If they were truly Saharans, they should be allowed to go wherever they wanted rather than being confined to a military zone. |
Если они действительно сахарцы, то им следует предоставить возможность перемещаться туда, куда они хотят, а не удерживать в военной зоне. |
Since these programmes are often offered by or in collaboration with external suppliers, it cannot be claimed in a number of instances that they have truly been developed by the national programmes themselves. |
Поскольку такие программы нередко предлагались внешними подрядчиками или в сотрудничестве с ними, в ряде случаев вряд ли можно утверждать, что они действительно подготовлены самими национальными программами. |
Only cooperation and common strategies in the context of regional and subregional integration would enable the peoples of the South to overcome the restrictions imposed on them and develop truly autonomous and independent strategies. |
Только сотрудничество и общие стратегии в контексте региональной и субрегиональной интеграции позволят народам стран Юга преодолеть наложенные на них ограничения и разработать действительно самостоятельные и независимые стратегии. |
However, it was clear that the ability of enterprises (and especially SMEs) from developing countries to use electronic commerce would be a key ingredient in a truly global knowledge society. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что способность предприятий (в особенности МСП) развивающихся стран использовать возможности электронной торговли будет выступать одним из ключевых компонентов действительно глобального общества, основанного на знаниях. |
Equitable playing field It has become clear that to establish a truly equitable playing field, it is not sufficient to establish equal rules for all. |
Теперь стало ясно, что для обеспечения действительно справедливых "правил игры" недостаточно установить одинаковые нормы для всех. |
That is in contrast to the mitigated - and sometimes critical - reaction of public opinion after the 2002 Emergency Loya Jirga, which many saw as overly influenced by factional considerations and as a missed opportunity to establish a truly representative central government. |
Это контрастирует со смягченной - но порой критической - реакцией общественного мнения после чрезвычайной Лойя джирги 2002 года, которую многие сочли чрезмерно поддающейся влиянию фракционных соображений и упущенной возможностью создать действительно репрезентативное центральное правительство. |
Eradication is anticipated by 2000, with active global surveillance efforts through 2005 to ensure that the world is truly rid of the disease. |
Ликвидацию предполагается завершить к 2000 году, при этом вплоть до 2005 года включительно предполагается вести активное глобальное наблюдение, с тем чтобы убедиться, что мир действительно избавлен от полиомиелита. |
It must be stressed that the role of civil society is critical but complementary to that of a democratically elected government which truly represents the general will and interest. |
Необходимо подчеркнуть, что роль гражданского общества имеет важное значение, однако она лишь дополняет роль демократически избранных органов власти, которые действительно представляют общую волю и интересы. |
If women are ever to truly see their needs recognized and their interests represented in peace accords, they must have access to peace negotiations from the earliest possible stages. |
Если мы действительно хотим, чтобы женщины когда-нибудь увидели, что их потребности и интересы учитываются в мирных соглашениях, они должны иметь доступ к участию в мирных переговорах на самых ранних этапах. |
The overarching consideration has been to identify specific and unique niches in which UNF support can truly bring about a catalytic change to decrease child mortality and strengthen the public health system. |
Наша главная забота состояла в том, чтобы выявить конкретные и уникальные ниши, в которых поддержка ФООН могла бы действительно обеспечить каталитический эффект и снизить детскую смертность и способствовать укреплению системы общественного здравоохранения. |
This major step in the process signalled the beginning of a truly nationwide reconciliation effort, as it contained a series of accommodations, including a clan-based system as the political mechanism for power sharing during the three-year interim authority. |
Этот важный шаг в данном процессе сигнализировал начало действительно общенационального примирения, поскольку он включал в себя ряд мер, в том числе создание основанной на клановой структуре системы как политического механизма разделения власти в период трехлетнего правления временной администрации. |
I therefore beg the Council's indulgence in referring delegations to the printed version of my statement in order to hear our positions on the truly good work of the Council's subsidiary bodies. |
Поэтому я прошу Совет проявить снисхождение и отослать делегации к отпечатанному варианту моего выступления, из которого можно узнать о нашей позиции в отношении действительно удачной работы вспомогательных органов Совета. |
The Council of Ongoing Government was of the view that in order for the referendum to be truly successful, it was important to have the support of the Tokelau communities both at home and abroad. |
Совет действующего правительства придерживается мнения, что, для того чтобы референдум был действительно успешным, важна поддержка со стороны общин Токелау как внутри страны, так и за ее пределами. |
President Clerides (Cyprus): The Millennium Assembly, which rightly has gathered here an unprecedented number of heads of State and Government, is indeed a truly historic event. |
Президент Клиридис (Кипр) (говорит по-английски): Ассамблея тысячелетия, которая очень своевременно собрала здесь беспрецедентное число глав государств и правительств, действительно является уникальным событием. |
If we truly wish to develop Africa, the great Powers should stop exploiting its wealth and resources at reduced prices and should cease interfering in the continent's internal affairs. |
Если мы действительно хотим обеспечить развитие Африки, крупным державам следует прекратить эксплуатацию ее богатств и ресурсов по низким ценам и вмешательство во внутренние дела стран континента. |
For all these reasons Cuba once again affirms that the only truly effective solution for avoiding the effects of the use of weapons of mass destruction or accidental contamination by them continues to be their total elimination. |
Вот почему Куба вновь заявляет, что единственным действительно эффективным решением, которое позволяет предотвратить последствия применения или случайного загрязнения, связанного с оружием массового уничтожения, по-прежнему является полная ликвидация этого оружия. |
Since the end of the cold war the Council of Europe has become a truly pan-European organization, with 17 new members having been admitted in the past decade. |
После окончания «холодной войны» Совет Европы стал действительно общеевропейской организацией, к которой за прошедшее десятилетие присоединились 17 новых членов. |
This is truly a role that the United Nations must play in this century, if it is to fulfil its mandate to the people it serves. |
Это действительно та роль, которую Организация Объединенных Наций должна сыграть в этом столетии для того, чтобы выполнить свои обязательства перед народами, которым она служит. |
The key is to sharpen the distinction between financial firms whose distress is truly panic driven (and therefore temporary), and problems that are more fundamental. |
Ключ заключается в том, чтобы усилить различие между финансовыми фирмами, бедствие которых действительно вызвано паникой (и поэтому является временным), и более фундаментальными проблемами. |
As the Union reforms itself internally to strengthen its democratic character and become a truly open society, it must not close itself off from those outside it. |
Евросоюз, проводя внутренние реформы, направленные на усиление своего демократического характера и преобразование себя в действительно открытое общество, в то же время не должен закрывать себя от тех, кто не входит в его состав. |
Before elections can be freely and fairly held, huge efforts must be made to establish a truly open society in which all individuals and groups can express their political opinions. |
Прежде чем можно будет провести свободные и честные выборы, должны быть предприняты огромные усилия по утверждению действительно открытого общества, в котором все индивидуумы и группы могут выражать своё политическое мнение. |
They also see a country that truly does reflect the world, attracting immigrants from every nation and giving them an equal chance to succeed as Americans. |
Они также видят страну, которая действительно является зеркалом мира, привлекая иммигрантов всех наций и давая им равные шансы на успех в качестве американцев. |
For such a state, all imports would truly be foreign goods, and its trade defenses would consequently be directed only against foreign interests. |
Для такого государства весь импорт действительно состоит из иностранных товаров, и следовательно, его торговые защитные меры направлены только против иностранных интересов. |
After all, if markets truly believed that the ECB would refuse to backstop errant governments, investors would run away from participating countries at the first sign that conditionality was not being met. |
В конце концов, если рынки действительно поверили, что ЕЦБ откажется поддерживать отклоняющиеся от стандартов правительства, инвесторы будут бежать от стран-участниц при первом признаке того, что условия не выполняются. |
In brief, innovation will only truly take off with the understanding that the world is rapidly changing, extremely dynamic and volatile, and that the future is unpredictable. |
Вкратце, инновации действительно начнут происходить только с пониманием того, что мир быстро меняется, что он чрезвычайно динамичен и переменчив и что будущее непредсказуемо. |