Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
The Democratic People's Republic will remain true to this idea and faithfully discharge its obligations as a Member State of the United Nations, so that the United Nations can become a truly effective organization that creditably serves the aspirations and requirements of the new century. Корейская Народно-Демократическая Республика будет сохранять верность этой идее и добросовестно выполнять свои обязательства в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать действительно эффективной организацией, которая надлежащим образом отвечает ожиданиям и потребностям нового столетия.
Besides conditions imposed by international law, diplomatic protection must be granted only if it "does not run counter to truly overriding interests of the Federal Republic". Помимо условий, предусмотренных международным правом, дипломатическая защита должна предоставляться лишь в том случае, если она «не идет в разрез с действительно преобладающими интересами Федеративной Республики».
In our view, if the objective is truly to see the return of a captured soldier, this is not only aggression; it is also a grave violation of international law. По нашему мнению, если цель действительно состоит в том, чтобы освободить похищенного солдата, то тогда это является не просто агрессией; это также грубое нарушение международного права.
In order to maintain UNIDO's truly universal character, major donor countries such as the United States, Canada and Australia should be encouraged to rejoin. Для поддержания действительно универсального харак-тера ЮНИДО необходимо, чтобы такие крупные страны - доноры, как Соединенные Штаты Америки, Канада и Австралия, вернулись в Организацию.
The Security Council would go a long way in addressing its own confidence deficit by truly acting on behalf of the United Nations membership, as mandated by Article 24 of the Charter. Совет Безопасности добился бы больших подвижек в плане устранения дефицита доверия по отношению к нему самому, если бы он действительно действовал от имени членов Организации Объединенных Наций согласно предписаниям статьи 24 Устава.
The Afghan interlocutors and their international partners underscored that while much more was required to transform the Ministry into a truly representative body, this progress allowed the pilot phase of the disarmament, demobilization and reintegration exercise to commence in Kunduz. Афганские собеседники и их международные партнеры подчеркивали, что, хотя многое необходимо сделать для превращения министерства в действительно представительный орган, прогресс здесь позволил начать экспериментальный этап разоружения, демобилизации и реинтеграции в Кундузе.
We truly face a development emergency if we are going to achieve the Millennium Development Goals on time. Нам необходимо справиться с чрезвычайной ситуацией в области развития, если мы действительно намерены достичь целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки.
Only in so doing will we truly live up to the promise contained in the Charter: to serve the majesty of the people and to make this Organization work for them. Лишь таким образом мы сможем действительно выполнить обещание, содержащееся в Уставе: служить его величеству народу и обеспечить, чтобы деятельность Организации была в интересах народа.
The Minister of Justice indicated that in his opinion, the acquittal rate was insufficient, and that this problem would be solved once the judiciary was truly independent. Министр юстиции указал, что, по его мнению, число оправдательных приговоров невелико и что эта проблема будет решена, как только судебная система действительно станет независимой.
A country cannot truly attain sovereignty or achieve a lasting peace unless it instils confidence in its own institutions with respect to the rule of law and a unifying constitution, and unless it delivers basic needs. Государство не сможет стать действительно суверенным или добиться прочного мира, если оно не сумеет обеспечить веру в свои институты в отношении верховенства права и единой конституции и удовлетворение основных потребностей населения.
It is never easy to decide, in a case where there has in fact been much resort to the municipal courts, whether local remedies have truly been exhausted . По делу, много раз рассматривавшемуся в национальных судах, всегда нелегко принять решение о том, действительно ли были «исчерпаны» местные средства правовой защиты.
In order to be truly instrumental in the process of financing development, the new architecture will have to be more participatory and embody two key principles: prevention and stability. Для того чтобы быть действительно полезной для целей финансирования развития, новая архитектура должна опираться на более широкий круг участников и отражать два ключевых принципа: предотвращение и стабильность.
Such a single consolidated report, replacing the existing ones to the extent possible, should be prepared in a truly cooperative effort on the part of the United Nations system partners, the BWI and WTO. Такой единый сводный доклад, по мере возможности заменяющий ныне существующие доклады, следует готовить на основе действительно совместных усилий со стороны партнеров системы Организации Объединенных Наций, БВУ и ВТО.
We would like additional information from the Secretary-General as to whether the conditions in the field are such that a reduction would be truly appropriate, particularly given the recent events that led to the death of a peacekeeper from New Zealand, on which we await clarification. Мы хотели бы получить дополнительную информацию от Генерального секретаря о том, сложились ли на местах действительно надлежащие условия для такого сокращения, особенно в свете недавних событий, которые привели к гибели миротворца из Новой Зеландии, в отношении чего мы ждем разъяснений.
The European Union strongly encourages the Afghan Transitional Administration and the United National Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) to quickly move forward with preparations for the 2004 elections, with the ultimate aim of establishing a multi-ethnic, gender-sensitive, broad-based and truly representative Government. Европейский союз решительно призывает Афганскую национальную администрацию и Миссию Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) оперативно продвинуться вперед к подготовке к выборам на 2004 год, с конечной целью создания многоэтнического, учитывающего гендерный аспект, действительно представительного правительств на широкой основе.
Bearing in mind the recent ratifications, including that of our sister State Tuvalu, we note with satisfaction that the Convention is now near universal in its acceptance by the international community, and we look forward to the day when it truly is. С учетом недавних ратификаций, включая ратификацию нашим братским государством Тувалу, мы отмечаем с удовлетворением, что Конвенция сейчас близка к универсальности в плане принятия ее международным сообществом, и мы с нетерпением ожидаем дня, когда это действительно произойдет.
The new usage of disability as an umbrella term reflects growing recognition that the search for a comprehensive definition for disability to identify a truly disabled population is probably fruitless. Использование термина инвалидность в качестве всеобъемлющего термина в новом виде отражает растущее признание того, что поиск всеобъемлющего определения понятия инвалидности с целью охвата им действительно нетрудоспособного населения является, по всей вероятности, бесплодным.
Our national experience has taught us that not investing in arms is the only viable alternative for those countries that are truly committed to the well-being of their peoples. Наш национальный опыт научил нас тому, что отказ от расходов на вооружения является единственно приемлемой альтернативой для тех стран, которые действительно привержены задаче обеспечения благополучия своих народов.
Thailand hoped that the Agenda for Protection would truly be an agenda for solutions for refugees and displaced persons worldwide, and also took note with great interest of the "Convention Plus" approach. Таиланд надеется, что Программа по вопросу о защите действительно позволит найти решение проблем беженцев и перемещенных лиц во всем мире, и с большим интересом отмечает концепцию «Конвенция плюс».
In order to be truly effective in bringing about a decrease in drug consumption and supply, mutual confidence, solidarity and assistance were needed, with full respect for domestic and international law. Для того чтобы действительно эффективно сократить потребление и предложение наркотиков, требуются взаимное доверие, солидарность и помощь при полном уважении национального и международного права.
Our experience as a disarmed nation has taught us that not spending on weapons is the best decision for those countries that are truly committed to the well-being of their peoples. Наш опыт как государства без оружия научил нас тому, что отсутствие необходимости тратить средства на оружие является наилучшим решением для тех стран, которые действительно привержены обеспечению благосостояния их народов.
If the representative of the United States truly wished to make a positive contribution to the promotion of human rights, he should consider displaying a little less arrogance and prejudice and discard fruitless confrontation in favour of constructive cooperation. Если бы представитель Соединенных Штатов действительно хотел внести позитивный вклад в поощрение прав человека, ему следовало бы проявить поменьше высокомерия и предубежденности и отказаться от бесполезной конфронтации в пользу конструктивного сотрудничества.
The fact that very few States parties and only a limited number of invited NGOs had participated in the debate had undermined its claims to be truly representative. Тот факт, что очень небольшое число государств-участников и только ограниченный круг приглашенных НПО приняли участие в дебатах, лишает Комитет оснований претендовать на то, что дискуссия была действительно представительной.
However, that process needs to be consolidated so that it can truly enhance the capacity of the African Union to contribute to global security and enable it to play a front-line role in international efforts to bring peace to the continent. Однако этот процесс нуждается в закреплении, с тем чтобы он мог действительно усилить способность Африканского союза содействовать глобальной безопасности и играть одну из основных ролей в международных усилиях по обеспечению мира на континенте.
If we could succeed in those areas, then we would truly live up to the commitments that we all undertook in Paris in June last year. Если бы нам удалось добиться успеха на этих направлениях, тогда мы смогли бы действительно выполнить те обязательства, которые мы все взяли на себя в июне прошлого года в Париже.