That is truly an Olympic feat of the first order. |
Это действительно олимпийский рекорд высшего класса. |
The World Trade Organization should be made truly universal, as the Monterrey Consensus had proposed. |
Как это предложено в Монтеррейском консенсусе, Всемирная торговая организация должна стать действительно универсальной. |
Costa Rica wonders whether we can truly justify the need for a military focus for the security of Timor-Leste. |
И Коста-Рика задается вопросом о том, действительно ли оправдана необходимость в военном векторе в обеспечении безопасности Тимора-Лешти. |
The situation in the Middle East truly requires the frequent involvement of the membership of the Organization. |
Положение на Ближнем Востоке действительно требует частого вмешательства членов Организации. |
Only thus will our collective decisions and actions be truly respected and effective. |
Лишь тогда наши коллективные решения и действия будут подлинно эффективными и будут действительно уважаться. |
However, the struggle against terrorism must be multilateral and international in order to be truly effective. |
Вместе с тем для того, чтобы борьба с терроризмом была действительно эффективной, ее следует вести на многостороннем и международном уровнях. |
With respect to basic principles: unilateral, bilateral and regional initiatives are truly important. |
Что касается основных принципов, то односторонние, двусторонние и региональные инициативы здесь действительно важны. |
Ms. Rasheed stressed the importance of building a world that was truly fit for children. |
Г-жа Рашид подчеркивает важность создания мира, действительно пригодного для жизни детей. |
In this regard, Malaysia is truly grateful that the Court's decision has been fully respected by both sides. |
В этой связи Малайзия, действительно, признательна за то, что решение Суда в полной мере соблюдается обеими сторонами. |
But it would do so on the understanding that the mission will be truly multilateral and fully accountable to the Security Council. |
Однако мы сделаем это при том понимании, что эта миссия будет действительно многосторонней и полностью подотчетной Совету Безопасности. |
The Hong Kong Ministerial Declaration had reaffirmed the commitment to turn the WTO into a truly global body. |
В Гонконгской декларации министров подтверждается приверженность задаче превращения ВТО в действительно глобальный орган. |
That was truly a very bad start to the month of July. |
Это было действительно очень плохим началом июля месяца. |
This is the only way civilians can truly be protected and humanitarian work can become effective as we try to reach the civilian populations. |
Это - единственный способ, который позволит действительно защитить гражданских лиц и сделать более эффективной гуманитарную работу, в то время как мы пытаемся получить доступ к гражданскому населению. |
It is now crucial for the commitments undertaken to be truly implemented. |
Сейчас крайне важно, чтобы взятые обязательства были действительно выполнены. |
It is truly an honour and special privilege to be here with so many leaders on the auspicious occasion of the Millennium Summit. |
Это действительно честь и особая привилегия присутствовать здесь вместе со многими лидерами по этому торжественному случаю Саммита тысячелетия. |
This breaches the primary rule that should govern criminal trials: the absolute equality of defence and prosecution before an truly impartial judge. |
Это представляет собой нарушение основополагающей нормы, которая должна регулировать уголовное правосудие: абсолютное равенство защиты и обвинения перед действительно непредвзятым судьей. |
Only in that way can nuclear transparency measures truly enhance mutual trust and promote security. |
Только таким образом транспарентность применительно к ядерному оружию будет действительно способствовать укреплению взаимного доверия и безопасности. |
It is truly regrettable that, despite agreeing twice in the past to begin such negotiations, the Conference on Disarmament remains stalled. |
Действительно достойно сожаления, что, несмотря на достижение дважды в прошлом согласия начать такие переговоры, Конференция по разоружению по-прежнему находится в тупике. |
If the international community truly wished to build a better world, it must address current problems through national and international measures. |
Если международное сообщество действительно стремится к созданию более совершенного мира, необходимо обеспечить решение существующих проблем путем осуществления национальных и международных мер. |
It also means making the Organization truly universal. |
Это также значит сделать Организацию действительно универсальной. |
Let us together make sure that such negotiations truly turn into a development round. |
Давайте вместе обеспечим, чтобы эти переговоры действительно стали раундом, посвященным развитию. |
In our view, it has given precise targets that can truly help developing nations. |
На наш взгляд, она поставила четкие цели, которые действительно могут помочь развивающимся странам. |
And here, the Council's ability and credibility is truly being tested. |
И здесь способность и авторитет Совета действительно подвергаются сейчас испытаниям. |
The transformation of WTO into a truly universal organization would largely contribute to the integration process. |
Действительно, превращение ВТО в подлинно универсальную организацию в огромной степени способствовало бы процессу интеграции. |
That way, we shall really be constructing a world truly fit for children. |
Только так мы сможем построить мир, который действительно будет пригодным для жизни детей. |