатуры, не подвергаясь какой-либо дискриминации. |
It implied that the Commission recommended the inclusion of informal processes in national legislation, which begged the question of whether they were truly informal. |
А это заставляет усомниться в том, что такие процедуры действительно являются неофициальными. |
The establishment phase of the Authority's existence is well and truly over, and it is now firmly in its operational phase. |
Этап становления Органа теперь уже действительно прошел, и сегодня он реально работает. |
It was noted that there was a lack of a truly and holistic cross-cutting approach due primarily to a lack of a clear concept of the phenomenon, as it changed constantly. |
Отмечалось отсутствие действительно целостного межсекторального подхода, что в первую очередь обусловлено отсутствием четкой концепции данного явления по причине его постоянного изменения. |
By recognizing the particular needs of victims of the most serious crimes, for instance for reconstructive surgery and trauma-based counselling, the Trust Fund has been able to articulate a truly human dimension to the process of international criminal justice. |
Признавая особые потребности жертв самых тяжких преступлений, например в реконструктивной хирургии и посттравматических консультациях, Целевой фонд сумел привнести в процесс отправления международного уголовного правосудия действительно человеческое измерение. |
As Ambassador Li Hyong Chol of the Democratic People's Republic of Korea said, when he spoke on this item in the General Committee, this is truly a significant development. |
Как отмечал посол Корейской Народно-Демократической Республики Ли Хён Чхоль в своем выступлении в Генеральном комитете по этому пункту повестки дня, это действительно знаменательное событие. |
She suggested that a truly global approach to the city was the only way in which living conditions for all people and the operation of national economies could be improved and environmental resources could be conserved and protected. |
Она высказала мнение, что действительно глобальный подход к строительству городов является единственным способом улучшения условий жизни всех людей и функционирования национальных экономик и сохранения и защиты природных ресурсов. |
My delegation is most appreciative of the interest expressed by certain States with respect to finding a solution to those impediments. We hope that we will be able to ratify this important instrument as soon as possible; that is something to which we truly aspire. |
Моя делегация весьма признательна за интерес, выраженный некоторыми государствами к оказанию нам содействия в поисках путей преодоления препятствий для скорейшей ратификации нами Договора, к чему мы действительно стремимся. |
The Predator's 'visions' made the races more visible, depending on which vision was switched on, and the Smart Disc was a truly impressive weapon. |
Зрение Хищника делало разные расы противников более видимыми в зависимости от того, какой режим видения был включен, а смарт-диск был действительно впечатляющим оружием. |
Sometime later they learned about Idiom Neutral and about Bolak, in order to convince themselves as to whether Esperanto was truly the "best" international language. |
Несколько позже они познакомились с языками неутраль и болак (эспер.), чтобы самостоятельно убедиться, был ли эсперанто действительно «лучшим» международным языком. |
But this synth duo's inspired way with a simple melody, romantic lyrics and Theo Hutchcraft's richly heartfelt vocals somehow build this electro-pop ballad into a truly beautiful elegy to lost love. |
Но этот синти-дуэт, проникнутый простой мелодией, романтическими словами и роскошным чувственным вокалом Тео Хатчкрафта, каким-то образом превратил эту электро-поп балладу в действительно красивую элегию потерянной любви. |
When Afanasy truly decides to change, he finds it to be too late - the desperate young men decide to admit their obvious moral defeat and to return the guy back to the colony to serve a further severe punishment prescribed by the court. |
Вот только когда Афанасий действительно решил измениться он чуть-чуть опоздал: ибо отчаявшиеся ребята решили признать своё очевидное моральное поражение и вернуть парня обратно в колонию отбывать дальнейшее назначенное судом суровое наказание. |
Thornton was the team's leading scorer at the time by a substantial margin and many felt Bruins general manager Mike O'Connell had traded away one of the few players who was truly showing an exemplary effort. |
Торнтон был лидером «Бостона» и многие считали, что генеральный менеджер Майк О'Коннелл отдает одного из тех немногих игроков, чья игра действительно завораживала. |
The project succeeded, truly, as Vertep didn't set themselves any limits in style, here, apparently, a light tint of jazz... |
Проект действительно удался, поскольку Вертеп явно не задавал себе каких-то конкретных стилевых ограничений - отсюда, очевидно, и легкий джазовый привкус... |
I truly wish I could be more specific on why you were selected but I'm afraid the exchange of information will have to flow in one direction only. |
Я... я действительно хотел бы быть более конкретным по поводу причин своего выбора, но, боюсь, предоставление информации возможно лишь в одном направлении. |
And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. |
И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |