Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
It was preferable, in his view, to proceed slowly and carefully in order to produce a Guide to Practice that would truly be useful to States in dealing with problems relating to reservations to treaties. По мнению оратора, необходима неторопливая и тщательная работа, для того чтобы создать Руководство по практике, которое действительно будет использоваться государствами при решении проблем, связанных с оговорками к договорам.
The lack of media interest was truly disappointing, but the Government would continue its public awareness campaigns and its paid commercials on radio and television, with a view to awakening public interest in issues relating to women's rights. Отсутствие интереса со стороны СМИ действительно обескураживает, но правительство будет и впредь проводить кампании по повышению осведомленности и осуществлять коммерческие рекламные проекты на радио и телевидении с целью пробудить общественный интерес к вопросам, связанным с правами женщин.
We must rise up to the challenges before us with greater vigour and political will to help bring about a future that is truly worthy of our next generation and is based on the principles of the United Nations Charter and international law. Мы должны противостоять всем направленным против нас вызовам с еще большей твердостью и политической волей, с тем чтобы добиться построения будущего, которое было бы действительно достойно нашего грядущего поколения и основывалось бы на принципах Устава Организации Объединенных Наций и международного права.
The involvement of the Ministry of Justice in investigating judges for the purposes of disciplinary action by the Council constituted unacceptable interference by the Executive and was not compatible with a truly independent judiciary. Участие Министерства юстиции в расследовании деятельности судей в рамках осуществляемых Советом дисциплинарных мер представляет собой неприемлемое вмешательство со стороны исполнительной власти и несовместимо с понятием действительно независимой судебной власти.
Let us, on this occasion, really pull together in the spirit of a truly integrated mission to show what the United Nations working as a team can do. В этой связи давайте действительно объединим свои усилия в духе подлинно комплексной миссии и покажем, чего может добиться Организация Объединенных Наций, если она действует как одно целое.
The plan was to seek a greater contribution from the patient, while still being attentive to the needs of those people who truly could not afford medical care. В будущем планируется взимать с пациентов более высокую плату, учитывая при этом потребности тех людей, которые действительно не могут позволить себе оплату медицинского обслуживания.
Ms. Gallart Nosetti then said that the Mexican government had adopted measures to educate and inform indigenous peoples, especially women, so that that group of the populace would have truly equal opportunities. Г-жа Галларт Носетти затем сообщает, что правительство Мексики приняло меры в области образования и информирования коренных народов, особенно женщин, чтобы этой группе населения были обеспечены действительно равные возможности.
A particularly significant development had been the establishment of the new Human Rights Council, which would ensure that human rights truly became one of the pillars of the Organization's work. Особенно значительным событием явилось учреждение нового Совета по правам человека, который обеспечит, чтобы права человека действительно стали одной из опор в работе Организации.
But for this system of security to be truly effective, it must achieve a universality that it still does not have, because a number of States are reluctant to become parties. Однако для того, чтобы эта система безопасности была действительно эффективной, она должна приобрести универсальный характер, которым она пока не обладает, поскольку ряд государств не стремится стать ее участниками.
If the Council becomes truly transparent, the question of the Council's interaction with States and others will not be so acute as it is today. Если Совет станет действительно транспарентным, то вопрос о взаимодействии Совета с государствами-членами и с другими не будет столь острым, как в настоящее время.
We cannot agree more with the Secretary-General's observation that the Security Council needs to be reformed in order to regain the confidence of States, in particular those of the developing world, by showing itself to be truly representative of their views and interests. Мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря о необходимости реформирования Совета Безопасности для того, чтобы он мог вернуть себе доверие государств, прежде всего развивающихся стран, действительно представляя их точки зрения и интересы.
Finally, Indonesia hopes that after long years of conflict in Afghanistan, our concerted efforts will contribute in a decisive manner to ensuring a peace which is truly embedded in Afghan soil, as well as in spirit. Наконец, Индонезия надеется, что после многих лет конфликта в Афганистане в результате предпринимаемых нами согласованных действий будет внесен решающий вклад в обеспечение такого мира, который действительно укоренится на афганской земле, равно как и в сознании афганцев.
It is with profound satisfaction that we recall the historic event that occurred on 22 September of this year, when the warring parties in the Sudan signed a truly landmark agreement in Naivasha, Kenya. С глубоким удовлетворением мы вспоминаем историческое событие, произошедшее 22 сентября этого года, когда воюющие стороны в Судане подписали действительно знаменательное соглашение в Найваше, Кения.
This would be truly consonant with a full RBM approach and would avoid that Member States set arbitrary vacancy rates as a way to limit budget increases. Это было бы действительно созвучно всему принципу УОКР и позволило бы государствам-членам не прибегать к произвольному установлению норм вакансий как к средству ограничения роста бюджета.
Ms. Pérez Álvarez, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that its purpose was to ensure that all human rights treaty bodies truly represented the diversity of historical, cultural, religious, political and juridical heritages across the world. Г-жа Перес Альварес, внося на расссмотрение проект резолюции от имени авторов, говорит, что его задача - обеспечить, чтобы во всех договорных органах по правам человека было действительно представлено все многообразие исторических, культурных, религиозных, политических и юридических традиций мира.
In order to heal the wounds and truly integrate children back into their communities, peace and reconciliation processes must, to the extent possible, also include children. Для того, чтобы суметь залечить раны и действительно интегрировать детей в жизнь их общин, процесс установления мира и примирения должен, по возможности, распространяться и на детей.
In order to be truly concerned about the protection of children and civilians in armed conflict, priority should be given to taking effective measures to prevent and end armed conflict. Для того чтобы действительно защитить детей и гражданских лиц в вооруженных конфликтах, приоритетное внимание следует уделять эффективным мерам по предотвращению и прекращению вооруженных конфликтов.
If France and Italy are truly interested in the fair settlement of the nuclear issue, they should properly understand the true facts of the issue and urge the United States to change its hostile policy on the Democratic People's Republic of Korea. Если Франция и Италия действительно заинтересованы в справедливом решении ядерного вопроса, они должны правильно понять подлинные факты, связанные с этим вопросом, и настоятельно призвать Соединенные Штаты к изменению их враждебной политики по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике.
We long for a Council that truly represents and hears us, not a Council that dictates. Нам нужен Совет, который действительно представляет и слышит нас, а не Совет, который диктует нам свою волю.
The rationale behind paragraph 2 is that in order for information to be truly accessible, it must also be affordable. Логическое обоснование пункта 2 заключается в том, что для того, чтобы информация была действительно доступной, она должна также быть доступной по цене.
An alliance was formed between financial experts who thought they were selling truly innovative ideas, a political elite that endorsed the philosophy of "regulation lite," and a cultural climate that pushed experimentation and the rejection of traditional values. Сформировался особый союз между финансовыми экспертами, полагающими, что они продают действительно инновационные идеи, политической элитой, одобряющей философию «облегченного регулирования», и культурным климатом, поддерживающим экспериментирование и уход от традиционных ценностей.
Sagawa us to truly say that we think is not only people who post is good 5,6 (groups) out of that situation might actually be starting to become. Сагава нам действительно сказать, что мы думаем не только люди, которые размещают хорошее 5,6 (группы), выход из создавшейся ситуации могут быть фактически начинает становиться.
I didn't know a soul in the theater world, and I didn't have the faintest idea how to truly write a play. Я ничего не знал о мире театра и у меня не было ни малейшего представления о том, как действительно написать пьесу.
Only the commitment of all Kosovans to a culture of peace will restore peace in hearts and minds and make it possible to build a truly multi-ethnic and multicultural society founded on universally recognized democratic values. Лишь приверженность всех жителей Косово культуре мира восстановит мир в умах и сердцах и позволит создать действительно разнообразное в этническом и культурном отношениях общество, основанное на универсально признанных демократических ценностях.
A clear sense of ownership on the part of a recipient is also essential in order to make foreign assistance truly effective for the development of the country concerned. Четкое представление своей ответственности у принимающей стороны также имеет важное значение для того, чтобы иностранная помощь носила действительно эффективный характер для развития этой страны.