We say this out loud, and we hope that we will truly be heard, because we know that complaints by weaker States have often fallen on deaf ears in this forum when the interests of the strongest are at stake. |
Мы говорим об этом во всеуслышание и надеемся, что нас действительно услышат, ибо нам известно, что жалобы менее сильных государств зачастую остаются в этом форуме гласом вопиющего в пустыне, когда на карту поставлены интересы сильнейших. |
We believe that the reform of the General Assembly and the Security Council that is currently being discussed can truly help re-energize the system and enable those institutions to reflect the realities of the contemporary world. |
Мы считаем, что обсуждаемые в настоящее время реформы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности могут, действительно, помочь оживить систему и позволить этим органам отражать реальности современного мира. |
We must be relentless against the former in a truly collective and all-inclusive manner, and we will muster the courage and national discipline to guard against the latter and remain within the confines of international law. |
Мы должны неустанно вести действительно коллективную и всеобщую борьбу с первым явлением, и тогда у нас будет мужество и внутренняя дисциплина для борьбы со вторым явлением, оставаясь при этом в рамках международного права. |
Senegal supports making the moratorium on the importation, exportation and production of small arms and light weapons of the Economic Community of West African States into a convention in West Africa, since these arms are truly weapons of mass destruction in our subregion. |
Сенегал поддерживает предложение о преобразовании моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений, введенный Экономическим сообществом западноафриканских государств, в конвенцию, действие которой распространяется на Западную Африку, поскольку эти виды оружия действительно являются оружием массового уничтожения в нашем субрегионе. |
If the aim is truly to establish institutions functioning according to basic principles of democracy, the transfer process should be firmly conditioned on the capacities of the Institutions to responsibly exercise the authority entrusted to them for the benefit of all communities in the province. |
Если цель действительно заключается в создании институтов, действующих на основе главных принципов демократии, то процесс передачи власти должен четко увязываться с потенциалом таких институтов в плане ответственного осуществления полномочий, возложенных на них в интересах всех общин края. |
In that context, we should note that in the process of reforming the United Nations, we should ensure that the practical work of all its organs is focused on issues of truly high priority. |
В данном контексте необходимо отметить, что в процессе реформирования Организации Объединенных Наций необходимо нацелить практическую работу всех ее органов на действительно приоритетные вопросы. |
This will require that certain political, security, psychological and humanitarian conditions be met in order that the elections may be truly peaceful, free, fair and transparent. |
Это требует выполнения определенных политических, психологических и гуманитарных условий и условий, касающихся безопасности, с тем чтобы выборы были действительно мирными, свободными, справедливыми и транспарентными. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, affirmed the Group's commitment to achieving a truly open, equitable, rules-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system, as identified in the Millennium Development Goals. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, подтвердил приверженность Группы цели создания действительно открытой, равноправной, основанной на нормах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы, как это предусмотрено в целях Декларации тысячелетия. |
If we are ever to break free of the hatred and violence that plague our world, we must begin by embracing the idea that all human beings are truly created equal and have the same inherent right to live in peace and security and with dignity. |
Если мы хотим освободиться от ненависти и насилия, которые преследуют наш мир, мы должны начать с принятия идеи, что все люди действительно созданы равными и имеют одинаковое неотъемлемое право на жизнь в условиях мира, безопасности и достоинства. |
Azerbaijan believes that, as the only truly global organization, the United Nations has to be stronger and capable of engaging on a range of pressing global issues in every part of the world, as well as addressing the aspirations and concerns of each Member State. |
Азербайджан считает, что, будучи единственной действительно глобальной организацией, Организация Объединенных Наций должна быть более сильной и способна заниматься решением целого ряда насущных глобальных вопросов в любой части мира, а также воплощать в жизнь чаяния и устранять обеспокоенности каждого из государств-членов. |
Operational needs related to field operations would encompass service in the field and operational needs at headquarters duty stations that are truly field-related, such as those linked to emergency, post-conflict and humanitarian activities. |
Оперативная необходимость в связи с полевыми операциями будет включать службу на местах и оперативные потребности в штаб-квартирах, которые действительно относятся к службе на местах, например в связи с чрезвычайной, постконфликтной и гуманитарной деятельностью. |
With a name like "Soroptimist" it should not be surprising that we, who are representing 90,000 women and girls in 124 countries, are hopeful; hopeful that we truly are on the precipice of a global paradigm shift. |
Мы, называющие себя «сороптимистками» и представляющие 90000 женщин и девушек в 124 странах, вряд ли удивим кого-то тем, что преисполнены надежды - надежды на то, что мы действительно находимся на пороге глобального изменения системы воззрений. |
It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. |
В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора. |
When the implementation of the commitments and objectives of Agenda 21 was reviewed, a wide gap became evident between hope and reality; that gap must be bridged if the goals set at Johannesburg were truly to be realized. |
При рассмотрении осуществления обязательств и задач, сформулированных в Повестке дня на XXI век, со всей очевидностью ощущается огромный разрыв между надеждами и реальностью; этот разрыв должен быть устранен, если мы действительно хотим достичь определенные в Йоханнесбурге цели. |
Only in changing the approach to our own human rights work can we ensure that human rights issues are placed at the core of the United Nations agenda and treated as a truly cross-cutting issue. |
Только если мы изменим наш подход к нашей работе в области прав человека, мы сможем добиться того, чтобы вопросы прав человека заняли центральное место в повестке дня ООН и стали действительно рассматриваться в качестве темы, затрагивающей все сферы. |
Since the decision not to cancel may be inconsistent with the general thrust of competition and avoiding collusion, it should be justified only in the truly exceptional cases where the procurement must continue despite the lack of effective competition. |
Поскольку решение не отменять аукцион может расходиться с общей идеей обеспечения конкуренции и недопущения сговора, его следует считать оправданным лишь в действительно исключительных случаях, когда процедура закупок должна продолжаться несмотря на отсутствие эффективной конкуренции. |
He expressed the hope that the United Nations Conference on Sustainable Development would succeed in setting a new, people-centred global paradigm of sustainable development truly reflecting its three pillars: economic growth, social development and environmental protection. |
Оратор выразил надежду, что Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию удастся создать новую глобальную парадигму устойчивого развития, ориентированную на интересы населения, в которой действительно будут отражены три его основы: экономический рост, социальное развитие и защита окружающей среды. |
Rights inherent to the human person are endowed with universality (the unity of the human kind) and timelessness, in the sense that, rather than being "conceded" by the public power, they truly precede the formation of the society and of the State. |
Права, присущие человеческой личности, являются универсальными (свидетельствующими о единстве всего человечества) и бессрочными, иными словами, они не «даруются» государственной властью, а действительно предшествуют формированию общества и государства. |
For example, it would be truly helpful to the wider membership to understand the rationale behind Security Council decisions and to see in the report the Council's own assessment of its successes and shortcomings. |
Например, для всех членов Организации было бы действительно полезно понять, чем продиктованы решения Совета Безопасности и найти в докладе, как сам Совет оценивает свои успехи и недостатки. |
Thirdly, in order to allow for prospective new permanent members to truly get settled in their new roles and prove their capabilities, it is essential that they carry out their new responsibilities for at least 10 to 15 years. |
В-третьих, для того чтобы страны, способные в перспективе стать новыми постоянными членами могли действительно утвердиться в своей новой роли и показать, на что они способны, им необходимо выполнять свои новые обязанности по крайней мере 10 - 15 лет. |
Mr. Morrill (Canada): Canada believes that resolution 65/281 does not adequately address issues that we believe are truly important to improving the work and functioning of the Human Rights Council. |
Г-н Моррилл (Канада) (говорит по-английски): Канада считает, что резолюция 65/281 не уделяет адекватного внимания вопросам, которые, по нашему мнению, действительно важны для улучшения работы и функционирования Совета по правам человека. |
I therefore call on speakers today, beyond stating support for the Conference, to truly examine concrete channels in order to enable us to overcome the deadlock and to provide the means for significant progress on disarmament. |
Поэтому сегодня я призываю ораторов не только делать заявления в поддержку роботы Конференции, но и действительно предлагать реальные меры, которые позволят нам выйти из тупиковой ситуации, и предлагать средства, чтобы добиться значительных достижений в области разоружения. |
It is thus important for host States, investors and farmers to consider some of the main benefits and drawbacks of traditional contract farming models, as well as to identify the criteria that can ensure that contract farming truly benefits small-scale farmers. |
В этой связи для принимающих государств, инвесторов и фермеров необходимо просчитать некоторые из основных сильных и слабых сторон традиционных моделей контрактного фермерства, а также установить критерии, способные обеспечить, чтобы контрактное фермерство действительно создавало выгоды для фермеров. |
May sport always be a valued building block of peace, solidarity and friendship among peoples and nations, so that it can truly make an effective contribution to peaceful understanding between peoples and to establishing a civilization rooted in love. |
Так пусть же спорт всегда остается ценным строительным материалом мира, солидарности и дружбы между народами и нациями, чтобы он действительно мог вносить эффективный вклад в миролюбивое взаимопонимание между народами и в создание цивилизации, зиждущейся на любви. |
The difficulty, however, stems from terminological inconsistencies in certain domestic laws, which sometimes add the ground of "public nuisance" to those of public order and public security, without indicating clearly that it can truly be distinguished from the ground of public order. |
Трудность возникает, однако, из-за неточностей в терминологии ряда национальных законодательств, которые иногда причисляют к основаниям общественного порядка и общественной безопасности "общественное спокойствие", не будучи уверены, что его действительно можно отличить от такого основания, как общественный порядок. |