The eligibility criteria should be flexible enough to take into account different debt situations and to include all LDCs which are truly in need of debt reduction and which are undertaking the necessary reforms. |
Критерии, используемые для определения круга бенефициаров, должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы можно было учитывать различные ситуации в области задолженности и охватить все НРС, действительно нуждающиеся в уменьшении долга и осуществляющие необходимые реформы. |
The eligibility criteria for the Highly Indebted Poor Countries Debt initiative should be flexible enough and take into account that some LDCs were truly in need of debt reduction and were undertaking the necessary reforms. |
Необходимо смягчить условия, на которых можно воспользоваться Инициативой в отношении долга беднейших стран-крупных должников, обеспечить при этом учет того обстоятельства, что некоторые наименее развитые страны действительно нуждаются в сокращении их задолженности и что они осуществляют необходимые реформы. |
In order to make that accession truly meaningful, it was necessary to ensure that the instruments were fully complied with; that was the responsibility not only of States but also of the human rights treaty bodies and non-governmental organizations. |
Вместе с тем, для того чтобы присоединение к этим документам действительно имело смысл, необходимо добиваться их эффективного выполнения; эта задача стоит перед государствами, а также перед органами по контролю за выполнением договоров о правах человека и неправительственными организациями. |
Progress has been slow; they are functioning, but have yet to become truly effective and self-sustaining. Presidency |
Прогресс был медленным; они уже функционируют, но пока еще не стали действительно эффективными и самостоятельными органами. |
The project will provide the Service with a truly global trading system that handles all asset types and supports continuous trading operations, 24 hours a day, seven days a week. |
Благодаря этому проекту Служба получит действительно глобальную систему торгов, которая даст возможность обрабатывать все виды активов и осуществлять поддержку непрерывных торговых операций, совершаемых круглосуточно семь дней в неделю. |
It is truly a matter of regret that the United Nations is not the best instrument for armed intervention during a conflict, unless it is for humanitarian reasons. |
Действительно, достойно сожаления, что Организация Объединенных Наций не лучший инструмент для вооруженной интервенции во время конфликта, если это не делается по гуманитарным причинам. |
Whether the United Nations will truly become such an organization will depend on all of us, and the Republic of Macedonia will continue to make its contribution to that end. |
От всех нас зависит, станет ли Организация Объединенных Наций действительно такой, и Республика Македония будет продолжать вносить свой вклад в этот процесс. |
As a result, the United Nations is in danger of being marginalized as the global forum where decisions can be taken that truly respond to the challenges of globalization. |
Вследствие этого Организация Объединенных Наций подвергается опасности маргинализации в качестве глобального форума, в котором могут приниматься решения, действительно отвечающие на вызовы глобализации. |
Our own experience in many peacekeeping operations has convinced us of the need to address the economic and social aspects of the process if we truly intend to eradicate the underlying causes of conflicts. |
Наш собственный опыт участия во многих операциях по поддержанию мира убедил нас в необходимости заниматься экономическими и социальными аспектами такого процесса, если мы действительно намерены устранить коренные причины конфликтов. |
A number of speakers emphasized that, to be truly effective in countering illicit drug trafficking, there must be good cooperation between law enforcement agencies, at the national and international levels. |
Ряд ораторов подчеркнули, что для обеспечения действительно эффективной борьбы с незаконным оборотом наркотиков необходимо наладить сотрудничество между правоохранительными органами как на национальном, так и на международном уровне. |
As to whether there was a truly independent press in Belarus, she would repeat the figures given earlier: 1,000 newspapers and magazines were published, of which 150 were founded or co-owned by State bodies. |
В связи с вопросом о действительно независимой прессе в Беларуси г-жа Мазай напоминает ранее приведенные цифры: в стране издается 1000 газет и журналов, и только в 150 из них государственные органы являются учредителем или соучредителем. |
Moreover, Egypt stressed the need for certain basic requirements to be fulfilled if the United Nations Register is to become a truly significant confidence-building measure and thereby contribute to enhancing security and stability. |
Кроме того, Египет подчеркивал необходимость выполнения определенных исходных требований для того, чтобы Регистр Организации Объединенных Наций стал действительно значимой мерой укрепления доверия и, соответственно, способствовал укреплению безопасности и стабильности. |
With far too few exceptions, the truly significant disputes and conflicts in the world are still to see the light of day in the Court or in any other judicial or third-party forum. |
За очень небольшим исключением действительно важные споры и конфликты в мире так и не были еще рассмотрены Судом или любым другим судебным органом или форумом с участием третьей стороны. |
We believe that if such measures could be adopted, in addition to those related to improving the report, the United Nations would truly be strengthened and the principles of democracy and sovereign equality of States fully observed. |
Мы считаем, что если можно будет принять такие меры в дополнение к тем мерам, которые касаются улучшения качества доклада, то Организация Объединенных Наций, действительно, укрепится и будут полностью соблюдены принципы демократии и суверенного равенства государств. |
Are those who defend the freedom of their land and of their people truly deviating from the culture of peace? |
Неужели те, кто защищает свободу своей земли и своего народа, действительно отходят от культуры мира? |
In our view, the General Assembly, as the only truly universal body of the United Nations, should exercise its paramount role in defining the objectives and criteria as well as setting the requisite modalities and guidelines for post-conflict peace-building activities. |
На наш взгляд, Генеральная Ассамблея как единственный действительно универсальный орган Организации Объединенных Наций должна сыграть свою важнейшую роль в установлении целей и критериев, а также в выработке необходимых моделей и основных принципов деятельности в области постконфликтного миростроительства. |
In carrying out the reforms before us, therefore, we should protect and preserve what is truly essential, rather than what is merely encrusted or only convenient. |
В осуществлении предстоящих реформ, поэтому, нам следует сохранить и сберечь то, что имеет действительно важное значение, а не то, что лишь инкрустировано или просто удобно. |
Such a treaty would in addition have to be truly comprehensive and address the concerns of those of us who believe that our common security lies, among other factors, in a nuclear-free world. |
Такой договор, кроме всего прочего, должен быть действительно всеобъемлющим и учитывать обеспокоенность тех из нас, кто считает, что наша общая безопасность связана, помимо прочих факторов, с безъядерным миром. |
I would like to add that if we truly are to attack the tragic problems of landmines, technical assistance should be geared toward a "train the trainer" approach. |
Я хотела бы добавить, что если мы действительно намерены ликвидировать трагические проблемы, связанные с наличием мин, то нам необходимо при оказании технической помощи использовать подход, основанный на принципе "обучения обучающего". |
Finland is pleased that the General Assembly at this session is for the first time in a position to address the issue of anti-personnel landmines in a truly comprehensive manner. |
Финляндия с удовлетворением отмечает, что на этой сессии Генеральная Ассамблея впервые может действительно всеобъемлющим образом приступить к рассмотрению вопроса о противопехотных наземных минах. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. |
Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
The uniqueness of this new approach is the utilization of a decommissioned producing platform as well as the fact that it will be truly offshore, unprotected from storms and high waves. |
Уникальность этого нового подхода состоит в использовании неэксплуатируемой добывающей платформы, а также в том, что такие объекты будут действительно морскими, незащищенными от штормов и высоких волн. |
It is South Africa's hope, therefore, that all delegations will display the necessary flexibility and political will to achieve the desired progress in our joint undertaking to create a Security Council which is truly representative, transparent and democratic. |
Поэтому Южная Африка надеется, что все делегации проявят необходимую гибкость и политическую волю в целях достижения искомого прогресса в нашей совместной деятельности по созданию такого Совета Безопасности, который был бы действительно представительным, транспарентным и демократичным. |
Is its membership truly representative of the world in which we live today? |
Действительно ли ее состав репрезентативно отражает тот мир, в котором мы сейчас живем? |
It indicates the central tendency of trends in each region, but it does not test whether the sites chosen are truly representative of their regions. |
Он устанавливает основную тенденцию изменения трендов в каждом регионе, но не позволяет проверить, действительно ли избранные участки являются репрезентативными для своих регионов. |