Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Truly - Действительно"

Примеры: Truly - Действительно
They have shared with us their hopes and aspirations, and it is now incumbent upon us to match their commitment with a strong plan of action to truly achieve a world fit for children. Они поделились с нами своими надеждами и устремлениями, и теперь мы должны ответить на это принятием эффективного плана действий, который бы действительно позволил нам создать мир, пригодный для жизни детей.
Many other measures were needed in order to develop such a body or to replace the Optional Protocol procedure by a truly judicial-type procedure; they included more concrete findings on the recommended remedies and greater emphasis on the follow-up of individual complaints. Для создания такого органа или замены процедуры Факультативного протокола процедурой, действительно схожей с судебным разбирательством, необходимы многие другие меры, к ним относятся более конкретные заключения по рекомендованным средствам защиты права и усиление акцента на наблюдении за последствиями индивидуальных жалоб.
In due course, most major non-ECE coal producing countries (such as Australia, Brazil, China, India, Indonesia, South Africa and others) also decided to be associated with the classification framework, making it a truly global framework. Со временем большинство основных угледобывающих стран, не являющихся членами ЕЭК (таких, как Австралия, Бразилия, Индия, Индонезия, Китай, Южная Африка и другие), также приняли решение об использовании этой системы классификации, что сделало ее действительно глобальным инструментом.
We welcome the proposed strengthening of the role and capacity of the Resident Coordinator, which in turn should facilitate such an enhanced effort to achieve a truly integrated United Nations country team. Мы приветствуем предложение об укреплении роли и возможностей координаторов-резидентов, что в свою очередь должно способствовать осуществлению более эффективных усилий по созданию действительно интегрированных страновых групп Организации Объединенных Наций.
Cutting in half by 2015 the number of people living on less than $l a day is one of the main goals we want to achieve for the benefit of the truly disadvantaged. Уменьшение к 2015 году вдвое числа людей, живущих на менее чем 1 доллар США в день, является одной из наших главных задач, которую мы хотим решить во имя тех, кто действительно находится в неблагоприятном положении.
The approach to global partnerships must take into account the effective participation of developing countries in formulating such mechanisms and new methods so that they truly reflect their interests in a balanced way for the benefits of all actors. Развитие глобального партнерства должно происходить с учетом обеспечения эффективного участия развивающихся стран в разработке таких механизмов и новых методов, с тем чтобы они действительно отражали их интересы сбалансированным образом на благо всех сторон.
Some people believe that the death will bring rewards in terms of property and some others truly believe in the evil spirit. Одни рассчитывают, что смерть ведьмы принесет им материальную выгоду, тогда как другие же действительно верят в злых духов.
To be a truly effective and credible advocate, it must concentrate on core areas of expertise, and must coordinate with other agencies to ensure that human settlements issues are mainstreamed into others' activities. Чтобы быть действительно эффективным и авторитетным органом, Хабитат следует сосредоточиться на основных профессиональных вопросах и сотрудничать с другими учреждениями, чтобы вопросы развития населенных пунктов вписывались в контекст деятельности других организаций.
The signatories to the Geneva Accords of 1988 which had pledged to enable all segments of the Afghan people to rebuild the Afghan State through establishing a broad-based, multi-ethnic, truly representative government had failed to fulfil that pledge. Стороны, подписавшие Женевские соглашения 1988 года и обязавшиеся предоставить всем слоям афганского народа возможность заново построить афганское государство путем формирования на широкой основе многоэтнического и действительно представительного правительства, не выполнили это обязательство.
To make the current exercise on negotiating the draft truly comprehensive, all issues of concern, including Kuwaiti missing persons and the return of Kuwaiti property, should be addressed. Для придания ведущимся переговорам по проекту резолюции действительно всеобъемлющего характера следует включить в сферу их охвата все вызывающие обеспокоенность вопросы, в том числе вопрос о судьбе пропавших без вести кувейтских лиц и возвращении кувейтской собственности.
We value the readiness of the international community to enter into partnership with us, confident that together we will end the marginalization of our continent, ensuring that the sun truly shines over the peoples of Africa. Мы высоко оцениваем готовность международного сообщества наладить с нами отношения партнерства и убеждены в том, что вместе мы покончим с маргинализацией нашего континента, добившись того, чтобы солнце действительно ярко засветило над народами Африки.
Taiwan has clearly shown that it is a free, independent, democratic nation that enjoys all the attributes of a State under international law and that would thus be able to make a truly useful contribution to the building of a better future for humankind. Тайвань ясно показал, что он является свободным, независимым, демократическим государством, обладающим элементами государственности, живущим в соответствии с международным правом, и поэтому сможет внести действительно полезный вклад в построение лучшего будущего для человечества.
We are confident that truly joint efforts, which make use of the input of all States, will eventually enable the international community to make remarkable progress in the global struggle against terrorism. Мы убеждены в том, что действительно совместные усилия, опирающиеся на участие всех государств, в конечном итоге позволят международному сообществу добиться заметного прогресса в глобальной борьбе с терроризмом.
If the laudable goals of the Declaration are truly to be realized in practice, then the States Members of the United Nations will have to display a far greater degree of political will and practical commitment in implementing them. Если мы хотим, чтобы похвальные цели Декларации были действительно претворены в жизнь, государства - члены Организации Объединенных Наций должны проявить значительно большую политическую волю и практическую приверженность их осуществлению.
We are also particularly grateful for the presence of the Secretary-General and for his comprehensive and informative briefing on an issue on which the United Nations has truly been able to make a difference. Мы также особенно признательны Генеральному секретарю за его присутствие и его всеобъемлющий и информативный брифинг по вопросу, в решение которого Организация Объединенных Наций смогла, действительно, внести свой вклад.
If the Council is truly going to act on behalf of the entire membership, constant interaction must take place, in particular on sensitive matters. Если Совет действительно намерен действовать от имени всех членов Организации, он должен обеспечить постоянное взаимодействие с государствами-членами, в особенности в отношении наиболее сложных вопросов.
In today's globalizing world, we can truly expect that the wishes and priorities of Member States, as well as the aspirations of civil society to a fully efficient Organization, will be pursued. В условиях глобализации в современном мире мы действительно можем ожидать, что в обеспечении полноценно эффективной Организации будут учитываться пожелания и предпочтения государств-членов, равно как и чаяния гражданского общества.
In order for globalization to truly benefit humankind, it must take into consideration the interests of all countries the world over, in an international economy of sharing. Для того чтобы глобализация действительно принесла благо человечеству, она должна учитывать интересы всех стран во всем мире в международной экономике общего партнерства.
The chances of the Kosovo experiment becoming a truly inclusive one leading to multi-ethnic harmony depend to a large extent on the latitude the smaller communities will enjoy in their daily dealings and in determining their future. Вероятность того, что косовский эксперимент будет иметь действительно всеобъемлющий характер и приведет к обеспечению согласия в многонациональном обществе в значительной степени зависит от широты взглядов малых общин в отношении повседневных контактов и определения своего будущего.
Moreover, the Procurator had such broad powers to decide on prosecution, the nature and extent of detention, and other aspects of the investigation that he was truly part and parcel of the whole accusatory process. Кроме того, прокурор обладает столь широкими полномочиями в отношении возбуждения преследования, характера и продолжительности задержания и других аспектов разбирательства, что он действительно является неотъемлемой частью всего обвинительного процесса.
We share the view, however, that the outcome of the Conference represents a first important step on the long journey towards the achievement of truly effective control of this illicit trade. Однако мы разделяем ту точку зрения, что итоги Конференции являются первым важным шагом на долгом пути к достижению действительно эффективного пресечения этой незаконной торговли.
The achievement of a true and durable peace will be realized only when Governments are accountable to their peoples and are truly committed to the advancement and welfare of their citizens. Достижение подлинного и прочного мира возможно лишь в том случае, когда правительство подотчетно своему народу и действительно привержено задаче повышения уровня жизни своих граждан.
The United Nations must strengthen efforts to improve respect for human rights, protect persons belonging to national minorities, establish truly representative and participatory political systems and improve health and education standards. Организация Объединенных Наций должна укреплять усилия по улучшению положения в области уважения прав человека, по защите лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, по созданию действительно представительных и рассчитанных на широкое участие политических систем и по повышению стандартов в области здравоохранения и образования.
So, if we want to truly reform the Council comprehensively, a more productive approach would be to focus our attention on this massive increase in output, which is clearly visible. Поэтому для того, чтобы действительно добиться всеобъемлющей реформы Совета, более продуктивным подходом было бы уделение нами самого пристального внимания этому радикальному повышению производительности, которая совершенно очевидна.
He would welcome more information on the different ethnic origins of those single-parent families and asked whether they were truly able to exercise their civil, social, economic and cultural rights. Ему бы хотелось получить дополнительную информацию о различном этническом происхождении этих семей с одним родителем, и он спрашивает, действительно ли они в состоянии пользоваться своими гражданскими, социальными, экономическими и культурными правами.