It is truly tragic that a vicious circle is created by increases in armaments spending: attempting to tackle security creates more insecurity. |
Действительно трагично, что рост расходов на вооружения создает порочный круг: попытки решить проблему безопасности ведут к еще большему отсутствию безопасности. |
The test must be whether the applicable rights are truly realized for children and can be directly invoked before the courts. |
Критерием в данном отношении должно служить то, действительно ли осуществляются применимые права в отношении детей и можно ли на них непосредственно ссылаться в судах. |
She wondered whether the equivalent of a US$ 435 fine was truly a deterrent to violating the Employment Relationships Act. |
Она интересуется, является ли штраф в размере 435 долл. США фактором, действительно сдерживающим нарушения Закона об отношениях в сфере занятости. |
It was pointed out that in order for peacekeeping operations to be truly effective, there should be sufficient personnel and other resources to undertake peacekeeping activities. |
Отмечалось, что с тем, чтобы операции по поддержанию мира были действительно эффективными, необходимо обеспечить достаточный персонал и другие ресурсы для осуществления миротворческой деятельности. |
In addition, unilateral measures, including measures with extraterritorial effects, risk having a negative effect on efforts to move towards a truly non-discriminatory and open trading system. |
Кроме того, односторонние меры, в том числе меры, влекущие экстерриториальные последствия, могут отрицательно сказываться на усилиях по созданию действительно недискриминационной и открытой торговой системы. |
Establishing a truly democratic public security policy based on the rule of law, human rights standards and the concept of public service is an ongoing challenge. |
Постоянной задачей является разработка действительно демократической политики общественной безопасности на основе правопорядка, стандартов в области прав человека и концепции государственной службы. |
As we see in northern Uganda and southern Sudan, that also involves addressing specific protection challenges if return is to be truly voluntary, safe, dignified and, ultimately, sustainable. |
Как мы видели на примере Уганды и Южного Судана, в этой связи необходимо также решать конкретные задачи по обеспечению защиты людей, если мы хотим, чтобы возвращение было действительно добровольным, безопасным, достойным и, в конечном итоге, устойчивым. |
But I think we have to truly be heard and we must have a real response. |
Но я считаю необходимым, чтобы нас действительно услышали и чтобы мы получили честный ответ. |
Much remained to be done by the international community and by the General Assembly, as a truly representative and competent organ, to combat that scourge. |
Международному сообществу и Генеральной Ассамблее, которая является действительно представительным и компетентным органом для борьбы с этим явлением, предстоит еще многое сделать. |
We must bridge the digital divide and convert information technology into a positive factor for education and poverty-reduction so that the information revolution may become truly global. |
Мы должны преодолеть «цифровую пропасть» и превратить информационную технологию в позитивный фактор образования и снижения уровня нищеты, с тем чтобы информационная революция могла стать действительно глобальной. |
We hope that the Commission, newly reconstituted a few months ago, will uncover the truth concerning those truly responsible for committing the crime. |
Мы надеемся, что Комиссия, реорганизованная несколько месяцев тому назад, установит истину в отношении тех, кто действительно виновен в совершении этого преступления. |
We thank you for having taken the initiative to hold today's thematic debate, because it is truly very important to examine the situation in West Africa from a regional perspective. |
Признательны мы Вам и за инициативу проведения сегодняшних тематических прений, поскольку рассмотрение ситуации в Западной Африке в региональной перспективе действительно имеет большое значение. |
Recently, President Lula has reaffirmed our willingness to cooperate more intensely with the international community in order to defuse the current crisis and truly advance the cause of peace. |
Недавно президент Лула подтвердил нашу готовность более активно сотрудничать с международным сообществом в деле урегулирования текущего кризиса и действительно способствовать делу мира. |
She hoped that the Office's mandate would be defined as broadly as possible, as urged in the Paris Principles, so as to make it truly effective. |
Она выражает надежду на то, что полномочия этого управления будут определены как можно шире, как это предписывается в Парижских принципах, с тем чтобы оно могло быть действительно эффективным в своей деятельности. |
The voices of all sectors of our societies must be heard and taken into account if we are to truly make it meaningful. |
Для того чтобы он действительно стал значимым, мы должны сделать так, чтобы были услышаны и приняты во внимание мнения всех секторов наших обществ. |
I wish to argue that the Conference was probably the first truly global effort of mankind to work collaboratively and inclusively in the development of international law. |
Я хотел бы заявить, что Конференция, возможно, была первым действительно глобальным усилием человечества разработать совместно международное право. |
A truly dangerous precedent would be set by attempting to bring within the regular budget of the United Nations a treaty which conspicuously lacked widespread support. |
А вот попытки провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций финансирование договора, который явно не имеет широкой поддержки, действительно могут создать опасный прецедент. |
Their uncontrolled use of those media destroys those who oppose them; yet the media could solve a great many problems were they truly placed at the service of human advancement. |
Бесконтрольное использование этих средств наносит непоправимый ущерб тем, кто выступает против них; и вместе с тем средства массовой информации могут решать многочисленные проблемы в тех случаях, когда они действительно поставлены на службу прогресса человечества. |
Over the longer term, the challenge remained to create a truly global and participatory approach to managing the world's non-renewable resources. |
В более долгосрочной перспективе главная задача по-прежнему заключается в формировании действительно глобального подхода к рациональному использованию мировых невозобновляемых ресурсов, охватывающего широкий круг участников. |
In the long term however, the only way to truly ensure the protection and security of women and girls is to prevent wars and armed conflicts from taking place. |
Однако в долгосрочном плане единственным способом действительно обеспечить защиту и безопасность женщин и девочек является предотвращение возникновения войн и вооруженных конфликтов. |
If we speak of justice, justice and wisdom dictate that we should provide our children and adolescents with the opportunities they truly need. |
Если говорить о справедливости, то справедливость и мудрость требуют, чтобы мы предоставили нашим детям и подросткам те возможности, которые им действительно необходимы. |
The world's children can truly flourish and be secure only in a world of peace, non-violence and non-exploitation. |
Дети мира могут действительно процветать и находиться в безопасности лишь в условиях мира, отсутствия насилия и эксплуатации. |
Let us never disappoint them, but instead ensure that our efforts will bring us closer towards creating a world truly fit for our children. |
Давайте же никогда не разочаровывать их, а вместо этого обеспечим, чтобы наши усилия приблизили нас к созданию мира, действительно пригодного для жизни наших детей. |
The ICRC keenly hopes that this special session will enable States to take energetic and concrete measures that will truly improve the situation of children throughout the world. |
МККК искренне надеется, что эта специальная сессия позволит государствам принять энергичные и конкретные меры, которые действительно будут способствовать улучшению положения детей во всем мире. |
This will truly help to protect against and prevent the emergence of nuclear terrorism. |
Это будет действительно способствовать защите от ядерного терроризма и предотвращению актов ядерного терроризма. |