| And just when I thought you could handle something truly important. | А я было подумал, что ты можешь справиться с чем-то по-настоящему важным. |
| Marie was deeply affected and never truly recovered. | Мари была в глубокой скорби и никогда по-настоящему не оправилась от горя. |
| That I truly and sincerely loved you. | То, что я по-настоящему и искренне любила Вас. |
| I really, truly feel that... | Я на самом деле, по-настоящему чувствую, что... |
| Was never truly one of us. | Она никогда не была по-настоящему одной из нас. |
| Peace-keeping forces should also be truly multinational. | Силы по поддержанию мира должны быть также по-настоящему многонациональными. |
| I doubt you ever truly lose yourself. | Я сомневаюсь, что ты когда-либо по-настоящему теряешь себя в ощущениях... |
| Only then can we all feel truly proud. | Только после осуществления этих задач мы все сможем по-настоящему испытать чувство гордости. |
| Every woman I truly love dies. | Женщины, которых я по-настоящему любил, мертвы. |
| I'm sure he truly loves you. | И я уверен, что он- по-настоящему любит тебя. |
| He construes truly where others falter. | Он по-настоящему устойчив там, где другие колеблются. |
| In order for a new economic system to be sustainable, it is essential that it truly sustain nature. | Новая экономическая система может быть устойчивой лишь при том условии, что она по-настоящему поддерживает природу. |
| It is the State's obligation to rebut allegations, and to show that it has conducted truly effective investigations. | Государство обязано опровергнуть сообщения и продемонстрировать, что оно провело по-настоящему эффективное расследование. |
| Some went so far as to express the view that neither the Government of Morocco nor Frente Polisario truly represents their interests. | Некоторые из них даже заявляли, что ни правительство Марокко, ни Фронт ПОЛИСАРИО по-настоящему не представляют их интересы. |
| Providing a truly global overview of the production and use of PFOS, its salts and PFOSF is currently challenging. | Предоставление по-настоящему глобального обзора производства и использования ПФОС, ее солей и ПФОСФ в настоящее время представляет сложность. |
| However, to be truly effective, national efforts must be complemented by regional and international cooperation. | Тем не менее, для того чтобы предпринимаемые на национальном уровне усилия были по-настоящему эффективными, они должны быть дополнены развитием сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
| We have observed that totalitarian cult organizations also deprive their members of the resources they need to be truly productive members of society. | Мы отметили, что тоталитарные культы также лишают своих членов доступа к ресурсам, необходимым тем для того чтобы быть по-настоящему полезными членами общества. |
| Different perspectives of residents were essential in shaping the city to be truly inclusive and functional for all, including the informal sector. | В деле развития по-настоящему инклюзивных и функциональных для всех, включая неформальный сектор, городов важное значение имеют различные мнения жителей. |
| The special procedure mandate holders must also remain truly independent and impartial and adhere to their mandate. | Мандатарии специальных процедур также должны оставаться по-настоящему независимыми и беспристрастными и придерживаться своего мандата. |
| Nonetheless, no Government so far has been truly motivated to effect equal education and equal opportunities between girls and boys. | Тем не менее ни одно правительство пока еще не было по-настоящему заинтересовано в предоставлении девочкам и мальчикам равных возможностей для получения образования. |
| The purpose of this Coalition for Change was to build ownership about the movement and plant the seeds for a truly broad-based Social Mobilization programme. | Коалиция за перемены преследует цель наращивать активность движения и создавать условия для формирования по-настоящему широкой программ мобилизации общественности. |
| The organization aims to contribute to bring about a world in which men and women are truly equal. | Организация стремится к созданию мира, в котором мужчины и женщины будут по-настоящему равными. |
| The degree to which this agenda will be truly transformative is debatable. | Степень, в которой эта повестка дня будет по-настоящему преобразующей, подлежит обсуждению. |
| For the process to be truly inclusive, barriers to the participation of persons with disabilities must be removed. | Чтобы этот процесс был по-настоящему всеохватным, необходимо ликвидировать факторы, препятствующие участию инвалидов. |
| But only in their dreams can men be truly free. | Но только в мечтах люди могут быть свободны по-настоящему. |